周潔
(南京交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院江蘇·南京211188)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語翻譯研究
——以南京市為例
周潔
(南京交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院江蘇·南京211188)
隨著世界各國交流的深入,公示語已經(jīng)成為城市中的一張十分重要的名片,是外國友人了解中國的主要途徑。公示語不僅是現(xiàn)代語言的承載載體,同時(shí)也是開展國際交際活動(dòng)的重要手段,具有指示性、強(qiáng)制性和提示性等實(shí)際特點(diǎn),對(duì)于推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和強(qiáng)化文化建設(shè)等方面具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。為此,本文以南京市為案例,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語翻譯問題進(jìn)行了深入的研究。
生態(tài)翻譯學(xué);公示語翻譯;多維轉(zhuǎn)換;南京市
公示語屬于公共傳播的范疇,主要包括了公共場所中的宣傳標(biāo)語、指示牌、告示和公告欄等,公示語作為城市建設(shè)中的特殊符號(hào),對(duì)其進(jìn)行正確的翻譯的最終目標(biāo)是為外國友人在我國的生活、學(xué)習(xí)和工作等提供服務(wù)。公示語的應(yīng)用程度和翻譯的準(zhǔn)確性與城市發(fā)展水平之間具有十分緊密的聯(lián)系,能夠間接地體現(xiàn)出城市的整體素質(zhì)和國際化水平。按照生態(tài)翻譯學(xué)的理論,公示語的翻譯在不同的條件之下應(yīng)該采取不同的方法,還需要堅(jiān)持不同的原則,但是,從我國一些城市的公示語翻譯現(xiàn)狀來看,其中還存在著各種問題,因此,必須要認(rèn)識(shí)到公示語翻譯對(duì)城市發(fā)展的重要性,采用科學(xué)的翻譯策略和手段,以保證公示語的翻譯能夠取得最佳效果。
(一)生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)概念的全新翻譯理論是由我國學(xué)者胡庚申教授在近幾年所提出的,其作為生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域中的領(lǐng)軍人物,已經(jīng)成功的構(gòu)建了“翻譯生態(tài)范式”。胡庚申教授認(rèn)為,我們現(xiàn)在所談?wù)摰纳鷳B(tài)翻譯學(xué)指的是將生態(tài)學(xué)的視角和理性特征作為著手點(diǎn),對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行綜合研究的一種翻譯范式,其構(gòu)建的基礎(chǔ)是全球性的生態(tài)理論熱潮,并且將生態(tài)整體主義作為理念基礎(chǔ),其所依托的是自然生態(tài)系統(tǒng)和翻譯生態(tài)系統(tǒng)在特征方面所具有的同構(gòu)隱喻,其主要的研究對(duì)象是翻譯生態(tài)、文本生態(tài)及其之間的相互關(guān)系等。
(二)公示語
“公示語”一詞最早在我國出現(xiàn)是在《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》在2002年所刊發(fā)的第六期中的一篇名為《談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯》文中,“公示語”指的是對(duì)社會(huì)大眾進(jìn)行公開面對(duì)的提示、告示、標(biāo)示、警示和指示等,且公示語與人們的日常生活、工作、社會(huì)生產(chǎn)、生態(tài)環(huán)境之間具有緊密的聯(lián)系,其本質(zhì)是一種文字或圖形信息。在城市現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程逐漸深入的現(xiàn)階段,公示語翻譯研究領(lǐng)域中的主要內(nèi)容是與人們衣食住行等行為緊密相關(guān)的文字信息;公示語已經(jīng)真正的成為“標(biāo)示語”、“標(biāo)志語”和“標(biāo)語”等的集合名詞,且逐漸對(duì)其予以取代成為新的通用流行詞匯。
公示語扮演著城市名片的重要角色,在國際交流逐漸深入的現(xiàn)階段中,如何對(duì)公示語進(jìn)行科學(xué)且正確的翻譯,已經(jīng)成為城市良好形象構(gòu)建工作中亟待解決的實(shí)際問題,更是建設(shè)良好的國際化語言環(huán)境工作中的重要內(nèi)容。然而,受多方面因素的影響,目前城市公示語翻譯的狀況不容樂觀,存在不少問題。以我國南京市為例,對(duì)南京市中的多個(gè)景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)公示語翻譯中存在著非典型錯(cuò)誤。所謂的“非典型錯(cuò)誤”,也被稱之為是隱性問題,與常見的印刷錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤和排版錯(cuò)誤等不同,其實(shí)際上是指因中西方文化差異而造成的翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致交際失敗或誤解等后果。南京市風(fēng)景區(qū)內(nèi)公示語翻譯中存在的隱性問題主要體現(xiàn)在以下幾方面:
(1)“錢票當(dāng)面點(diǎn)清,敬請(qǐng)妥善保管”——PLEASE COUNT YOUR MONEY AND TICKETS CAREFULLY.
(2)“愛護(hù)公共設(shè)施”——PLEASE RESPECT PUBLIC FACILITIES.
(3)“不隨便吐痰和口香糖,不亂扔廢棄物,不在車內(nèi)吸煙”——DO NOT SPIT,SPIT CHEWING GUM,DROP LITTER OR SMOKE IN THE VEHICLE.
(4)“禁止游泳,禁止垂釣,違者后果自負(fù)”——NO SWIMMING NO FISHING BEAR YOUR OWN CONSEQUENCES.
生態(tài)翻譯學(xué)中的核心概念之一就是翻譯的生態(tài)環(huán)境,在生態(tài)翻譯學(xué)的視域之下,一些學(xué)者認(rèn)為翻譯指的是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的具有選擇性的活動(dòng)。與傳統(tǒng)的語境概念相比較而言,生態(tài)環(huán)境的范疇要更大,不僅包括了語言環(huán)境,而且還將文化、社會(huì)和交際等多方面都納入到了翻譯學(xué)的范圍當(dāng)中。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動(dòng)置身于一個(gè)更為廣闊的環(huán)境當(dāng)中,改變了以往只是局限于語言層面的對(duì)等位置。以南京青奧會(huì)的公示語“Share the Games,Share our Dreams”為例,其含義是在奧林匹克精神的感召之下,全世界范圍內(nèi)的青年人歡聚一堂,通過競賽來相互鼓勵(lì)和共同成長,一方面體現(xiàn)了青奧會(huì)的基本特征和原則,另一方面也體現(xiàn)了奧林匹克運(yùn)動(dòng)的理想;從生態(tài)翻譯學(xué)角度來看,這一標(biāo)語與青奧理念之間實(shí)現(xiàn)了對(duì)應(yīng),且行文采用排比和對(duì)仗的方式,精簡,便于理解和極易,有利于傳播。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架已經(jīng)較為成熟,具有哲學(xué)依據(jù)、基本理念和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等,可以將其應(yīng)用于公示語的翻譯當(dāng)中,因此應(yīng)該從新的視角對(duì)公示語翻譯活動(dòng)予以審視。
(一)語言環(huán)境下的英漢互譯
語言環(huán)境下的英漢轉(zhuǎn)換互譯,指的是譯者在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中要堅(jiān)持語言形式的適應(yīng)性原則,且是在不同層次和不同方面而進(jìn)行的。在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者要將自身看作是翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,基于這種身份對(duì)需要翻譯的內(nèi)容作出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,從而完成翻譯活動(dòng),尤其是公示語通常都具有著兩種完全不同的語言形式。
漢語和英語屬于不同的語系,其公示語在語言表達(dá)的層面之上存在著較大的不同,主要是由于中西的不同審美心理所導(dǎo)致的,因此在對(duì)其進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候應(yīng)對(duì)整體的生態(tài)環(huán)境予以考慮,對(duì)詞匯和句法等方面進(jìn)行重點(diǎn)的把握;中國人比較重視形象思維,體現(xiàn)在漢語表達(dá)中,常常喜歡使用四字結(jié)構(gòu)和排比句式;而西方人則注重邏輯思維,體現(xiàn)在表達(dá)的言簡意賅上。在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯的過程中如果不參照翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性原則,就可能會(huì)造成用詞不當(dāng)?shù)葐栴}。
例如南京市某醫(yī)院中自動(dòng)扶梯入口處的一公示語“請(qǐng)勿將嬰兒車放在電梯上——The baby carriage cannot use on the escalator”,在翻譯的過程中就出現(xiàn)了對(duì)語言維度考慮不充分的問題,其中的“The baby carriage”不能作為施動(dòng)者。所以,此句翻譯為“The baby carriage cannot be used on the escalator.”更加符合邏輯。
(二)文化氛圍下的英漢互譯
文化氛圍之下的英漢互譯指的是在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中應(yīng)該對(duì)不同語系的文化內(nèi)涵實(shí)現(xiàn)充分的考量,避免出現(xiàn)曲解原文的問題,尤其是當(dāng)原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容等方向上存在較大差異的時(shí)候,翻譯工作者在公示語翻譯的時(shí)候需著眼原語和譯語所屬整個(gè)文化系統(tǒng)。語言在文化體系中占據(jù)著十分重要的地位,且語言本身就蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因此在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯的時(shí)候要求翻譯工作者對(duì)英語和漢語的文化內(nèi)涵能夠?qū)崿F(xiàn)一定的掌握,包括使用特征和社會(huì)文化規(guī)范等方面,從而實(shí)現(xiàn)文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
比如,在南京某高校校園內(nèi)留學(xué)生公寓的譯法——“International Students’Dorm”,而不應(yīng)是“Foreign Students’Dorm”。因?yàn)椤癴oreign”一詞在西方的文化中會(huì)讓人產(chǎn)生陌生感和距離感。此外,在很多醫(yī)院中都可以看見“嚴(yán)禁吐痰,免生細(xì)菌”的告示牌,譯文為“Spitting spreads germs”,先不論其翻譯是否正確,存在的必要性值得商榷。西方國家文明程度較高,公民素質(zhì)也普遍較高,幾乎不會(huì)出現(xiàn)隨地吐痰的行為,所以,類似“請(qǐng)勿亂扔雜物”、“商品售出,概不退換”、“違者罰款”等公示語基本上都是針對(duì)本國公民而設(shè)置的;在這種條件下,對(duì)原語和譯語的不同文化氛圍進(jìn)行考量,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),以上類別的公示語可以不進(jìn)行翻譯。
(三)交際習(xí)慣下的英漢互譯
交際習(xí)慣下的英漢互譯指的是在翻譯的過程當(dāng)中對(duì)不同語言的交際意圖進(jìn)行考量,從而進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,要求翻譯人員在對(duì)不同語言的文化內(nèi)涵進(jìn)行掌握的同時(shí),還要注重研究交際層面,保留原文中的交際意圖,使其同樣能在譯文中體現(xiàn)出來。公示語作為面對(duì)公眾的一種提示、告示、警示和標(biāo)示等,是與生產(chǎn)、生活、生態(tài)和生命等方面息息相關(guān)的,其本質(zhì)上是一種文字和圖形信息,要想使得公示語的翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)一定的交際目的,充分的發(fā)揮出公示語所具有的表達(dá)、信息和呼喚等功能,要求翻譯人員要對(duì)交際習(xí)慣下的英漢互譯進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注,以此使得譯文中的交際目的與原文保持相一致,如南京某中學(xué)內(nèi)的公示語“我們是民族的希望,不是祖國的煙民——Please be a non-smoking generation”。
除此以外,翻譯工作者在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中不應(yīng)僅僅從一個(gè)維度的角度進(jìn)行考量,而是要將語言維度、文化維度和交際維度這三個(gè)維度有機(jī)地結(jié)合起來,形成整體且綜合的考量。例如,在南京市中隨處可見的警示語“違者后果自負(fù)——Please help us by observing the above rules,thank you for your cooperation!”,翻譯工作者在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中就體現(xiàn)了“三維”原則,符合生態(tài)翻譯學(xué)中的對(duì)譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展進(jìn)步和文明程度的不斷提高,人們?cè)絹碓街匾曃幕仞B(yǎng)的提高和精神文明的培養(yǎng),在語言表達(dá)方面則更加注重了柔化或美化效果。以警示語為例,從原先直截了當(dāng)?shù)木娣绞街饾u轉(zhuǎn)變得更加人性化、禮貌化,在其中融入了生態(tài)環(huán)境的各種因素,對(duì)于原語中的強(qiáng)硬與其進(jìn)行了轉(zhuǎn)變,通過對(duì)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,從中體現(xiàn)了人文關(guān)懷。
綜上所述,公示語是展現(xiàn)城市文化水平和形象的一個(gè)重要方面,在全球交流逐漸深入的當(dāng)下,公示語翻譯為外國友人的出行提供了極大的便利,也在一定程度上影響了國際社會(huì)對(duì)城市的印象和評(píng)價(jià)。不可否認(rèn),許多城市公示語翻譯中還存在著一些實(shí)際問題,如語用錯(cuò)誤、中式翻譯和術(shù)語不統(tǒng)一等。因此,要想充分的發(fā)揮出公示語在城市素質(zhì)體現(xiàn)中的巨大作用,應(yīng)堅(jiān)持把生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”理論作為翻譯基本原則,將生態(tài)環(huán)境納入公示語的翻譯過程,采用科學(xué)有效的策略和方法來提升“適應(yīng)度”,從而推動(dòng)城市語言環(huán)境和人文環(huán)境建設(shè)的可持續(xù)發(fā)展,塑造良好的城市形象。
[1]程愛麗.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武漢東湖磨山景區(qū)公示語的英譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.
[2]張偉紅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的景區(qū)公示語翻譯——以河南世界文化遺產(chǎn)翻譯為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(02):110-113.
[3]朱劍虹,王蕾.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的譯者主體性研究——以林紓譯《黑奴呼天錄》為例[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(11): 144-145.
[4]李花.生態(tài)翻譯理論視域下的外宣公示語翻譯——以中國-東盟博覽會(huì)主題口號(hào)為例[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(06):72-73.
責(zé)任編校:徐向陽
H315.9
A
1009-8534(2017)01-0054-02
本文系江蘇省2014年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究資金資助項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究——以南京市為例》(項(xiàng)目編號(hào):2014SJB277)。
周潔,南京交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士。
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2017年1期