黃笑菡
(湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游與公共管理學(xué)院,浙江 湖州 313000)
近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)電子科技的不斷發(fā)展,多種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(Computer Aided Translation, 以下簡(jiǎn)稱(chēng)CAT軟件)應(yīng)運(yùn)而生。CAT軟件是一種以提高專(zhuān)業(yè)譯員翻譯質(zhì)量和效率為目的的機(jī)輔翻譯工具,涵蓋項(xiàng)目管理、術(shù)語(yǔ)管理、對(duì)齊工具及翻譯記憶系統(tǒng)四大基本功能(Bowker, 2012)。
目前,CAT軟件已在醫(yī)學(xué)、建筑、機(jī)械等科技翻譯領(lǐng)域廣泛應(yīng)用,市場(chǎng)上多數(shù)翻譯公司也引進(jìn)各類(lèi)CAT軟件作為輔助譯員翻譯的基本配置。但由于教學(xué)設(shè)備、師資力量及教學(xué)環(huán)境的限制,CAT軟件在國(guó)內(nèi)高校的翻譯教學(xué)中尚未得到足夠重視及應(yīng)用。
本研究將列舉四種國(guó)內(nèi)外常見(jiàn)的CAT軟件,從多個(gè)維度闡釋及比較其優(yōu)缺點(diǎn),最終選出一款在翻譯教學(xué)中具有普適性的軟件作為研究對(duì)象,在交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式下驗(yàn)證其在真實(shí)翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢(shì),并提出優(yōu)化方案,使CAT軟件能夠系統(tǒng)科學(xué)地推動(dòng)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
20世紀(jì)70年代,“翻譯記憶”的概念被首次提出,即利用計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存歷次翻譯結(jié)果,以實(shí)現(xiàn)此后翻譯類(lèi)似文本時(shí)可重復(fù)利用的功能(王金銓?zhuān)?004),這便是CAT軟件的雛形,也是其最核心的功能。不同于純粹的機(jī)器翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件并不能替代譯員,而只是通過(guò)輔助翻譯,避免譯員的重復(fù)勞動(dòng),提高翻譯的質(zhì)量和效率。因此進(jìn)入21世紀(jì)后,以Trados為代表的CAT軟件廣受專(zhuān)業(yè)譯員的歡迎。
交互式協(xié)作學(xué)習(xí)(Interactive Collaborative Learning)是一個(gè)通過(guò)協(xié)同認(rèn)知構(gòu)建協(xié)同知識(shí)體系的過(guò)程。具體表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者按照一定的協(xié)同規(guī)則組成學(xué)習(xí)共同體,并在該規(guī)則的保障下以及學(xué)習(xí)目標(biāo)的激勵(lì)下,利用學(xué)習(xí)工具,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),通過(guò)辯論與解釋?zhuān)懻撆c協(xié)商,最終實(shí)現(xiàn)知識(shí)范式建構(gòu)的過(guò)程(宮力,2010)。
交互式協(xié)作學(xué)習(xí)起始于互動(dòng),而對(duì)互動(dòng)的研究也貫穿了交互式協(xié)作學(xué)習(xí)理論的發(fā)展歷程。積極的社交互動(dòng)加強(qiáng)了學(xué)習(xí)參與者對(duì)自我的覺(jué)察以及對(duì)他人的認(rèn)識(shí),并加強(qiáng)了其對(duì)學(xué)習(xí)共同體的認(rèn)知。目前對(duì)交互式協(xié)作學(xué)習(xí)的研究對(duì)象主要為基于計(jì)算機(jī)通訊的協(xié)作學(xué)習(xí)(Computer-supported Collaborative Learning, 簡(jiǎn)稱(chēng)CSCL)。但協(xié)作學(xué)習(xí)過(guò)程并不僅限于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的教學(xué)。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下的微信,QQ等即時(shí)通訊工具,MOOC線上課程的興起以及開(kāi)放網(wǎng)絡(luò)資源的發(fā)展使得學(xué)習(xí)者在課堂之外也能便捷地獲取豐富地教學(xué)資源 (彭紹東,2010)。在交互式協(xié)作學(xué)習(xí)的過(guò)程中,教師則需綜合利用這些學(xué)習(xí)資源,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者結(jié)成學(xué)習(xí)共同體,完成現(xiàn)實(shí)與網(wǎng)絡(luò)小組學(xué)習(xí)活動(dòng)中的操作交互、群體交互以及反思交互,促進(jìn)學(xué)習(xí)績(jī)效最優(yōu)化,提升認(rèn)知能力及互助情感。
本研究以雅信CAT翻譯軟件為教學(xué)工具,構(gòu)建“TM+PPT”式的商務(wù)翻譯課程交互式學(xué)習(xí)范式,通過(guò)實(shí)證研究,驗(yàn)證其在商務(wù)翻譯課堂教學(xué)中的有效性,并在此基礎(chǔ)上,提出三個(gè)假設(shè):
假設(shè)一:雅信CAT模式下的交互式學(xué)習(xí)范式能夠提高學(xué)生的翻譯水平。
假設(shè)二:雅信CAT模式下的交互式學(xué)習(xí)范式能夠提高學(xué)生的翻譯效率。
假設(shè)三:雅信CAT模式下的交互式學(xué)習(xí)范式能夠讓學(xué)生在學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)自信及團(tuán)隊(duì)精神方面獲得全面提升。
本實(shí)驗(yàn)選取X學(xué)院2015級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)兩個(gè)班學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對(duì)象。其中A班為實(shí)驗(yàn)組,共38人,B班為對(duì)照組,共40人。為保證實(shí)驗(yàn)結(jié)果的公平性,兩個(gè)班級(jí)在學(xué)習(xí)環(huán)境及學(xué)生翻譯水平上無(wú)較大差異。
1. 教學(xué)方式介紹
控制組采取傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯教學(xué)模式。以各類(lèi)商務(wù)文體翻譯為主要教學(xué)內(nèi)容,輔以翻譯技巧與方法的講解。練習(xí)大多來(lái)自教材,以學(xué)生獨(dú)立完成譯文-教師點(diǎn)評(píng)-提供參考譯文為講解與評(píng)價(jià)模式。在教學(xué)過(guò)程中不使用CAT輔助翻譯軟件。實(shí)驗(yàn)組按照“TM+PPT”的交互式協(xié)作學(xué)習(xí)模式進(jìn)行教學(xué)。學(xué)生利用雅信CAT軟件建立語(yǔ)境化翻譯記憶庫(kù),并通過(guò)準(zhǔn)備、報(bào)告、測(cè)驗(yàn)三大模塊完成真實(shí)翻譯任務(wù),通過(guò)個(gè)人自評(píng)、小組互評(píng)、機(jī)器評(píng)價(jià)、教師點(diǎn)評(píng)以及行業(yè)評(píng)價(jià)等多元化評(píng)價(jià)模式實(shí)現(xiàn)多維互動(dòng)。
2. 軟件的安裝、培訓(xùn)與考核
實(shí)驗(yàn)組需通過(guò)上機(jī)模式,使用雅信CAT軟件完成翻譯任務(wù)。在使用系統(tǒng)方面,需安裝Windows 10操作系統(tǒng),同時(shí)安裝辦公軟件Microsoft office 2010。在翻譯輔助軟件方面,安裝雅信CAT 1.25,輔以詞典軟件lingea Lexicon 5,語(yǔ)料庫(kù)軟件Paracorn 及翻譯質(zhì)量檢查軟件ApSic Xbench。此外,需給學(xué)生提供涵蓋商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、法律、文學(xué)、信息技術(shù)等領(lǐng)域至少70萬(wàn)句庫(kù)的雙語(yǔ)語(yǔ)料以及能夠登錄COCA、BNC或CCL等其他語(yǔ)料庫(kù)的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。
在正式授課之前,需對(duì)實(shí)驗(yàn)組學(xué)生進(jìn)行為期四周的軟件培訓(xùn),并在最后一周進(jìn)行考核, 通過(guò)考核的學(xué)生才能正式進(jìn)入實(shí)驗(yàn)組學(xué)習(xí),以確保學(xué)生熟練掌握使用雅信CAT軟件輔助翻譯,使用Paracorn進(jìn)行語(yǔ)料搜索,使用ApSic Xbench進(jìn)行翻譯質(zhì)量檢測(cè)等技能。在為期四周的培訓(xùn)中,B班40位同學(xué)中有5人未能通過(guò)考核,最終35位學(xué)生進(jìn)入實(shí)驗(yàn)組學(xué)習(xí)。
3. 教學(xué)內(nèi)容及計(jì)劃
本實(shí)驗(yàn)時(shí)間為一學(xué)期,周課時(shí)四節(jié),共64課時(shí)??刂平M按照教材章節(jié)順序進(jìn)行教學(xué), 每周講授一個(gè)主題,共15個(gè)主題。實(shí)驗(yàn)組的教學(xué)內(nèi)容分為商務(wù)接待、商務(wù)宣傳、商務(wù)交流,和商務(wù)談判四大模塊。每個(gè)模塊四周時(shí)間,共24個(gè)課時(shí)。在每個(gè)模塊開(kāi)始前,教師會(huì)對(duì)該模塊商務(wù)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方式進(jìn)行詳細(xì)分析,并提供取材于本土企業(yè)的真實(shí)翻譯任務(wù)供學(xué)生練習(xí)。學(xué)生需在“TM+PPT”交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式下,使用雅信CAT軟件,完成翻譯任務(wù), 并使用翻譯質(zhì)量控制軟件對(duì)譯文進(jìn)行修正。學(xué)生提交作業(yè)后,教師可利用語(yǔ)料庫(kù)軟件的統(tǒng)計(jì)功能,比較學(xué)生譯文的差異及優(yōu)劣,并進(jìn)行課堂演示及點(diǎn)評(píng)。
4. 教學(xué)監(jiān)控
在實(shí)驗(yàn)組教學(xué)過(guò)程中,教師需嚴(yán)格按照計(jì)劃執(zhí)行教學(xué)任務(wù),并對(duì)學(xué)生使用雅信CAT軟件輔助翻譯的過(guò)程進(jìn)行定時(shí)監(jiān)督。同時(shí)做好過(guò)程材料的收集,學(xué)生習(xí)作的分析點(diǎn)評(píng)記錄。此外,學(xué)生亦可通過(guò)雅信CAT軟件中的翻譯項(xiàng)目管理工具與組員和教師討論翻譯內(nèi)容,查看及匯報(bào)翻譯進(jìn)度。
5. 測(cè)量工具
本實(shí)驗(yàn)采用以下測(cè)量工具:
(1)待譯商務(wù)文本兩份:采用湖州銳格物流科技有限公司產(chǎn)品介紹(中譯英,785字)作為前測(cè)試題,共包含輸送機(jī)、輥道機(jī)以及分揀機(jī)三種產(chǎn)品介紹。采用湖州德馬物流設(shè)備有限公司產(chǎn)品介紹(中譯英,790字)作為后測(cè)試題,同樣包含以上三種機(jī)型的簡(jiǎn)介。對(duì)翻譯水平測(cè)試均采用教師評(píng)價(jià)、企業(yè)評(píng)價(jià)、外方評(píng)價(jià)相結(jié)合的三方評(píng)價(jià)機(jī)制。
(2)調(diào)查問(wèn)卷三份:分別對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)自信及團(tuán)隊(duì)精神展開(kāi)調(diào)查。
調(diào)查分前測(cè)后測(cè)兩個(gè)階段進(jìn)行。在三份問(wèn)卷調(diào)查共60道題目中,每題設(shè)有“非常符合”“基本符合”“難以判斷”以及“非常不符”四個(gè)選項(xiàng),分別對(duì)應(yīng)3、2、1、0不同分?jǐn)?shù)。調(diào)查問(wèn)卷旨在驗(yàn)證雅信CAT模式下交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式對(duì)商務(wù)翻譯課堂的正向效果。
本實(shí)驗(yàn)采用SPSS11.5統(tǒng)計(jì)分析前測(cè)后測(cè)數(shù)據(jù)。通過(guò)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)翻譯水平測(cè)試及問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,通過(guò)比較翻譯用時(shí)檢驗(yàn)翻譯效率 。結(jié)果如下:
表1、表2、表3顯示,兩個(gè)班級(jí)在前測(cè)得分上差異并不明顯(P>.05)。 即兩個(gè)班級(jí)的初始條件基本相同,驗(yàn)證了兩個(gè)班級(jí)的可比性。
表4、表5、表6的數(shù)據(jù)表明采用CAT軟件下的“TM+PPT”模式教學(xué)后,實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在后測(cè)數(shù)據(jù)中呈現(xiàn)明顯差異 (P<.01)。由此可見(jiàn),雅信CAT模式下交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式驗(yàn)證能夠提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯效率,且對(duì)學(xué)生翻譯興趣的培養(yǎng),團(tuán)隊(duì)意識(shí)的形成,自信心的提升均有巨大的意義,也即驗(yàn)證了實(shí)驗(yàn)之前提出的三個(gè)假設(shè)。
表1 實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班翻譯水平測(cè)試前測(cè)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
表2 實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班翻譯效率前測(cè)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
表3 實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班問(wèn)卷調(diào)查前測(cè)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
表4 實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班翻譯水平測(cè)試后測(cè)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
表5 實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班翻譯效率后測(cè)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
表6 實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班問(wèn)卷調(diào)查后測(cè)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
綜上所述, 在商務(wù)翻譯課程中引入雅信CAT軟件,并采用交互式合作學(xué)習(xí)范式,能夠真正實(shí)現(xiàn)教師從課堂主導(dǎo)者到課堂教學(xué)設(shè)計(jì)者、組織者及引導(dǎo)者的身份轉(zhuǎn)換,從而以更深入及全面地視角指導(dǎo)學(xué)生的翻譯行為。此外,它也能為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯提供鮮活語(yǔ)料,創(chuàng)設(shè)仿真語(yǔ)言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立探索翻譯規(guī)律,掌握翻譯技巧的能力,是一種兼具便利性、高效性和創(chuàng)新性的教學(xué)模式。而CAT軟件在交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式的構(gòu)建中充分發(fā)揮了其輔助翻譯的功能,教學(xué)內(nèi)容的更新,也是提升學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的有效訓(xùn)練手段。 CAT軟件的應(yīng)用,使學(xué)生充分體會(huì)到翻譯訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)性,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的復(fù)雜性以及翻譯質(zhì)量的重要性,從而培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以應(yīng)對(duì)職場(chǎng)的挑戰(zhàn)。
當(dāng)然,該教學(xué)模式也存在著操作難度大、培訓(xùn)投入高、普適性有限等問(wèn)題。在實(shí)施初期,陌生的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、海量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的專(zhuān)業(yè)知識(shí)都將成為翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)戰(zhàn)的巨大挑戰(zhàn)。因此,如何在高等院校深入推進(jìn)CAT軟件模式下的交互式協(xié)作學(xué)習(xí),提高其普適性尚有待進(jìn)一步的研究與探討。
參考文獻(xiàn):
[1] Bowker, L.Computer-AidedTranslationTechnology[M]. Toronto: University Of Toronto Press, 2012.
[2] Kiraly, D.PathwaystoTranslation:PedagogyandProcess[M]. Ohio: The Kent State University Press, 1995.
[3] Nielsen, J.UsabilityEngineering[M]. San Francisco: Morgan Kaufmann, 1998.
[4] Teich, E. System-oriented and Text-oriented Comparative Linguistic Research: Cross-linguistic Variation in Translation [J].LanguagesinContrast, 2002(8): 50-52.
[5] 宮力. 交互式語(yǔ)言教學(xué)研究[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2010 .
[6] 黃美娜 ,盧衛(wèi)忠. CAT技術(shù)支持下的商務(wù)翻譯課堂教學(xué)探討[J]. 教育與教學(xué)研究, 2012 (8) .
[7] 黃笑菡. “翻譯作坊”形態(tài)下的高職商務(wù)翻譯課程交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式構(gòu)建[J]. 職教論壇,2016 (8).
[8] 彭紹東. 從面對(duì)面的協(xié)作學(xué)習(xí),計(jì)算機(jī)支持的協(xié)作學(xué)習(xí)到混合式協(xié)作學(xué)習(xí)[J]. 電化教育研究, 2010 (8) .
[9] 陶軍海. 基于語(yǔ)料庫(kù)及計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯教學(xué)實(shí)證研究[J]. 浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版), 2014 (10) .
[10] 王金銓. 翻譯記憶(TM)——計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的新發(fā)展[J]. 現(xiàn)代圖書(shū)情報(bào)技術(shù), 2004(5).
[11] 朱玉彬,陳曉倩. 國(guó)內(nèi)外四種常見(jiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究 [J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2013 (1).
湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào)2017年12期