李楊++++冉秀霞
摘 要:思辨能力是外語類大學生應具備的一項重要能力。在英語專業(yè)學生思辨能力“在場”而非“缺席”的情況下,如何在英語專業(yè)課程中培養(yǎng)學生的思辨能力成為當今英語教育工作者需要探討的一大話題。本文將圍繞思辨能力的涵義及核心技能進行闡釋,并以英語口譯課為例,就口譯課程中如何提高學生思辨能力這一問題進行探討。
關鍵詞:英語專業(yè)課程;口譯;思辨能力;策略
基金項目:本文為四川旅游學院教學質(zhì)量工程項目《以培養(yǎng)學生思辨能力為核心的英語專業(yè)教學改革探析》的研究成果之一。
1 引言
隨著我國社會經(jīng)濟的發(fā)展,當今社會對外語專業(yè)學生的要求日益增高,需要的是復合型、創(chuàng)新性的外語類人才,而非是僅掌握純外語技能的畢業(yè)生。思辨能力作為一種核心競爭能力,是優(yōu)秀人才的重要素質(zhì)。培養(yǎng)學生的思辨能力可以增強其解決實際問題及自我創(chuàng)新的能力,使學生的綜合素質(zhì)得到全面發(fā)展。
近些年,外語教育工作者們不斷研究英語專業(yè)學生思辨能力存在的現(xiàn)狀及問題,尋求培養(yǎng)和提高其思辨能力的方法及策略,并將思辨能力的培養(yǎng)逐步納入英語專業(yè)課程教學方案之中。口譯是英語專業(yè)本科高年級的必修課,學生需要在具備一定語言功底的基礎上學習如何快速地將源語言譯成目的語??谧g訓練中學生思辨能力的培養(yǎng),主要包括邏輯思維能力、分析、綜合及概括能力、批判及評價能力、解決問題、溝通協(xié)調(diào)及把握全局的能力。
本文旨在通過分析思辨能力及口譯過程的特點,并結合兩者的共性來探討英語專業(yè)本科階段口譯課程中培養(yǎng)及提高學生思辨能力的方法及策略。
2 思辨能力的概念
思辨能力或稱批判性思維能力,是指個人為了決定某物的真實價值,運用恰當?shù)脑u價標準進行有意識的思考,最終做出有理據(jù)的判斷的能力[1]16。就思辨能力的定義而言,影響最大的四種理論框架為:《德爾斐報告》(1990)、Anderson, Krathwohl & Bloom的類級模型(1956;2001)、Paul & Elder(2001)的三元框架及文秋芳(2009)的層級結構思辨能力模型。
《德爾斐報告》指出批判性思維包括認知技能和情感傾向兩個維度[2]11。認知技能包括闡釋、分析、評價、推理、解釋及自我調(diào)整。情感傾向雖不屬于認知范疇,但卻非常重要。因為人的興趣、情感、性格等非認知因素可以在思辨能力的運用和發(fā)展過程中起到補償和促進作用。
Anderson及Krathwohl(2001)提出的思辨能力類級模型將思辨能力劃為6個階級:記憶、理解、運用、分析、評價、創(chuàng)造[2]11。該類級模型明確提出將創(chuàng)造力作為思辨能力的最高層級,從某種程度上解釋了思辨與創(chuàng)新之間的關系。
Richard Paul 和Lina Elder(2006)提出的批判性思維三元模型包括邏輯要素(思維元素)、智力標準及智力特征。其中,智力標準對思維的質(zhì)量提出了要求,強調(diào)要“提出重要問題”,“收集相關信息”,“測試理據(jù)充分的結論和解決方法”,“豁達地思考”,“有效地交流”[2]11。
文秋芳(2008;2009)提出的層級結構思辨能力模型將思辨力細化為兩個層次:元思辨能力和思辨能力[3]279。元思辨力指對自己的思辨計劃、檢查、調(diào)整與評估的技能。思辨能力包括分析、推理與評價三項核心技能,而孫旻(2014)在其理論研究上將其分解為多個分項技能[4]9。
根據(jù)上述四種模型,我們可以對思辨能力做出以下歸納:思辨能力涉及認知技能和情感傾向兩個維度,是分析、推理和評價等綜合技能的體現(xiàn),在形式和內(nèi)容上都有相應的標準和質(zhì)量要求。
3 口譯課程中培養(yǎng)思辨力的重要性
3.1 思辨力是口譯技能的核心
口譯過程是一個多任務的過程,其本身也是一個思辨的過程。譯者需細聽源語的邏輯結構及話語要點,在理解的基礎上將其內(nèi)化為自身認知系統(tǒng)里的語言符號,并通過筆記表現(xiàn)出來,最后將源語的符號結構自覺忘記,以“釋意”為宗旨表達出源語的核心內(nèi)容[5]28。因此將思辨能力的三項核心技能:分析、推理及評價能力融入口譯技能訓練中,能培養(yǎng)學生的思維模式,教會學習者思考。
3.2 思辨力是譯員素質(zhì)培養(yǎng)的核心能力
口譯工作是一種現(xiàn)場感極強的工作,在口譯過程中,譯員除了自己并無別的求助對象。因此譯員需要具備過硬的心理抗壓能力,能夠在發(fā)生突發(fā)狀況時快速靈敏的應對問題,并維持正常的口譯活動。結合思辨力情感傾向及智力標準,使學員學會及時進行自我調(diào)整、自我評價、了解譯員在口譯過程中所扮演的角色,并在譯前做出積極準備,有利于提高學員口譯的綜合能力。
3.3 思辨力是口譯過程中跨文化交流的重要橋梁
口譯不僅僅是一種純語言活動,而且是需要具備文化意識才能完成的跨文化交際活動。譯員在短時間內(nèi)需要進行信息加工,如果譯員缺少跨文化交際的能力,在翻譯過程中按照母語的思維方式與表達習慣進行語言符號的轉(zhuǎn)碼、編碼,必然將導致口譯過程中的跨文化障礙??缥幕系K是由思維模式的差異、語義表達的差異及語用規(guī)則和非語言交際導致的[6]381。因此,在口譯的教學過程中融入思辨能力的培養(yǎng),有助于學員積極的思考問題、分析現(xiàn)場的特定語境,從而有效的避免口譯中的跨文化障礙。
4 口譯教學中培養(yǎng)學生思辨能力的策略
根據(jù)前文所討論的思辨能力的四種理論框架,筆者認為在當今的口譯課堂中,學生好奇、信任、開放、靈活、公正等情感傾向的發(fā)展已無太多障礙,教師可把重點放在學生認知技能的發(fā)展上;口譯課堂教學不能把思維能力的訓練僅僅停留在知識的記憶和理解等較低層次上,還應融入諸如運用、分析、評價、創(chuàng)造能力等高層及思維訓練;口譯教學中不僅要鼓勵學生思考,還應使學生進行有質(zhì)量的思考。在此,筆者將從口譯教學階段及口譯技能培養(yǎng)這兩個方面來談談口譯課程中培養(yǎng)學生思辨能力的策略。
4.1 口譯教學階段
4.1.1 課前準備階段
教師應提前制定具體、明確、可量可測的教學目標,并根據(jù)具體的教學目標選擇教學內(nèi)容及教學手段[4]9。我們需要人為地將完成某種任務所需要的多種思辨技能進行分解,突出其中主要的一項,并融入到教學目標里去。例如,聽譯訓練時,使學生學會闡釋講話人的觀點、分析話語邏輯結構、對比主次觀點等,以培養(yǎng)學生闡釋、分析、歸類等能力;培養(yǎng)學生應對能力時,使學生學會分析突發(fā)事件的性質(zhì)、預測結果、設想多種解決方案并進行自我調(diào)節(jié),以培養(yǎng)學生推理及評價能力。
學生可分組形成“口譯工作坊”,以工作坊為單位,進行后續(xù)的學習和準備。進行課前準備時,學生應學會提高自己的認知能力。就某一主題,同組同學討論后分工獨立負責查找相關資料、預測內(nèi)容,最后資源共享。譯前準備階段,學生應進行“頭腦風暴”討論,以培養(yǎng)預測、總結歸納等思辨能力,增加跨文化的百科知識儲備。雖然該階段主要是培養(yǎng)學生對知識的識記與理解等較低層次的思維能力,但已有分析、應用,甚至創(chuàng)造等較高層次的思維活動參與。
4.1.2 課堂教學階段
教師應充分調(diào)動學生的積極性和主動學習、主動思考的能力,采取多元化的教學活動組織形式。例如,在各小組完成譯前準備后,可在課上展示準備的內(nèi)容,并由其他小組進行點評。教師可在課上營造口譯現(xiàn)場仿真情景,為學生提供一個動態(tài)的口譯教學環(huán)境。教師可根據(jù)不同主題的需要,定期讓學生進行無備演講,并由小組內(nèi)的學生擔任譯員。同時還可以在課上模擬真實的會議、談判、陪同口譯等場景,模擬場景的各個環(huán)節(jié)由學生自行準備,教師只起指導作用。這樣既能鍛煉學生搜集素材、整理資料、分析加工的能力,也能培養(yǎng)學生的綜合思維能力。
教學中,可結合Paul & Elder的批判性思維三元模型中智力標準及口譯質(zhì)量標準,對學生的口譯實踐活動做出客觀的評價。對學生的表現(xiàn)及時做出評價,有助于學生進行自省、自我評價及自我調(diào)節(jié)。
4.1.3 課后練習階段
課堂教學結束之后,學生應學會及時地進行自我評價,并完成“自評報告”,這種反思式的模式能促進思辨能力的培養(yǎng)[7]159。學生可按工作坊或以2人為一小組進行口譯練習,教師主要是引導和監(jiān)督學生進行獨立思考和協(xié)作學習。該階段也是學生對學習效果的評價階段,包括自我評價、組內(nèi)成員互評。教師還可通過定期發(fā)放調(diào)查問卷及進行討論的形式進行全方位不同層次的評估,這樣可以培養(yǎng)學生自我總結、自我調(diào)節(jié)的能力、協(xié)調(diào)溝通能力、應對能力、心理能力及職業(yè)素養(yǎng)[8]480。
4.2 口譯技能訓練
口譯(本文指交替?zhèn)髯g)技能主要包括:聽取信息、邏輯分析、口譯記憶、口譯筆記、公眾演講、話語分析、跨文化交際能力、應變技巧及職業(yè)精神[9]7。筆者將從語言能力訓練、筆記技巧訓練這兩方面來探討將思辨能力融入口譯技能訓練的方法。
4.2.1 語言能力訓練
此處的語言能力訓練指聽取信息、邏輯分析、口譯記憶、公眾演講及話語分析。口譯理解是包含聽取信息、理解會意和邏輯分析在內(nèi)的快速而復雜的過程。該過程中,譯員不僅要聽懂源語所承載的信息,還要對信息進行分析,找出信息的邏輯層次和關系,將信息的全貌和細節(jié)有機地梳理整合其起來。因此在理解源語,進行復述和概述練習時,不應拘泥于源語的遣詞造句,而應關注整段話的邏輯關系,抓住主干信息。
邏輯分析是指對講話進行縱向和橫向的分析??v向分析要求進行邏輯分層訓練,即在聽完一篇講話后將信息一層一層剖析下去,形成一個清晰的邏輯線路圖,然后按照邏輯線路對源語進行復述,復述時不應拘泥于源語的語序和結構。橫向分析則要求學員找出信息之間的邏輯關系。邏輯分析要求學員在聽取信息時不是被動地接收,而是在全神貫注地收聽的同時,結合自己對口譯情境和講話人背景的了解,進行合理的分析和預測[9]18。
記憶訓練主要針對短時記憶,實踐證明,對信息進行邏輯化和視覺化訓練是提高記憶效率的有效方法。記憶力訓練的同時,還應關注思辨情感傾向這一維度,因為譯員的高壓力是造成短時記憶困難的一大問題。因此,應培養(yǎng)學員的心理素質(zhì),使其克服緊張情緒、排除干擾,使記憶力能夠正常發(fā)揮。讓學生多上臺做復述練習、口譯練習,多進行公眾演講等都是行之有效的訓練方法。
演講技巧訓練應注重學員的表述能力,它包括口頭表述和體態(tài)表述兩個方面。在訓練的過程中,應貫穿思辨能力的認知能力和情感傾向的培養(yǎng),使學員能夠正確的認識自身的角色,進行自我調(diào)節(jié),并經(jīng)常保持博聞狀態(tài)。
4.2.2 口譯筆記技巧訓練
口譯筆記不是將講話者的話語用另一種符號字對字地呈現(xiàn)出來,而且通過腦海里的邏輯分析,將講話者發(fā)言的邏輯結構及整體框架體現(xiàn)出來,是意群的濃縮[10]195。因此,筆記的練習應該在加強學員對信息理解的基礎上進行。根據(jù)中英文語言結構的不同,筆者在此提出兩點建議供學員在筆記練習中進行參考。
英譯漢的筆記里,建議使用括號來提示話語里的介詞及定語從句等非主干成分。中文習慣于先表達次要信息,再闡述主要觀點,而英文是相反的。因此,用括號來提示非主干信息,在翻譯時,可先譯括號里的非主干信息,這樣更符合中文的語言表達順序。
例如,“It is true that the state of our planet today is a result of industrialization that began generations ago in developed countries.” 這句話的筆記(圖1)里,應首先處理第一個意群括號里的信息,第二個意群里的括號應由后往前處理,最后再表達講話者的感情色彩,這樣更符合漢語的邏輯。因此,根據(jù)該筆記我們可譯為“我們地球的現(xiàn)狀是發(fā)達國家?guī)装倌昵伴_始的工業(yè)革命所帶來的結果,這是真的。”再例如,“The conference which is hosted by the U.S.A government will be held in L.A on 2012. 9.30.”筆記(圖2)里,根據(jù)優(yōu)先處理括號里信息的原則,該句話可譯為“由美國政府主辦的這次會議將于2012.9.30在L.A舉行?!?
漢譯英中應培養(yǎng)學員聽取源語主干信息的習慣,并在筆記里將核心信息向左記,翻譯時核心信息首先映入眼簾,并從此起句子。漢語的核心信息往往是“的”之后的信息。例如,“安全、健康、多產(chǎn)的海洋是人類福祉、經(jīng)濟保障、可持續(xù)發(fā)展不可或缺的組成部分。” 根據(jù)筆記(圖3),該句話可譯為“An ocean that is safe, healthy and productive is integral to humans well-being, economic security and sustainable development.”
筆記主要體現(xiàn)講話者的邏輯結構及語言的整體框架,在練習筆記的過程中,學員應學會思考,對比中英文語言結構的不同,發(fā)揮自己的想象力及創(chuàng)造力,得出一套適合自己并可操作的筆記系統(tǒng)。
5 結語
思辨能力是掌握知識、獲取真理的必備技能,是提升智力水平的有效途徑。發(fā)展思辨能力的最終目標在于提升決策能力和解決問題的能力。因此,在英語專業(yè)課程中貫穿思辨能力的培養(yǎng),有助于培養(yǎng)復合型的英語人才。在了解思辨能力的四個理論框架的基礎上,本文以英語口譯課為例,從口譯教學過程及口譯技能二個方面,探討了在口譯教學中培養(yǎng)學生思辨能力的方法。
筆者認為語言能力的培養(yǎng)與思辨能力的培養(yǎng)并不矛盾,二者可以兼顧,思辨能力的培養(yǎng)應該貫穿到所有英語專業(yè)課程中。但我們在關注思辨能力的培養(yǎng)時,也不能忽視語言能力的培養(yǎng),如學生遇到基礎的語言障礙,教師應該優(yōu)先處理語言問題。此外,教師自身素養(yǎng)在培養(yǎng)學生思辨能力過程中起著至關重要的作用,教師應提高自身的知識儲備及思辨能力等素養(yǎng)。將思辨能力的訓練融入英語專業(yè)的教育過程中,應該成為所有英語教育工作者義不容辭的責任與使命。
參考文獻:
[1] 馬軍. 論英語專業(yè)課堂教學中思辨能力的培養(yǎng)[J]. 大學英語教育與研究,2014(5): 16-19.
[2] 任文. 再論外語專業(yè)學生的思辨能力:“缺席”還是“在場”?[J]. 中國外語,2013(1): 10-17.
[3] 李圣恩. 如何在大學英語教學中提高學生的思辨能力[J]. 價值工程,2011(2)278-279.
[4] 文秋芳,孫旻. 評述高校外語教學中思辨力培養(yǎng)存在的問題[J].外語教學理論與實踐,2015(3): 6-12.
[5] 王燕,酈莉. 口譯過程中的自反式知識生成模式[J]. 中國翻譯,2014(2): 27-32.
[6] 趙博. 口譯中跨文化交際差異的協(xié)調(diào)[J]. 經(jīng)營者管理,2016(5): 381.
[7] 方菊. 口譯教學與外語專業(yè)學生的思辨能力培養(yǎng)策略探析[J]. 南昌教育學院學報,2012(4): 159-160.
[8] 王阿晶. 外語交際的思辨能力與口譯技能培養(yǎng)[J]. 沈陽農(nóng)業(yè)大學學報,2013(7): 478-481.
[9] 戴煒棟. 口譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.
[10]張海燕,顧海燕,黃偉. 交傳筆記技能與思辨能力[J]. 淮北師范大學學報,2013(10): 194-196.
作者簡介:李楊(1988-),女,四川資陽人,助教,主要從事英語口譯研究與大學英語教學。
冉秀霞(1968-),女,四川平昌人,副教授,主要從事英美文化研究與大學英語教學。