国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等理論分析朱自清《匆匆》英譯

2017-04-13 12:36:58楊帆
關(guān)鍵詞:匆匆奈達(dá)朱自清

楊帆

(山西師范大學(xué)臨汾學(xué)院外語系 山西 臨汾 041000)

從功能對等理論分析朱自清《匆匆》英譯

楊帆

(山西師范大學(xué)臨汾學(xué)院外語系 山西 臨汾 041000)

功能對等理論(Functional Equivalence)是由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出的,即譯者用形象的詞語翻譯原文中非形象化的詞語,從而獲得譯文與原文最貼近的自然動態(tài)對等的效果。本文以尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)功能對等理論為出發(fā)點(diǎn),通過分析朱自清《匆匆》的英譯,有助于發(fā)現(xiàn)更完善的文學(xué)翻譯技巧。

尤金·奈達(dá)(Eugene Nida);功能對等;朱自清;匆匆

在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,譯文的得當(dāng)與否直接影響到譯文讀者所接受到的內(nèi)容。尤金·奈達(dá)的功能對等理論能夠使譯文與原文在語言和文化上達(dá)到動態(tài)的對等,從而能夠使不同文化之間能夠很好的交流,也幫助了讀者更好的領(lǐng)會和鑒賞文學(xué)作品的內(nèi)涵和價(jià)值。

1.尤金·奈達(dá)與功能對等理論

在翻譯理論研究中,尤金·奈達(dá)是具有代表性的人物,他提出了“動態(tài)對等”翻譯理論,并在《語言、文化與翻譯》一書中詳細(xì)闡述了該理論的具體含義以及其意義,在該書中,奈達(dá)將功能對等理論從最低效應(yīng)到最高效應(yīng)來判斷讀者對譯文的不同接受程度,并強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該把功能對等理論運(yùn)用到文學(xué)翻譯過程中,翻譯是一項(xiàng)文化交流活動,譯文的得當(dāng)與否,不僅取決于詞匯、語法特征以及語篇結(jié)構(gòu),而且取決于譯文讀者的理解和接受的程度。功能對等理論在翻譯的過程中能夠重視語言的生動性、具體性,重視對于語言環(huán)境和情感內(nèi)容的深化和表達(dá),是真正基于語言情感的一種呈現(xiàn),是翻譯中所必不可少的理論內(nèi)容,因而需要翻譯者予以極大的重視。

2.朱自清及其散文藝術(shù)

朱自清是中國現(xiàn)代文化史上著名的散文大師,為中國現(xiàn)代文學(xué)作出了很重要的貢獻(xiàn),其創(chuàng)作旨在抒發(fā)作者對于客觀世界的內(nèi)心感受,他的作品具有質(zhì)樸自然、構(gòu)思縝密、語言清新和情感真摯等藝術(shù)特點(diǎn),朱自清先生創(chuàng)作的散文都稱做“隨筆”,其代表作有《背影》、《春》、《綠》、《荷塘月色》和《匆匆》等。

3.功能對等理論在《匆匆》英譯中實(shí)際應(yīng)用

我們選取了《匆匆》中的片段,具體分析功能對等理論在其中的翻譯應(yīng)用。

原文:

燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。(朱自清《匆匆》)

譯文:

If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peaches shed their blossoms,they will flower again.(張培基譯)。

在原文開篇第一段,作者用了三個(gè)排比句,描繪了時(shí)間這樣一個(gè)抽象的概念。在譯文中,譯者使用了三個(gè) “if”從句以及 “go away”,“wither”,“shed”等詞語和詞組,使譯文與原文達(dá)到形式和內(nèi)容的對等,也讓譯文讀者很容易感受到原文作者所要表達(dá)的對于時(shí)間流逝的無奈。譯者對這篇散文的翻譯很成功。這樣的翻譯表述能夠創(chuàng)設(shè)具體的語言環(huán)境,將讀者帶入到具體的情景之中,感受到語言表述中的情感色彩,使得全文的表現(xiàn)力提升起來。

在下文的表述中也有相對應(yīng)的詞語表述,尤其是在時(shí)光描述的詞匯運(yùn)用上顯得生動,對稱和完整。例如,作者從多個(gè)維度具體闡述了時(shí)間“匆匆”,時(shí)間的流逝,在下文的表述中詞語表現(xiàn)較為生動,而且符合功能對等分析的特征性。我們根據(jù)散文原文和英文翻譯進(jìn)行對照分析,比如“斜斜的太陽”、“輕輕悄悄地挪移了”以及后面對應(yīng)的三個(gè)連續(xù)的“過去”,從我“躺在床上”的“身上跨過”、“從我腳邊飛去”,“從嘆息里閃過了”一日,每天如此。在譯文中,張培基翻譯為“slanting sun”,“edge away”,“flow away”,“vanish”,“pass away”,“brush past”,“stride over”,“flit past”,“flash past”,表現(xiàn)了時(shí)間從人們悠閑的時(shí)光里“匆匆”流逝,表達(dá)了作者失望、彷徨、失落但是又不甘心沉淪的復(fù)雜心情。作者在原文中三次重復(fù)地使用了“過去”,譯者用了三個(gè)近義詞“flow away”,“vanish”,“pass away”,避免了重復(fù)。這樣翻譯的好處在于讓人們能夠結(jié)合不同的詞語語言環(huán)境感受到作者的內(nèi)心感受,通過翻譯能夠深化情感內(nèi)容,達(dá)到對原文的深入理解,實(shí)現(xiàn)情感共鳴。

類似于上述表述的語句在文中并不少見,而在下文中的翻譯也采取了多樣性的對應(yīng)變化,體現(xiàn)了語言的豐富性的特點(diǎn),為英漢翻譯表述增添了文學(xué)的色彩。不僅如此,在語言情感態(tài)度上也體現(xiàn)為逐步的深入的特點(diǎn),文章翻譯的語言情感程度也在加深。

原文:

...只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?...我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭???(朱自清《匆匆》)。

譯文:

...what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering?...why should I be made to pass through this world for nothing at all?(張培基譯)。

作者寫時(shí)間的流逝很客觀,不管你在做什么,時(shí)間總是不停地流逝,所以作者感嘆“逃去如飛的日子”、“只有徘徊”、“只有匆匆”,表現(xiàn)了作者的失落與彷徨。張培基把 “匆匆”和“徘徊”翻譯為“fleeting days”和“waver and wander”,充分表現(xiàn)了時(shí)間飛逝,我們卻只能不斷徘徊。作者又冷靜反思,時(shí)間又去了哪里,還有“我能做些什么呢”,“我赤裸裸來到這世界...也將赤裸裸的回去”,接著作者猛然反問自己“為什么偏要白白走這一遭?。俊?。譯者對這三句話翻譯的非常得體,用詞也很準(zhǔn)確到位,其中最后一句“...for nothing at all”的意思為“什么都沒有”,作者是在警示我們不能,也絕對不能“赤裸裸地回去”白活一場,讓時(shí)間白白浪費(fèi),絕對不能無所作為。

從朱自清的文筆中能夠清楚的看出來,朱自清對于生命的熱愛和珍惜,朱自清強(qiáng)調(diào)我們一定要珍惜生命中的每一個(gè)時(shí)刻,生命的每一個(gè)瞬間都是一去不復(fù)返的,正如其在《給俞平伯的信》中所說的那樣“生活中的各種過程都有它獨(dú)立的意義和價(jià)值—每一剎那有每一剎那的意義與價(jià)值!每一剎那在持續(xù)的時(shí)間里,有它相當(dāng)?shù)奈恢?。”這一句也是全文的重點(diǎn),張培基將時(shí)間流逝翻譯為“..our days go by never to return”,充分表達(dá)了作者對虛度時(shí)光感到無奈和惋惜,不僅如此還深刻的反應(yīng)出了內(nèi)心那種不平靜和哀愁憂思之情,對于“五四”時(shí)期知識青年內(nèi)心中較為普遍的情感波動較為深刻的呈現(xiàn)。

本文以朱自清《匆匆》的英文翻譯為例,對照張培基翻譯的版本結(jié)合具體的語言環(huán)境和情感體驗(yàn),形成較為豐富、生動的散文翻譯內(nèi)容。在翻譯的過程中對于功能對等理論的體現(xiàn)較為充分和具體,而且在語言的表現(xiàn)上能夠起到增色的作用,由此可見在散文翻譯的過程中,對于功能對等理論的實(shí)際運(yùn)用應(yīng)該講求技巧性和靈活性。通過分析功能對等理論視角下的散文英譯,本文發(fā)現(xiàn)了散文翻譯中的更完美的翻譯技巧,譯者在散文翻譯過程中,應(yīng)該盡量使譯文保持其原有的風(fēng)格,在結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵上更加貼近于原文,使譯文的語言清新自然,音韻也更加和諧流暢。

[1]Nida,E.A.Languageandculture:contextintranslating[M].Shanghai:Shanghai Foreig n Language Education Press,2001.

[2]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(第二輯)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]朱自清.月色背影[M].長沙:湖南文藝出版社,2006.

An analysis of English translation of Zhu Ziqing's"hasty"from the perspective of functional equivalence theory

Yang Fan
(School of linfen,shanxi normal university Shanxi Linfen 041000)

Functional Equivalence Theory(Functional Equivalence)by theAmerican linguist Eugene Nida(EugeneNida)isproposed,i.e.the translator with non visual image of the word translation of the original words,so as to obtain the natural effect of dynamic translation with the closest equivalence.Based on the functional equivalence theory of Eugene Nida(EugeneNida),this paper analyzes the English translation of"rush"by Zhu Ziqing,which is helpful to the discovery of a better literary translation technique.

(Eugene Nida);Functional equivalence;Zhu Ziqing;"Hasty"

I046

A

2095-7327(2017)-04-0189-02

猜你喜歡
匆匆奈達(dá)朱自清
匆匆
清芬正氣朱自清
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價(jià)
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
老情書 朱自清致武鐘謙
幸福(2016年6期)2016-12-01 03:08:31
從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯
何去何從的“匆匆”姻緣
張培基譯文《匆匆》賞析
仿寫《匆匆》……
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
若羌县| 左贡县| 乌恰县| 平山县| 余江县| 乐陵市| 武定县| 衡阳县| 乌苏市| 佛山市| 彭山县| 安国市| 凉城县| 英德市| 城口县| 垦利县| 来凤县| 宜都市| 金溪县| 靖宇县| 彩票| 九龙县| 益阳市| 鹰潭市| 威信县| 涡阳县| 象州县| 邯郸县| 望奎县| 广州市| 峨山| 丰城市| 陆河县| 湾仔区| 大庆市| 济阳县| 东至县| 翁牛特旗| 玉田县| 措勤县| 丹寨县|