国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建

2017-04-13 12:36:58谷峰
關(guān)鍵詞:專業(yè)知識(shí)英語專業(yè)本科生

谷峰

(巢湖學(xué)院外國語學(xué)院 安徽 巢湖 238000)

高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建

谷峰

(巢湖學(xué)院外國語學(xué)院 安徽 巢湖 238000)

隨著我國與世界各國科技信息交流越加頻繁以及對(duì)科技翻譯人才的需求不斷增加,科技翻譯譯者能力的培養(yǎng)愈顯重要。高等院校英語專業(yè)本科畢業(yè)生是科技翻譯譯者的主要來源之一。文章在對(duì)我國高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀和研究現(xiàn)狀進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探討了英語專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建,希望能對(duì)我國科技翻譯譯者能力的提高有所助益。

科技翻譯;翻譯人才;英語專業(yè);譯者能力;平臺(tái)構(gòu)建;科技翻譯課程

中國加入世貿(mào)組織后,與世界各國的科技信息交流愈加頻繁,對(duì)科技翻譯人才的需求不斷增加。李亞舒教授認(rèn)為,“提高科技翻譯水平,人才是關(guān)鍵”[1]。但目前我國科技翻譯的質(zhì)量和譯者的能力不容樂觀。導(dǎo)致這種情況的原因有二:一是一些科技翻譯工作者的語言基本功不夠,翻譯水平不夠理想;二是一些學(xué)外語的人沒能很好地掌握有關(guān)科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),一些科技文本資料是由非外語專業(yè)的人員翻譯的。我國高等院校英語專業(yè)本科畢業(yè)生是科技翻譯譯者的主要來源之一。有鑒于此,高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建勢在必行。

1.我國高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,我國需要不斷吸取國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),因此世界上越來越多的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料引介到國內(nèi),其中科技文獻(xiàn)的翻譯起著重要的橋梁作用。隨著我國對(duì)科技翻譯人才的需求不斷增加,科技翻譯人才市場仍有較大空缺。目前我國科技翻譯人才支撐主要來源于我國高等院校的英語專業(yè)畢業(yè)生,但以科技翻譯專業(yè)為方向的畢業(yè)生甚少。有鑒于此,我國高等院校英語專業(yè)人才的長期培養(yǎng)不但要突出學(xué)生對(duì)英語語言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,還要強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生能將英語知識(shí)運(yùn)用于專門行業(yè)領(lǐng)域的能力[2]。就目前而言,我國高等院校培養(yǎng)英語專業(yè)人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)未能滿足現(xiàn)階段我國科技翻譯人才的需求,其培養(yǎng)現(xiàn)狀包括以下兩個(gè)方面。

1.1 傳統(tǒng)教學(xué)模式對(duì)英語專業(yè)本科生科技翻譯能力培養(yǎng)的桎梏

受我國傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式的影響,科技翻譯課程授課的主要方式是“一言堂”、“填鴨式”。整個(gè)科技翻譯課程教學(xué)過程的教學(xué)環(huán)節(jié)比較呆板,一般分為三個(gè)部分:教師講授相關(guān)的翻譯理論和技巧,課堂上做一些鞏固知識(shí)的科技翻譯練習(xí),最后教師對(duì)翻譯練習(xí)進(jìn)行講解。這種傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式比較被動(dòng),未能真正彰顯出教學(xué)的互動(dòng)性,從而導(dǎo)致課堂氣氛不夠活躍,學(xué)生過分依賴于教師課堂知識(shí)的傳授,學(xué)生只是被動(dòng)地接受教師所講授的知識(shí),缺乏自主學(xué)習(xí)意識(shí),學(xué)習(xí)效果不理想。另外學(xué)生在上科技翻譯課程時(shí),只是事先預(yù)習(xí)或復(fù)習(xí)課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容,教師給學(xué)生提供的課外科技翻譯材料也少,而且由于課堂時(shí)間有限,課堂上缺乏有針對(duì)性的科技翻譯訓(xùn)練。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式勢必桎梏學(xué)生的科技翻譯能力的進(jìn)一步提高。

1.2 教授科技翻譯課程的師資和科技翻譯訓(xùn)練方式已成為英語專業(yè)本科生科技翻譯能力培養(yǎng)的瓶頸

英語專業(yè)教師是教授科技翻譯課程的主力軍??傮w上來看,這些教師具有良好的英漢雙語應(yīng)用能力,對(duì)翻譯策略和翻譯理論的掌握較好,但是缺少專門的科技專業(yè)知識(shí)。如果這些教師對(duì)科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的掌握欠佳,很容易出現(xiàn)誤譯,很難指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行科技翻譯實(shí)踐。另外教授科技翻譯課程的師資隊(duì)伍普遍缺乏科技翻譯實(shí)踐經(jīng)歷。為了彌補(bǔ)教授科技翻譯課程師資的不足,可以聘請(qǐng)理工科院系具有英語專業(yè)背景的教師教授科技翻譯課程,但從長遠(yuǎn)考慮,“還是要培養(yǎng)一批既懂外語又懂科技的專職科技翻譯師資隊(duì)伍”[3]。

此外學(xué)生科技翻譯能力的提高重在翻譯訓(xùn)練。目前一些教師的科技翻譯訓(xùn)練方式未能有效地訓(xùn)練學(xué)生的科技翻譯能力,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)科技翻譯的學(xué)習(xí)興趣不濃。解決這一問題的方法在于教師要不斷優(yōu)化各種訓(xùn)練方式,以提高學(xué)生的科技翻譯興趣。例如可以將班級(jí)劃分成多個(gè)科技翻譯小組,課外安排不同素材的科技翻譯練習(xí),以學(xué)生感興趣的科技翻譯材料為主,內(nèi)容可涉及軍事科技、航空科技等,上課時(shí)學(xué)生通過展示PPT,全班對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),這不僅可以增強(qiáng)學(xué)生的科技翻譯興趣、提高學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯能力,還可以體現(xiàn)“授人以魚不如授人以漁”的教學(xué)理念。

隨著我國與國外科技信息交流日益頻繁,“涉及當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體”[4],我國高等院校要肩負(fù)起培養(yǎng)合格的科技翻譯譯者的重任。隨著我國對(duì)科技翻譯人才的需求不斷增加,高等院校英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)模式要實(shí)現(xiàn)從傳統(tǒng)的單一型向復(fù)合型轉(zhuǎn)換,不斷優(yōu)化教授科技翻譯課程的師資和科技翻譯訓(xùn)練方式,著力將學(xué)生的科技翻譯實(shí)踐能力作為英語專業(yè)學(xué)生語用能力發(fā)展的一項(xiàng)重要指標(biāo)。

2.高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力培養(yǎng)的研究現(xiàn)狀

隨著世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料引介到國內(nèi),科技翻譯起著越來越重要的橋梁作用,有關(guān)高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力培養(yǎng)的探究頗受關(guān)注。通過檢索中國期刊網(wǎng)和遍查坊間主要的有關(guān)技翻譯研究著述,學(xué)者們主要從專業(yè)知識(shí)、漢語言素養(yǎng)、心理素質(zhì)及其應(yīng)變能力等方面對(duì)培養(yǎng)高等院校英語專業(yè)本科生的科技翻譯能力展開研究。例如從專業(yè)知識(shí)方面提高科技翻譯能力的研究,李海軍和彭勁松認(rèn)為,“專業(yè)知識(shí)對(duì)于科技翻譯極其重要,譯者缺乏一定的專業(yè)知識(shí),可能會(huì)導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、不充分或者不專業(yè)”[5];從漢語語言素養(yǎng)方面提高科技翻譯能力的研究,李可認(rèn)為,“針對(duì)漢語語言能力作為譯者的首要素質(zhì)卻被廣泛忽視這一問題,通過實(shí)例分析揭示漢語語言能力在科技翻譯中的重要作用,以引起人們對(duì)科技翻譯譯者語言能力的關(guān)注”[6];從良好的心理素質(zhì)、應(yīng)變能力和充沛的體能方面提高科技翻譯能力的研究,楊會(huì)軍指出,“除了要求譯員具備扎實(shí)的語言能力和專業(yè)知識(shí)外,還要有強(qiáng)健的體魄,提高應(yīng)對(duì)復(fù)雜局面的能力”[7]。

從上述幾個(gè)方面來看,學(xué)界對(duì)提高高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力的研究成果頗豐,但大多從單一的某種視角對(duì)如何提高科技翻譯能力進(jìn)行考究,未能全面系統(tǒng)地構(gòu)建出高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)。

3.高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建

具備“外語+專業(yè)”的科技翻譯人才不僅要有過硬的外語語言專業(yè)文字翻譯水平,也需要有較高的中文素養(yǎng)、一定的科技專業(yè)基礎(chǔ)等綜合素質(zhì)。為了能夠有效地拓展高等院校英語專業(yè)本科生的科技翻譯能力,下圖構(gòu)建了以“兩個(gè)平臺(tái)”、“五個(gè)模塊”為要件的平臺(tái)體系。

基礎(chǔ)訓(xùn)練平臺(tái)主要包括語言基礎(chǔ)知識(shí)模塊、翻譯技巧基礎(chǔ)知識(shí)模塊和科技專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)模塊。語言基礎(chǔ)知識(shí)模塊強(qiáng)調(diào)科技閱讀材料題材的廣泛性和內(nèi)容的豐富,以滿足不同層次、不同興趣、不同性別等個(gè)性化需求特征,培養(yǎng)語感,擴(kuò)大詞匯量,提高科技閱讀興趣和閱讀能力。例如《中國科技翻譯》雜志的“科技翻譯自學(xué)”欄目刊登的中英文對(duì)照的科技英語翻譯材料都可以作為高等院校英語專業(yè)本科生的科技閱讀材料。翻譯技巧基礎(chǔ)知識(shí)模塊旨在向?qū)W生傳授一些常用的科技翻譯技巧,例如直譯、增補(bǔ)譯、省譯、分譯、合譯等,以逐漸培養(yǎng)學(xué)生的科技翻譯能力??萍紝I(yè)基礎(chǔ)知識(shí)模塊旨在通過科技專業(yè)詞匯、科技專業(yè)文章、科技專業(yè)外語聽說、科技專業(yè)外語寫作等方面的學(xué)習(xí),獲取科技翻譯過程中所需的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí);翻譯綜合技能訓(xùn)練平臺(tái)包括科技翻譯理論認(rèn)知模塊和科技翻譯技能拓展模塊這兩大模塊。科技翻譯理論認(rèn)知模塊旨在通過科技翻譯的理論化訓(xùn)練,“使科技翻譯實(shí)踐活動(dòng)接受科學(xué)理論的指導(dǎo)”[8],優(yōu)化科技翻譯作品。科技翻譯技能拓展模塊旨在通過有效利用“翻譯自主學(xué)習(xí)實(shí)訓(xùn)室”、翻譯工作坊[9]、專門的翻譯培訓(xùn)等形式,推動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)科技翻譯的熱情,向?qū)W生提供展現(xiàn)科技翻譯才能的平臺(tái)。以翻譯工作坊為例,其實(shí)現(xiàn)過程主要為選擇文本→閱讀文本→在翻譯工作坊中交流討論翻譯問題→查閱資料→小組譯文比較并選出最佳譯文→討論復(fù)習(xí)翻譯技巧。

高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力的形成和發(fā)展往往受到英漢語語言知識(shí)、科技翻譯技巧知識(shí)、科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、科技翻譯理論認(rèn)知等方面的制約,這些要素共同形成一個(gè)有機(jī)的整體,共同構(gòu)建出科技翻譯能力拓展的平臺(tái)。此外,還需要不斷探索和完善這“五個(gè)模塊”,以更好、更快地提高高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力,以提升科技翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。

4.結(jié)語

綜上所述,“科技翻譯不同于其他翻譯,它要求譯員既要精通英語又要精通一門專業(yè)知識(shí)”[10]??萍挤g是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力的提高離不開大量的專業(yè)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。同時(shí)科技翻譯的邏輯性、信息性很強(qiáng),較有規(guī)律性,高等院校英語專業(yè)本科生要不斷在科技翻譯實(shí)踐中不斷總結(jié)科技翻譯的規(guī)律性,提高自身的科技翻譯技巧。高等院校英語專業(yè)本科生科技翻譯能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建,為科技翻譯譯者能力的提高提供了路徑選擇。

[1]李亞舒.達(dá)意·人才·途徑——關(guān)于提高科技翻譯質(zhì)量之管窺[J].上??萍挤g,1989(2):3.

[2]鄧燕,趙冰.基于翻譯工作坊的科技英語翻譯人才培養(yǎng)途徑探究[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):91-94.

[3]田雨,丁信杰.論科技翻譯人才的培養(yǎng)途徑[J].中國科技翻譯,1992(2):31-33.

[4]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國翻譯,2000(1):41-43.

[5]李海軍,彭勁松.專業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶頸[J].中國科技翻譯,2006(3):44-46.

[6]李可.語言能力:再論合格科技譯者的首要素質(zhì)[J].社科縱橫,2009(7):171-174.

[7]楊會(huì)軍.科技翻譯人員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)與提高[J].上海翻譯,2006(2):79-80.

[8]耿智.中國科技翻譯理論研究(1990~1999)的發(fā)展態(tài)勢[J].中國科技翻譯,2000 (4):46-49.

[9]李明,仲偉合.翻譯工作坊微探[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

[10]東鳳蘭.培養(yǎng)“復(fù)合型”科技英語翻譯人才[J].中國科技翻譯,1997(2):42-43.

A Study on the Construction of the Platform for Improving English Majors’Competence in Scientific and Technological Translation in Colleges

Gu Feng
(School of Foreign Studies,Chaohu University Anhui Chaohu 238000)

With the increasing frequency of scientific and technological information communication between China and other foreign countries and the increasing demand of talents engaging in scientific and technological translation increases,improving translators’competence inscientific and technological translation becomes more important.English majors of colleges are the main sources of scientific and technological translators.This paper, based on the analysis of the current situations of cultivationand the present situations of study on English majors’competence in scientific and technological translation in colleges,focuses on the platform construction for improving English majors’competence in scientific and technological translation,hoping to improve Chinese translators’competence in scientific and technological translation.

Scientific and technological translation;Translation talents;English major;Translators’competence;The construction of the platform;The courses of scientific and technological translation

G640

A

2095-7327(2017)-04-0070-02

安徽省教育廳上海外語教育出版社委托研究項(xiàng)目“科技翻譯譯者能力拓展的平臺(tái)構(gòu)建:創(chuàng)新與實(shí)踐(項(xiàng)目編號(hào)為SK2015A797)”,安徽省高等學(xué)校省級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目“大學(xué)英語教學(xué)團(tuán)隊(duì)(項(xiàng)目編號(hào)為2015jxtd035)”。

谷峰(1979—),男,漢族,安徽巢湖人,巢湖學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
專業(yè)知識(shí)英語專業(yè)本科生
傳播專業(yè)知識(shí),啟迪成長智慧
風(fēng)能(2017年2期)2017-05-15 01:52:42
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
中醫(yī)藥大學(xué)本科生流行病學(xué)教學(xué)改革初探
探索如何提高藥學(xué)本科生實(shí)習(xí)的質(zhì)量
軟件技術(shù)專業(yè)知識(shí)地圖的應(yīng)用研究
讓教授回歸本科生課堂
如何判斷你的老板是個(gè)“精神病”
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
我校加入優(yōu)秀本科生國際交流項(xiàng)目
英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
许昌市| 杂多县| 疏附县| 泰和县| 高唐县| 蒲江县| 那曲县| 曲靖市| 新乡市| 二连浩特市| 饶河县| 买车| 定日县| 太和县| 永善县| 深泽县| 松溪县| 南川市| 双辽市| 邹平县| 龙南县| 靖安县| 鄂托克前旗| 南漳县| 阿坝县| 宁陵县| 唐山市| 康定县| 绥芬河市| 定远县| 马山县| 黄浦区| 罗山县| 遂宁市| 洪泽县| 墨江| 黄石市| 通渭县| 遵化市| 房产| 禄丰县|