国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

港臺(tái)地區(qū)英語電影片名翻譯策略研究

2017-04-12 02:22劉瓊
關(guān)鍵詞:港臺(tái)策略研究

劉瓊

摘要:如何譯好電影片名早已成為翻譯界長(zhǎng)時(shí)間討論的話題。在翻譯的過程中,譯者的想法、經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)不同,甚至是地域文化差異,都會(huì)導(dǎo)致影片譯名有所不同。由于中國港臺(tái)地區(qū)地理位置、經(jīng)濟(jì)水平、文化背景、歷史沉淀以及語言習(xí)慣等諸多因素的差異,都會(huì)導(dǎo)致不同的片名翻譯版本。本文從實(shí)例出發(fā),將港臺(tái)地區(qū)對(duì)于英文片名翻譯方法的不同運(yùn)用進(jìn)行比較、分析各自特色,總結(jié)出導(dǎo)致差異的原因。

關(guān)鍵詞:電影片名翻譯、港臺(tái)、策略研究

H315.9

引言

在電影譯制過程中,片名的翻譯是重中之重。與偏好直譯的大陸電影發(fā)行系統(tǒng)不同,市場(chǎng)化程度較高的港臺(tái)地區(qū)為得到觀眾認(rèn)同、獲得更大的商業(yè)利益和市場(chǎng)青睞,在電影片名漢譯的過程中往往采取更加靈活的策略,其中所蘊(yùn)含的市場(chǎng)化思路和文化背景值得我們探討。

一、港臺(tái)電影譯名擅長(zhǎng)使用成語

首先,港臺(tái)在電影譯名處理上擅長(zhǎng)將日常生活中的成語改頭換面加以使用,以達(dá)到既突顯電影主題特色又讓人印象深刻的效果。以電影Juno (2007)為例,影片主要講述了女主角朱諾偷嘗禁果、朱胎暗結(jié),最后克服重重阻力將孩子生下的故事。大陸直譯為《朱諾》;而臺(tái)灣則是將漢語成語“鴻運(yùn)當(dāng)頭”中的“運(yùn)”字替換為“孕”,將電影名翻譯為《鴻孕當(dāng)頭》,直擊影片與“孕”相關(guān)的主題,同時(shí)還不禁讓人浮想聯(lián)翩,對(duì)電影劇情產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇,印象深刻。對(duì)于Now You See Me (2013)這部電影,大陸采用意譯的策略,以影片中魔術(shù)師們令人眼花繚亂的驚人技藝為賣點(diǎn),將影片命名為《驚天魔盜團(tuán)》;而香港地區(qū)則靈活借用《道德經(jīng)》第一句“道可道,非常道”,將“非常道”里“道”字替換為“盜”,轉(zhuǎn)而將影片命名為《非常盜》。對(duì)于電影Nightcrawler (2014),大陸直譯為《夜行者》,臺(tái)灣地區(qū)則根據(jù)影片所表現(xiàn)的內(nèi)容抽取出“獨(dú)家新聞”這一關(guān)鍵詞,再將“新”替換為讀音相似的“腥”,譯名《獨(dú)家腥聞》與影片中血腥的新聞現(xiàn)場(chǎng)直接關(guān)聯(lián)。再如Cloudy with a Chance of Meatballs 2 (2013)在大陸被意譯為《天降美食》,而臺(tái)灣則巧妙地將“石破天驚”這個(gè)詞語利用起來,將影片命名為《食破天驚》;Spy(2015)臺(tái)灣譯名為《麻辣賤諜》,集中突顯女主角的喜劇形象;Big Fish (2003)在臺(tái)灣譯作《大智若魚》,將影片中父親育人的深刻智慧和“大魚”的寓意完美地結(jié)合在了一起;Sicario(2015),在香港譯作《毒裁者》,也把美國和墨西哥邊界的毒品交易和迷亂的政局描述得淋漓盡致,用“毒裁”使人聯(lián)想“獨(dú)裁”,引發(fā)觀眾對(duì)影片主題的深思。

二、港臺(tái)電影譯名傾向使用夸張字眼

為吸引眼球,港臺(tái)譯名另一個(gè)特點(diǎn)就是刻意使用一些夸張的字眼。如R.I.P.D. (2013)的大陸譯名為《冥界警局》,而港臺(tái)譯名則分別為《衰鬼刑警》、《降魔戰(zhàn)警》,大陸譯名是采用委婉語,港臺(tái)不僅把“鬼”“魔”顯化出來,還用“衰鬼”、“降魔”來加強(qiáng)色彩,藉此吸引觀眾。再以The Revenant(2015)為例,大陸譯名為《荒野獵人》,臺(tái)灣地區(qū)則翻譯為《神鬼獵人》,這與港臺(tái)對(duì)于“鬼”、“神”之說更為迷信息息相關(guān)。其中,臺(tái)灣尤其慣用“怪力亂神”的命名方式。比如The Mummy (1999)的臺(tái)灣譯名《神鬼傳奇》完全脫離了影片原名,用了極為抽象的字眼,滿足觀眾的獵奇心理;類似的還有The Others (2001)在臺(tái)譯名為《神鬼第六感》;I Am Legend (2007)被譯為《魔間傳奇》;Catch Me If You Can (2002)被譯為《神鬼交鋒》;Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003)被譯為《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》;Gladiator (2000)被譯為《神鬼戰(zhàn)士》,The Book of Life (2014)被譯為《神魔奇緣》等。而大陸的《諜影重重》系列和《終結(jié)者》系列在臺(tái)灣則變成了《神鬼認(rèn)證》和《魔鬼終結(jié)者》系列。而香港譯名則對(duì)“鬼”、“魔”的鐘情度也毫不遜色,如驚悚片Silent Hill (2006)在香港被譯為《鬼魅山房》,It Follows(2014) 被譯為《鬼上你的床》,單單名字就讓人不寒而栗;而動(dòng)畫片中,Hotel Transylvania (2012)在大陸被譯為《精靈旅社》,在香港則被譯為《鬼靈精怪大酒店》;Frozen(2013)在大陸是《冰雪奇緣》,到香港就成了《魔雪奇緣》。

三、港臺(tái)電影譯名中網(wǎng)絡(luò)流行語的使用

此外,香港譯名對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語的使用、中英混用現(xiàn)象都更為具有包容性。如動(dòng)畫電影Shrek Forever After(2010)講的是史萊克去搭救被殘暴的國王掠奪的公主的故事。大陸譯名中規(guī)中矩,譯為《怪物史萊克》,而香港譯名《史力加萬歲萬萬歲》,臺(tái)灣譯名《史力加快樂4神仙》都是加入了網(wǎng)絡(luò)流行語的元素來進(jìn)行翻譯。再如Penguins of Madagascar (2014)講述四只企鵝在世界各地冒險(xiǎn)的故事,大陸的譯名為《馬達(dá)加斯加的企鵝》,而香港的譯法則為《馬達(dá)加斯加暴走企鵝》,其中“暴走”一詞為絕對(duì)的網(wǎng)絡(luò)流行語,暴走本身是一種源于美國的極限運(yùn)動(dòng),后在網(wǎng)絡(luò)上被人形容那些極度癲狂憤怒的人,《暴走企鵝》著重于企鵝在影片中的性格等方面,用詞夸張;臺(tái)灣的譯名為《慌失失企鵝》使用了臺(tái)灣的俗語,更能貼近目標(biāo)群體。中英混用的現(xiàn)象在香港譯名中也屢見不鮮,譯者多用一些大家耳熟能詳?shù)挠⑽拇嬷形?,或是將主人公的名字并非像我們?xí)慣那樣音譯成類似的中文,而是直接使用英文名字,以期達(dá)到更好的效果。

結(jié)語

分析以上港臺(tái)電影譯名的翻譯特點(diǎn),我們可以發(fā)現(xiàn):首先,由于歷史政治經(jīng)濟(jì)等各方面問題,港臺(tái)地區(qū)的社會(huì)文化氛圍和中國大陸有很大不同,這一巨大差異也具體體現(xiàn)在了電影譯名上。由于大陸經(jīng)歷過新文化運(yùn)動(dòng)、文革時(shí)期“破四舊”等運(yùn)動(dòng)以及建國以來一直以來宣揚(yáng)的馬克思唯物主義,對(duì)靈異之說向來嗤之以鼻,甚至對(duì)鬼神之說也敬而遠(yuǎn)之,多采用委婉語來替代。而香港、臺(tái)灣由于歷史原因未經(jīng)歷過這些文化運(yùn)動(dòng),加之社會(huì)上多元自由的宗教文化環(huán)境,促進(jìn)了想象力天馬行空的發(fā)展,其中又尤以受傳統(tǒng)文化影響較深的臺(tái)灣地區(qū)“鬼神”之風(fēng)為厲。而香港由于其特殊的歷史發(fā)展和社會(huì)因素、特別是作為前英國殖民地,英語積淀比較深厚,英文已經(jīng)在香港的語言文化中扎根,這種中英文化熔爐的原因使得香港中英混用的翻譯方式更為常見,這也成為了香港翻譯電影名稱翻譯中的一大亮點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 焦云霞:《從功能對(duì)等視角談電影片名翻譯》,《鄭州大學(xué)》,2010

[2] 李曹:《中國大陸與港臺(tái)地區(qū)電影片名翻譯對(duì)比分析》,《電影文學(xué)》,2013第5期

[3] 李響,《電影譯名中的學(xué)問港臺(tái)與內(nèi)地在電影譯名方式上的對(duì)比》,《電影 評(píng)介》,2005 (7) 104-104

猜你喜歡
港臺(tái)策略研究
香港成立「港臺(tái)青年創(chuàng)意聯(lián)盟」
中美中職教師信息化教學(xué)能力提升策略比較研究
關(guān)于提升小學(xué)語文閱讀教學(xué)質(zhì)量的策略研究
初中語文略讀課文教學(xué)策略研究
本期導(dǎo)讀
柘城县| 咸丰县| 丰原市| 隆子县| 四会市| 聊城市| 台东县| 都匀市| 龙江县| 德保县| 辛集市| 南乐县| 万源市| 青海省| 大荔县| 雷山县| 荔波县| 贵德县| 葵青区| 伊通| 洛南县| 读书| 马龙县| 日土县| 濮阳市| 金寨县| 凤山市| 新丰县| 瓦房店市| 昆明市| 阜宁县| 通海县| 瑞金市| 刚察县| 通州市| 阳山县| 民丰县| 浦江县| 林西县| 青田县| 循化|