孟彥莉(沈陽(yáng)師范大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
主體間性視域下的翻譯思維投射
孟彥莉
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
主體間性是20世紀(jì)西方哲學(xué)中具有標(biāo)志性意義的哲學(xué)思想,強(qiáng)調(diào)主體間相互交往的特性,主體以主體間的方式存在。翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,涉及諸多元素的主體間交流與對(duì)話,是深層次的兩種文化協(xié)商、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換和思維模式的投射過(guò)程。譯者主體作為兩種思維方式的中介,需要充分理解原作所反映的思維方式,盡量全面考慮翻譯活動(dòng)中的各種干擾要素,挖掘翻譯的思維本質(zhì),以提高翻譯質(zhì)量。
主體間性;翻譯;思維投射
20世紀(jì)西方哲學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)向之后,語(yǔ)言從工具上升為本體。主體間性是此次哲學(xué)轉(zhuǎn)向中的標(biāo)志性思想。主體間性指主體之間相互交往的特性,主體以主體間的方式存在,其本質(zhì)具有個(gè)體性,主體間性就是個(gè)性間的共在[1]。主體間性著重強(qiáng)調(diào)互動(dòng)雙方的平等性。翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,涉及諸多元素的主體間交流與對(duì)話,而不是某一主體的主導(dǎo)。這一過(guò)程主要涉及作者、譯者和讀者三個(gè)主體,這三個(gè)主體不是孤立存在的,而是以對(duì)方存在為前提的一種共在的自我。在對(duì)話與交流中,翻譯也是思維主體多次跨空間映射和概念壓縮的結(jié)果[2]。
翻譯作品是譯者通過(guò)原文與原作者進(jìn)行深入交流的產(chǎn)物,它不但是譯者對(duì)原始作品的解讀,更是翻譯者與原作作者思維碰撞的產(chǎn)物。翻譯者作為翻譯這一特殊言語(yǔ)活動(dòng)的主導(dǎo)者,需要實(shí)現(xiàn)意義從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)移。因此,譯文就難免會(huì)具有一些翻譯者的主觀色彩,帶有譯者思維的痕跡。黑格爾曾說(shuō):“思維形式首先表現(xiàn)和記載在人的語(yǔ)言里”[3]。每種語(yǔ)言都是每個(gè)民族精神的凝集,是民族精神的縮影。每個(gè)民族都以自己特有的方式來(lái)面對(duì)客觀世界并以自己的方法反映世界。語(yǔ)言實(shí)際上是緊緊地附著在思維這個(gè)有無(wú)限縱深的基礎(chǔ)之上的結(jié)構(gòu)體,語(yǔ)言受思維支配,它是處在交際中的人的思維載體[4]。思維模式是一個(gè)龐雜的結(jié)構(gòu),它的深層體現(xiàn)有情感、意志以及觀察和接受事物的態(tài)度,而其淺層的表現(xiàn)即為語(yǔ)言。
翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言的表層語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,還涉及更深層次的兩種文化的協(xié)商過(guò)程、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換和思維模式的投射過(guò)程。思維模式的轉(zhuǎn)換是等值表達(dá)原文信息的重要前提條件,中西方民族各自的文化、地理、哲學(xué)、宗教、歷史、審美等諸因素造就了不同的思維模式,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物認(rèn)識(shí)時(shí)采用的視點(diǎn)各不相同,相應(yīng)地在語(yǔ)言表達(dá)上也存在著明顯的差異。作為譯者,肩負(fù)兩種語(yǔ)言、兩種思維模式,讀者意識(shí)是他的譯入語(yǔ)文化意識(shí)的一種表現(xiàn),“接受是作品自身的構(gòu)成部分,每部文學(xué)作品的構(gòu)成都出于對(duì)其潛在可能的讀者的意識(shí),都包含著它所寫(xiě)給的人的形象……,作品的每一種姿態(tài)里都含蓄地暗示著它所期待的那種接受者?!盵5]
每個(gè)民族都生活在特定的自然地理環(huán)境中,由于不同的生活方式、歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、風(fēng)俗習(xí)慣以及不同的哲學(xué)觀和世界觀等因素,進(jìn)而產(chǎn)生不同的思維方式,如東方人注重直覺(jué)具象思維而西方人注重形式邏輯思維;東方人注重整體思維而西方人注重分散思維等。
(一)直覺(jué)具象思維與形式邏輯思維
東方文化強(qiáng)調(diào)整體理念,認(rèn)為事物之間普遍存在著聯(lián)系??鬃影选疤烊撕弦弧弊鳛榱私馐澜绲幕境霭l(fā)點(diǎn),孟子確切地提出了全面的“天人合一”的哲學(xué)觀,荀子指出“天道”“人道”“地道”的“三才之道”,莊子說(shuō),“天地與我并生,而萬(wàn)物與我為一”。秦始皇統(tǒng)一中國(guó)后,全面提倡和推進(jìn)儒家思想,在這空前統(tǒng)一的封建社會(huì)中,“天人合一”的哲學(xué)觀得以進(jìn)一步發(fā)展。到了宋代,理學(xué)大家張載說(shuō)“物無(wú)孤立之理”,意思就是事事物物都互相聯(lián)系。佛教認(rèn)為人與萬(wàn)物并無(wú)差別,同為佛,實(shí)質(zhì)上同為一物。在政治生活中,我們推崇集體觀念,強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一,反對(duì)獨(dú)立以及分裂;崇尚和諧與安寧,抵制沖突以及變革。從個(gè)人價(jià)值理念以及文化心理角度來(lái)看,主張一切以國(guó)家、社會(huì)、集體大局為重,忽視個(gè)人的需要和價(jià)值。反映在語(yǔ)言上,中國(guó)人重“領(lǐng)悟”,尤其是文言文中的模糊性(詞性模糊、語(yǔ)義模糊、語(yǔ)言單位模糊),而模糊性的本質(zhì)是宇宙普遍聯(lián)系和連續(xù)運(yùn)動(dòng)在人類(lèi)思維活動(dòng)中的反映,體現(xiàn)在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中,就是漢語(yǔ)在遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)上漸漸形成了一種強(qiáng)調(diào)內(nèi)在聯(lián)系、隱含聯(lián)系、模糊聯(lián)系的言語(yǔ)結(jié)構(gòu)特征。
古希臘是西方文明的發(fā)源地,那里地處大海,隨著手工業(yè)生產(chǎn)、商業(yè)和航海業(yè)的發(fā)展,人們對(duì)天文學(xué)、氣象學(xué)、數(shù)學(xué)和物理學(xué)知識(shí)倍感興趣,形成了探索自然知識(shí)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)?;谧匀徽軐W(xué)的人本主義和科學(xué)主義哲學(xué)思想深深地影響著歐美人的思維方式,人們強(qiáng)調(diào)與大自然的聯(lián)系,一直重視對(duì)自然界奧秘的探究與求索。西方的哲學(xué)不但重視個(gè)性,而且也注重形式,其典型代表就是亞里士多德的形式邏輯,強(qiáng)調(diào)科學(xué)的實(shí)驗(yàn),重視形式論證,表現(xiàn)在語(yǔ)言上即強(qiáng)調(diào)形態(tài)的外露以及形式上的完備,在認(rèn)知方式上強(qiáng)調(diào)理性、重視分析與形式。這種思維模式在語(yǔ)言上就體現(xiàn)為英語(yǔ)更注視格式上的接應(yīng)—形合?!坝⒄Z(yǔ)句子往往以形統(tǒng)神,以豐富的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,是一種以限定動(dòng)詞為核心,控制各種關(guān)系的空間樹(shù)形構(gòu)造。”[6]
(二)整體思維與分散思維
漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)周遍性重復(fù)是中國(guó)傳統(tǒng)整體思維在語(yǔ)言上的表現(xiàn)。中國(guó)人在思考和解決問(wèn)題時(shí),傾向于先把事物的每個(gè)部分看成是整體中的組成成分,認(rèn)為事物的諸多方面是相互聯(lián)系的,因此形成了整體優(yōu)于部分、由大及小、由前及后、由遠(yuǎn)及近的思維特色。英美等民族繼承了古希臘、羅馬人探索宇宙和自然的自由精神,善于對(duì)事物進(jìn)行研究、剖析,堅(jiān)持不懈地找出問(wèn)題的結(jié)論?;谖鞣絿?guó)家的歷史,尤其在文藝復(fù)興時(shí)期及后來(lái)所提倡的人文精神的作用下,人們形成了以主體為出發(fā)點(diǎn),從小及大、從近及遠(yuǎn)、從個(gè)體推及總體的思維方式。這種差異,在漢英語(yǔ)言表達(dá)中非常明顯。漢語(yǔ)表達(dá)中很多詞的組合順序是從大到小,如多少、大小、胖瘦、長(zhǎng)短、深淺、高矮、厚薄、國(guó)家等,而英語(yǔ)語(yǔ)言里卻幾乎沒(méi)有這種組合。在姓和名的排列次序上,漢語(yǔ)把姓放在前,名在后,輩分名則在當(dāng)中;英語(yǔ)卻是名字在前,姓放在后面,教名或父名放中間。在時(shí)間的表達(dá)方式上,漢語(yǔ)的次序是由大到小:年、月、日、時(shí)、分,但英語(yǔ)卻是相反的順序;當(dāng)表示地點(diǎn)時(shí),漢語(yǔ)里的順序?yàn)閲?guó)家、省、市、街道,英語(yǔ)則仍相反。
主體間性是主體之間在語(yǔ)言和行為上相互平等、雙向互動(dòng)的關(guān)系。英漢翻譯中的這種互動(dòng)的順利進(jìn)行需要對(duì)思維投射現(xiàn)象有深層次的了解才能更順利、更精準(zhǔn)。
(一)用詞的概括與細(xì)化
不同的思維模式體現(xiàn)在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的用詞概括與細(xì)化上?!爸袊?guó)人把宇宙看作一個(gè)整體,充塞其中的是‘道’或‘氣’,西方人把宇宙看作一個(gè)個(gè)原子,各自獨(dú)立又彼此聯(lián)系”[7]。體現(xiàn)在詞的使用上,漢語(yǔ)有很多類(lèi)屬詞,用詞比較籠統(tǒng)、模糊,而英語(yǔ)則具體而明確。如英語(yǔ)里表示漢語(yǔ)的“走”,就有多種具體的表達(dá),如stroll,limp,stumble,用詞精確具體,而在漢語(yǔ)里要表達(dá)同樣的意思就必須加上修飾成分:漫步而走,一瘸一拐地走,蹣跚著走。如漢語(yǔ)句子“我踉蹌地爬上樓梯,立刻便倒在床上?!比绻g成“I walked unsteadily upstairs and dropped intobed.”就不如“I stumbled upstairs and dropped into bed”地道。另外,漢語(yǔ)命名時(shí)重在一致性、整體性,上坐標(biāo)詞先給出來(lái),再附以描述特征的詞,成為下級(jí)概念,例如,牛——公牛、奶牛、水?!卉?chē)——小汽車(chē)、火車(chē)、吉普車(chē)、馬車(chē)……;米——大米、小米、江米、糯米、高粱米、玉米……;而英語(yǔ)里名詞定名就比較具體,一詞一物,公牛、奶牛和水牛在英語(yǔ)里分別命名為具體的 ox,cow, buffalo。如果在語(yǔ)篇重構(gòu)中遇到類(lèi)似的情況,就需仔細(xì)處理。
(二)用詞的抽象與具體
英語(yǔ)中存在大量的抽象名詞,而漢語(yǔ)在翻譯這類(lèi)名詞時(shí)常常出現(xiàn)思維障礙。抽象名詞的使用有利于人們表達(dá)深刻的哲理,卻不適合人們的日常生活。這可能與英語(yǔ)是曲折語(yǔ),動(dòng)詞的使用往往受到限制有關(guān):一個(gè)句子一般只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而且必須與主語(yǔ)保持一致,如果出現(xiàn)其他動(dòng)詞則只能是非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式。此外,英語(yǔ)有豐富的詞義虛化手段,如前綴、后綴,或用介詞表達(dá)比較虛泛的意義。所以,英語(yǔ)名詞的使用十分廣泛,這也反映了英語(yǔ)民族的思維模式:執(zhí)著于理性、邏輯分析。而漢語(yǔ)的一個(gè)重要特色是實(shí)、明、直、顯,經(jīng)常運(yùn)用下面的手段來(lái)表達(dá)英語(yǔ)中的抽象詞義:用動(dòng)詞代替抽象名詞,用形象化的具體的詞語(yǔ)使抽象的意義具體化。漢譯英時(shí)就要化具體為抽象。
他等著她來(lái),急得像熱鍋上的螞蟻。
He waited for her arrival with a frenzied agitation.
他這一陣子如同十五個(gè)吊桶打水,七上八下,老是寧?kù)o不下來(lái)。
His mind was in a turmoil these days and he was quite unable tothink straight.
介詞是英語(yǔ)里最經(jīng)常使用的詞類(lèi)之一,是銜接詞、詞組或者從句的基本方式。漢語(yǔ)卻往往不用或少用介詞,或以實(shí)義的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)相應(yīng)的意思。
She invited me todinner.她請(qǐng)我吃飯。
She was all in black.她穿著一身黑。
We’ll gohome bymetro.我們將乘地鐵回家。
以上三句話中,英語(yǔ)句子里用介詞表達(dá)的部分在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都使用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),這樣更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而動(dòng)詞比介詞更直觀、更生動(dòng)。
(三)連貫手段
魏在江認(rèn)為,連貫既是形式上的體現(xiàn),又蘊(yùn)含著認(rèn)知心理因素,它是形式和內(nèi)容的融合[8]。正如德里達(dá)所說(shuō),中國(guó)的語(yǔ)言文字擁有一種“超乎一切邏各斯中心主義之外”的特征。漢語(yǔ)是“人治”的,指漢語(yǔ)里連接語(yǔ)言成分的形態(tài)標(biāo)記詞很少,不具備時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、性、數(shù)、格等詞形變化,只是強(qiáng)調(diào)邏輯意義的順暢,即“以神統(tǒng)形”[9]。語(yǔ)境對(duì)中國(guó)人的言語(yǔ)理解非常重要,有人說(shuō)漢語(yǔ)是高語(yǔ)境依賴(lài)的語(yǔ)言。強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇的意合顯示了漢語(yǔ)直覺(jué)具象的思維特點(diǎn),說(shuō)明了中華民族重悟性的心理特征,重視思想的流動(dòng),相比之下對(duì)語(yǔ)言的形式則沒(méi)有那么看重。英語(yǔ)屬于形合(hypotactic)語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)采用邏輯語(yǔ)法連接詞來(lái)展現(xiàn)句子內(nèi)部、句子之間,以及段落之間的邏輯關(guān)聯(lián)性。
She said that she would come tosee us ifshe was free next week because she missed us verymuch.
主句是“She said that…”,這一個(gè)主句里包含了三個(gè)分句,分別由“that、if、because”引導(dǎo)。這就要求我們?cè)跐h英翻譯時(shí)化模糊為確定,將各個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系理清,以具體明確的關(guān)系詞表達(dá)出來(lái)。
(四)省略和替代
朱光潛曾說(shuō):“言是有限的,意是無(wú)限的。以言達(dá)意,好像用繼續(xù)的虛線畫(huà)實(shí)物,只能得其近似?!盵10]司空?qǐng)D談“含蓄”時(shí)說(shuō)“不著一字,盡得風(fēng)流”。關(guān)于句中的省略結(jié)構(gòu),程雨民這樣說(shuō):“省略結(jié)構(gòu)會(huì)令語(yǔ)言帶有一定的模糊性,這樣會(huì)引領(lǐng)讀者去思考句子深層的含義,省略結(jié)構(gòu)在語(yǔ)體作用上可以令語(yǔ)言含義深遠(yuǎn),引人回味,同時(shí)增添話語(yǔ)情趣?!盵11]靜坐而摒棄一切心理和感官知覺(jué),用理智推度,進(jìn)入與“道”合一的境界,“內(nèi)不覺(jué)其一身,外不知有天地,然后曠然與變化為體而無(wú)不通也”,這正是一種直覺(jué)具象思維的表現(xiàn)。漢語(yǔ)行文常常以telegraphic(暗示)的方式進(jìn)行,如古漢語(yǔ)詩(shī)歌中有時(shí)留待讀者去猜想詩(shī)中所指的城市是作者的家鄉(xiāng),為了弄清楚該信息,譯者需要研究作者的生平,并加上腳注,作以說(shuō)明。如《逢雪宿芙蓉山》中有多處省略主語(yǔ)、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)等,譯成英語(yǔ)時(shí)一般要將其補(bǔ)出。又如毛澤東的“十六字令三首”中的第一首,漢語(yǔ)是“山,快馬加鞭未下鞍。驚回首,離天三尺三?!庇⒄Z(yǔ)譯文是“Mountains,I whip my swift horse,glued to my saddle.I turned my head startled.The skyis three feet three above me.”漢語(yǔ)句中省略了主語(yǔ)“I”,英語(yǔ)句中應(yīng)一一補(bǔ)出。
(五)修辭語(yǔ)段模式
由于文化及歷史背景不同,不同國(guó)家人們的文化認(rèn)知圖式亦不相同,因此謀篇布局方式也可能有所不同。不同的語(yǔ)篇架構(gòu)方式是語(yǔ)篇建構(gòu)者認(rèn)知圖式、思維方式和哲學(xué)思想的典型反映。漢語(yǔ)文章沿襲了八股文的模式,傳統(tǒng)上講“起、承、轉(zhuǎn)、合”。所謂“起”,就是文章的開(kāi)始;“承”,就是最初對(duì)話題進(jìn)行剖析、論證;有的時(shí)候,從一個(gè)角度分析、闡釋之后還要從反面分析、論證,即“轉(zhuǎn)”;最后得出結(jié)論,就是所謂的“合”。Robert Kaplan通過(guò)分析中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)作文,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)段落的組織方式是讓思想自由鋪排,在一個(gè)段落中往往會(huì)包括和段落主題并非很相關(guān)的語(yǔ)句,這不符合英語(yǔ)寫(xiě)作單一性、統(tǒng)一性的原則。而西方哲學(xué)十分重視邏輯的外在表達(dá)方式,這與亞里士多德的“三段論”式邏輯推理一脈相承。因此,英語(yǔ)民族在謀篇布局上往往“先抽象,后具體;先綜合,后分析;先概括,后細(xì)節(jié)”。
Threepassions,simplebutoverwhelmingly strong,have governed my life:longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the sufferingofmankind.
渴望愛(ài)、尋求知識(shí)和對(duì)人類(lèi)苦難的深切同情,這是支配我生活的三種簡(jiǎn)單而無(wú)比強(qiáng)烈的情感。
英語(yǔ)原句是先概括后具體,而比較符合漢語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣的譯文則是先細(xì)節(jié)后概括。
主體間性這一哲學(xué)理念為翻譯中譯者的身份地位確認(rèn)提供了新的解讀,譯作是譯者通過(guò)原文與作者互動(dòng)的產(chǎn)物,不僅是譯者對(duì)原文的解讀,也是譯者對(duì)作者思維方式的解讀。翻譯的過(guò)程是多角度、多層面的,我們從思維投射的角度來(lái)解析翻譯活動(dòng),譯者主體作為兩種思維方式的中介,需要充分理解原作所反映的思維方式,盡量全面考慮翻譯活動(dòng)中的各種干擾要素,挖掘翻譯的思維本質(zhì),以提高翻譯質(zhì)量。
[1]楊春時(shí).論文學(xué)語(yǔ)言的主體間性[J].廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(5):379-383.
[2]諶莉文.口譯言語(yǔ)行為過(guò)程的主體性協(xié)同概念框架[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(4):75-80.
[3]黑格爾.邏輯學(xué):上卷[M].楊一之,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:7.
[4]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:34.
[5]特雷·伊格爾頓.二十世紀(jì)西方文學(xué)理論[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,1986:105.
[6]申小龍.中國(guó)句型文化[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1988:57.
[7]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997:370.
[8]魏在江.英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:33.
[9]申小龍.漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:269-274.
[10]朱光潛美學(xué)文集:第2卷[M].上海:上海文藝出版社,1982:473.
[11]程雨民.英語(yǔ)語(yǔ)體學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989:161.
A Research on Thought Pattern Projection in Translation from the Perspective of Intersubjectivity
Meng Yanli
(Department ofForeign Languages,ShenyangNormal University,ShenyangLiaoning110034)
Intersubjectivity is one of hallmark western philosophical concepts in the 20th century which emphasizes the interaction between subjects.Subjects exist in the form of subjectity.Translation is cross-language and cross-culture communication which involves interaction between subjects.It is an in-depth cross-culture negotiation,semantic shift and though-pattern projection.The translator is the medium between two thought patterns,and it is essential that he should have a thorough understanding of the thought patterns embodied in the original work,take into consideration varieties ofinterferringfactors,probe intothe essence ofthought differences,hence enhance the qualityof translation.
intersubjectivity;translation;thought projection
G 421
A
1674-5450(2017)01-0150-04
【責(zé)任編輯:趙 踐 責(zé)任校對(duì):趙 偉】
2016-11-10
遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(JG14DB386);“十二五”高校外語(yǔ)教學(xué)改革專(zhuān)項(xiàng)重點(diǎn)課題(WYZD150027)
孟彥莉,女,遼寧鞍山人,沈陽(yáng)師范大學(xué)副教授,主要從事英語(yǔ)教學(xué)研究。