摘 要:釋義是詞典編纂的核心內(nèi)容,其目的是揭示和表述語詞的意義。其中多義詞的解釋和辨析是詞典編纂的難點(diǎn),同時也長期困擾著詞典用戶。從語用學(xué)這個學(xué)科角度來講,上述問題應(yīng)歸結(jié)于多義詞語義的不確定性。因而,本文以詞典釋義中的語言釋義為參照點(diǎn),以語用釋義為研究導(dǎo)向,闡明學(xué)習(xí)詞典中多義詞及其不確定性產(chǎn)生的原因。基于此,分別以《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》中的“意思”和《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)中“mean”為個案,探討分析了學(xué)習(xí)詞典中的語用釋義問題。本文通過分析發(fā)現(xiàn),這兩部主流的漢語和英語學(xué)習(xí)詞典的釋義中均沒有呈現(xiàn)能夠區(qū)分多義詞詞義和用法的語用釋義成分。
關(guān)鍵詞:語用釋義 多義詞 不確定性 學(xué)習(xí)詞典
一、引言
“一詞多義(polysemy)指一個詞有兩個或兩個以上的義項,并且這些義項之間存在著相互聯(lián)系”(章宜華2007:28)。一詞多義現(xiàn)象的存在給詞典編纂造成了許多困難,該現(xiàn)象存在的動因有多個方面。梅文靜(2005)、章宜華(2005)、翁碧瓊(2007)、王方園(2011)等從范疇化、原型理論、隱喻、轉(zhuǎn)喻等方面給出了合理解釋。此外,一詞多義現(xiàn)象對于詞典中多義詞的研究,比如:義項區(qū)分、意義區(qū)分、詞義聯(lián)系等等,相關(guān)領(lǐng)域研究者(夏立新,2005;王馥芳,2014)從傳統(tǒng)的多義詞義項分析角度提出了各自的看法,并總結(jié)了在詞典編纂中如何進(jìn)行多義詞辨析和處理的原則方法,卻鮮有人從語用角度對詞典中多義詞的不確定性的原因和解決方法作出闡釋。筆者認(rèn)為,從語用的角度解釋多義詞的不確定性,同樣是語言文字工作者尤其是詞典編纂者需要關(guān)注的角度。對于多義詞的分析和處理不僅關(guān)系到多義詞釋義的準(zhǔn)確性和全面性,更會直接影響詞典釋義的質(zhì)量。本文以語言釋義為研究基礎(chǔ),擬從語用釋義的角度,說明多義詞及其不確定性產(chǎn)生的原因,并結(jié)合兩部學(xué)習(xí)詞典中的具體的語詞釋義分析來說明多義詞不確定性產(chǎn)生的原因和詞典中語用釋義的欠缺。最后,提供參照語用釋義模式并針對相關(guān)問題提出可行性建議,以期對詞典編纂和詞典釋義有所啟示和幫助。
二、詞典釋義
“釋義是詞典編纂的中心工作,給一個詞釋義就是要分析這個詞的指稱內(nèi)容和潛在意義”(章宜華,2007:28)。這里所指的“指稱內(nèi)容”和“潛在意義”,可以分別理解為“概念意義”“原型意義”和“語言義”(詞典釋義)以及“語境意義”“交際意義”和“語用義”。進(jìn)一步來說,詞典釋義的主要內(nèi)容是對語詞進(jìn)行“語言釋義”和“語用釋義”。所以說,在詞典的編纂過程中,為了既保持詞典釋義的系統(tǒng)性,又注重詞典的實(shí)用性,語詞的釋義應(yīng)當(dāng)有“語言釋義”和“語用釋義”兩種區(qū)分。
(一)詞典的語言釋義
“語言釋義”是指“詞典所收錄的語詞在離開其特定的語境(‘去語境化)后,人們同樣可以理解的、常用的意義”(蘇寶榮,1994)。它是一種穩(wěn)定的意義、一種原型意義和一種概念意義,屬于詞典的傳統(tǒng)釋義模式,一般出現(xiàn)在詞典的首個義項。
本文以“意思”和“mean”為例,具體闡述“語言釋義”。所用的辭書工具分別是《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》①和第8版《牛津高階英漢雙解詞典》②(OALD)?!耙馑肌痹跐h語學(xué)習(xí)詞典中的基本釋義為“語言、文字的含義”。這里描述的就是“意思”最基本和最穩(wěn)定的釋義?!癿ean”在OALD中的第一個義項為“To have sth.as a meaning”(有含義;意義),是其作為動詞時的原型釋義??偟膩碚f,語詞的基本意義和常用義,是詞義的主干,是語詞其他意義(“意義潛勢”,即利用原型理論來構(gòu)建和描述被釋義詞的功能特征或多維意義表征(章宜華,2015:158))產(chǎn)生的前提和基礎(chǔ),必須首先掌握。
(二)詞典的語用釋義
“功用論和言語行為理論非常重視語言的使用者、語境和非語言因素對語詞意義的影響,因此一個語詞的意義在于它的功用或使用。”(章宜華、黃建華,2000)作為語言學(xué)理論的一個分支,“語用”本身就是一個頗為復(fù)雜的概念,語用規(guī)則真正被引入詞典編纂是在上世紀(jì)80年代中期。詞典中“語用”+“釋義”的組合首次被運(yùn)用是在 Longman Dictionary of Contemporary English(LDCE)中,采用的是釋義中“語義括注”的形式。
關(guān)于“語用釋義”,蘇寶榮(1994:59)認(rèn)為是指語詞離開其特定的語境后難以理解的、臨時的、靈活多變的意義。總結(jié)蘇寶榮(1994)的觀點(diǎn),“語用釋義”主要體現(xiàn)在以下兩個方面:首先是語詞的交際語境意義,即語詞意義在特定社會、文化背景或交際情景下發(fā)生了位移或轉(zhuǎn)義。這類詞的意義與其常用意義往往相差甚遠(yuǎn),不通過具體的語境分析,人們很難看到它們之間的聯(lián)系。其次是語詞的上下文語境義,即語詞意義在特定上下文中發(fā)生某種偏移。這類詞的語用義與其常用義相通而所指有別,往往具有多向性。
以上所說的“交際語境”可以概括為情景語境、文化語境和話語語境。一般來說,詞典的語用釋義就是要描述語詞在這三個語境中的使用。章宜華(2015:158)也認(rèn)為語義的選擇是由情景語境、文化語境和話語語境決定的,這些因素構(gòu)成了語詞潛在的使用意義或現(xiàn)實(shí)意義得以實(shí)現(xiàn)的條件??梢哉f,任何一個詞語都包含語義義和語用義兩個層面,詞的語用意義是相對于詞的語言意義而存在的。換句話說,一個詞的“語義釋義”往往是“字面意義”,而“語用釋義”則是“言外之意”。
例如:“傻”的語義是“智力低下;愚笨”,但是在下面兩句話中(即具體語境中),“傻”不再是“智力低下”義。
(1)教師勸一位因失戀而想自殺的同學(xué):“你記住,千萬不可以做傻事?!?/p>
(2)爸爸對淘氣的兒子說:“哎,我的傻兒子?!?/p>
很顯然,由于“傻”處在具體的情景語境中,其含義已經(jīng)發(fā)生變化。例(1)中的“傻”可解釋為“不理智”;例(2)中的“傻”是“可愛”之義。
總之,在詞典釋義中,對“語言釋義”和“語用釋義”必須有明確的區(qū)分,以幫助詞典用戶更好地掌握詞義。
三、多義詞的不確定性產(chǎn)生的原因
英語和漢語中大多數(shù)語詞都不止一個義項,如“take”和“make”這類的輕動詞(light verbs)③,不管在哪一本英語詞典中都具有多個義項。隨著語言的發(fā)展、交際的需要,一個單義詞會從同一詞源出發(fā),在不改變詞性的情況下,被賦予新義,由原始義變?yōu)榕缮x,由一般意義變?yōu)樘厥庖饬x,由具體意義變?yōu)槌橄笠饬x,由字面意義變?yōu)楸扔饕饬x,由概念意義變?yōu)檎Z用意義。從認(rèn)知語言學(xué)角度來說,可稱為“認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性”。但從語用學(xué)角度來,指的是在脫離語境(上下文語境)的情況下,語詞的多義性、指向性的不確定性等?!霸~典釋義是一個從個體到一般(去語境化),再從一般到個體(語境化)的語言認(rèn)知過程”(章宜華,2015:158)。詞典作為一種提高有效交際的工具,必須對這些語詞在不同語境中的釋義進(jìn)行準(zhǔn)確的辨析和描寫,以幫助詞典用戶。
語言的不確定性是一種普遍現(xiàn)象,“自然語言的不確定性(indeterminacy of natural language)是指自然語言自身的不完備致使其不能孤立地表達(dá)確切的意義,必須依賴語境”(吳亞欣,2001:19)。這里的語境可以是“交際語境”,也可以是“情景語境”和“話語語境”。語言的不確定性主要體現(xiàn)在以下三個方面(冉永平、張新紅,2007):
1.話語內(nèi)容。在脫離語境的情況下,詞語一般具有多義性、指向的不確定性等,因而出現(xiàn)歧義、模糊等現(xiàn)象,這勢必要求聽話人在話語理解時進(jìn)行以語境條件為基礎(chǔ)的意義選擇和調(diào)整。
2.語用用意。(間接言語行為)在沒有確定的語境的情況下,一種話語對于聽話人(hearer)來說或許有不止一種意思。
3.會話含意。在日常交際中,我們所想表達(dá)的意義與其表層結(jié)構(gòu)之間通常會有一些信息缺口(information gaps),即“what is explicit is not equal to what is implicit”。要弄清楚說話人(speaker)的說話目的,必須依賴一定的語境和前提條件進(jìn)行一系列的推理。(Sperber & Wilson,1986、1995)
顯然,上述三個方面皆受語境因素的影響,詞義的不確定性產(chǎn)生于不同的語境中,要確定“不確定性”,不能從語詞常用義上進(jìn)行分析,必須對具體語境加以分析。
綜上所述,多義詞的不確定性產(chǎn)生的原因從語用學(xué)角度來講應(yīng)歸結(jié)為“語境化”,主要是交際語境,必須采用“語用釋義”來對其進(jìn)行描述。下面以“意思”和“ mean”為例分析在漢語學(xué)習(xí)詞典和英語學(xué)習(xí)詞典中,詞典釋義是如何處理多義詞的不確定性的。
四、多義詞不確定性個案分析——以“意思”和“mean”為例
(一)“意思”
根據(jù)《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》,“意思”的語義大抵是“語言、文字的含義”,這個常用義項已十分固定,無需贅述。
語境既是解釋多義詞不確定性的原因,也是解決其不確定性的關(guān)鍵因素。以《中華在線詞典》④為參照,“意思”具有以下釋義并匹配有相應(yīng)例證⑤:
①思想,心思;②意義;③意圖,用意;④意志;⑤神情;⑥情趣,趣味;⑦心情,情緒;⑧心意,情意;⑨代表心意的禮品或宴請;j意見,想法;k跡象,苗頭;l賄賂;m象征性的表示(對某人的祝賀或感激)。
(3)年尚少壯,意思不專。
(4)咱們怕的不是死,是怕死得沒有意思。
(5)他的意思是想讓她知道……
(6)政府應(yīng)該依照國家之意思執(zhí)行政務(wù)。
(7)“此人意思蓋在須頰間也。”(蘇軾《傳神記》)
(8)你這人真沒意思。
(9)“好意思、曾同明月,惡滋味、最是黃昏。”(晏幾道《兩同心》)
(10)我來了,意思到了。
(11)意思送到,你省事,我們也省省事。
(12)張隊長來了,把你們的意思談?wù)劙桑?/p>
(13)門外陰沉沉的,一股冷空氣灌進(jìn)屋里,有下雪的意思了。
(14)想讓他給你分房子,你必須意思意思。
(15)你幫他這么大的忙,他總該對你有點(diǎn)“小意思”吧!
根據(jù)“意思”在《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》中的基本釋義,我們可以看出以上釋義中,義項①和②都是“意思”的本義,相對應(yīng)例證的語詞沒有特別的語境意義。義項③~⑧是“意思”一詞的引申義,可以理解為在一定交際語境或情景語境中所表達(dá)的意義。例(11)“意思送到,你省事,我們也省省事”,在這種言語行為中,“意思”往往指代一些不便于直接表明的具體行為動作,這是在言語交際中說話者對聽話者表達(dá)尊重,根據(jù)所處語境而采取的一種間接言語行為。再如:例(15)中的“小意思”表示“象征性的表示(對某人的祝賀或感激)”,這是在具體語境中的“會話含義”,與“意思”的本義相差甚遠(yuǎn)。除此之外,“小意思”還有“不值一提”義,在英語中通常表達(dá)為“piece of cake”,像這種語境意義,聽話人不能從詞典釋義中直接獲取,必須結(jié)合具體語境加以分析。
以上只是“意思”一詞作為名詞時在不同語境下的釋義,其在作為動詞時也有不同的話語表現(xiàn)和語境意義。比如:“意思一下”有時跟“意思意思”不太一樣,指做做表面工作,敷衍一下?!皼]意思”有時也不只是表達(dá)“沒趣”,它還可以表達(dá)“不識相”“失望”等意思?!坝幸馑肌币膊粌H僅表達(dá)某人某物有趣,它也可以表達(dá)某種傾向。例如:“他對她好像有那么點(diǎn)兒意思?!笨梢钥闯?,“意思”不管是作為名詞還是動詞,其在使用時的不確定性都十分明顯,原因在于“意思”一詞所使用的語言環(huán)境比較復(fù)雜。
以上釋義和例證分析都說明“語境”是導(dǎo)致詞語意義不確定的主要原因之一,從而也證明“語境”對于正確理解詞語意義的重要性??梢哉f,日常交際中話語的隱含意義是語境決定的,語境制約著語義表達(dá)。詞典中的語用(語境)釋義正好可以解決這一問題。但是在《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》中,對“意思”一詞只呈現(xiàn)了義項①“想法”(我的意思是先去吃飯。)和義項②“使人愉快的感覺;趣味”(這本書沒意思。)這兩個名詞性的釋義?!耙馑肌钡钠渌罢Z用義”并沒有被全面、詳細(xì)地描述出來,這對母語非漢語的外國學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)和使用起不到很大的幫助作用。如要進(jìn)一步完善“意思”在漢語學(xué)習(xí)詞典中的釋義,則要參考以上語用義分析來拓展其釋義內(nèi)容,最大程度地幫助漢語學(xué)習(xí)者掌握該詞的運(yùn)用。
(二)“mean”
在不同語言環(huán)境中,“mean”的引申義與其本義也相去甚遠(yuǎn)。本文列舉的“mean”的釋義和部分例證選自《牛津高階英語雙解詞典》第8版,詳見表1~3。
表1:“mean”作動詞時,本義分別為義項①和義項②
“mean”作動詞 ①To have sth as a meaning (~sth,~sth to sb.~that):有含意,意義。
eg.What does this sentence mean?
②To intend to say sth on a particular occasion (~sth):意思是,本義是(想法,心思)。
eg.What did he mean by that remark?
③To have sth as a purpose or intention (~sth,~sth as sth,~what,~sth for sb/sth,~to do sth,~sb/sth to do sth,~that )
eg.He means trouble. (他存心搗亂。)
④To intend sb to be or do sth (often passive) (~sb for sth/sb,~sb/sth to be sth)想要某人成為……想要某人去做……
eg.His father meant him to be an engineer.
⑤To have sth as a result or a likely result.(~sth,~to be/ do sth,~that,~doing sth,~sb/sth doing sth.)產(chǎn)生……結(jié)果;意味著。
eg.Do you have any idea about what it means to be poor?
⑥To be of value or importance to sb.(no passive)(~sth to sb)對某人重要(有價值)。
eg.Her children mean the world to her.
表2:“mean”作形容詞,已完全脫離了作動詞時的語義
“mean”作形容詞 ①Not willing to give or share things ( esp money) 吝嗇的,小氣的。
eg. Shes always been mean with her money.
②(~to sb) of people or their behavior ( 人或其行為) 不善良的,刻薄的。
eg. Dont be so mean to your little brother.
③ Likely to become angry or violent 要發(fā)怒的,要發(fā)狂的。
eg. Thats a mean-looking dog.
④(informal) very good and skillful 熟練的,出色的。
eg. Hes a mean tennis player.
⑤(only before noun) [術(shù)] average, between the highest and the lowest. 平均的。
eg.The mean temperature 平均氣溫
⑥(formal)( of a persons understanding or ability) not very great(人的理解力或能力)平庸的,一般的。
⑦( literary) a. poor or dirty in appearance 又窮又臟的:eg. Mean houses
b. born into or coming from a low social class. 出身卑賤的。
表3:“mean”作名詞,其作為多義詞的不確定性不明顯
“mean”作名詞 ①(countable)a way of achieving or doing sth.(~ of sth / of doing sth.)方法;手段;工具。
②(plural)the money that a person has 財產(chǎn)
eg.A person of means. (一個富有的人。)
③The average value of a set of number 平均值
④ Sth having a posistion, quality,or condition midway between extremes; a medium. 中庸;適度。
eg.The golden mean 中庸之道
從以上釋義和例證可以看出,“mean”的義項信息非常豐富。作動詞時,其作為多義詞的不確定性是最明顯的,原因在于其搭配比較單一,需要一定的交際語境才能識別其特定的含義;作為形容詞,“mean”的多義性非常豐富,感情色彩十分鮮明,語義的不確定性自不必說;作為名詞,“mean”的義項信息相對比較少且運(yùn)用較單一,故由語境導(dǎo)致的不確定性不是很明顯。根據(jù)以上表格,我們可以粗略看出OALD釋義上過于簡潔,完全沒涉及語用釋義。特別是“mean”作動詞時,不同義項的釋義(Have as meaning;Intend as meaning;Have as purpose;Intend sb.to be/do sth.;Have as result;Be important)都比較含糊,其中有三個義項中都出現(xiàn)了“intend”,會讓學(xué)習(xí)者(特別是在英漢翻譯時)摸不著頭腦。雖然OALD在例證中體現(xiàn)了辨析詞義所需要的不同的語境信息,但其提供的例證和用法也沒有揭示“mean”的不同義項之間的區(qū)別性特征。以義項①和義項②的兩個例證為對比:“What does this sentence mean?”和“What did he mean by that remark?”它們的例證譯文分別是:“這個句子的意思是什么?”和“他說那話是什么意思?”這兩個例證相對于“mean”在這兩個義項(“Have as meanig”和“Intend as meaning”)中的語義差別體現(xiàn)得并不明顯,對于母語非英語的學(xué)習(xí)者而言,這種釋義并不能幫助他們正確運(yùn)用語詞。以上兩個“mean”的釋義,根據(jù)其在《牛津高階英語雙解詞典》第8版中的例證,筆者認(rèn)為或許義項②可以采取以下語用釋義:
②INTEND AS MEANING,意思是:To intend to say/ express/ know sth. on a particular occasion.[usually the origial meaning or the real intention of(doing)sth.]
此釋義采用的是括注的形式,使義項①和義項②區(qū)別開來,但沒有使釋義支離破碎,因為其將括注放在了釋義的最后。
五、結(jié)語
從詞典釋義的角度來看,多義詞的不確定性是由多義詞所處的不同語言環(huán)境導(dǎo)致的。語言的模糊性是絕對的,它的使用與理解受制于語境因素,但語境是靈活多變的,所以多義詞的不確定性也是絕對的。詞典釋義在處理多義詞的不確定性時應(yīng)參考不同的語料庫或詞庫,盡可能區(qū)分其不同的語義,并結(jié)合例證將具體的語言環(huán)境體現(xiàn)出來。
注釋:
①《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》,魯健驥、呂文華編 ,商務(wù)印書館,2007年。
②《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版),牛津大學(xué)出版社,2014年。
③輕動詞(light verbs)指的是在語言結(jié)構(gòu)中語義作用輕微而語法功能很強(qiáng)的一類動詞。
④http://www.ourdict.cn/
⑤例證來源于“意思”百度百科。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperbr.D & D.Wilson.Revelance:Communicationa and Cognition[M].BeiJing:Foreign Language Teaching and Research
Press,2001.
[2]梅文靜.英語多義詞多個語義形成的原因[J].大學(xué)英語,2005,(36):94-95.
[3]冉永平,張新紅.語用學(xué)縱橫[M].北京:高等教育出版社,2007.
[4]蘇寶榮.詞典的語言釋義和語用釋義[J].辭書研究,1994,(1):56-63.
[5]吳亞欣.自然語言的不確定性和語用研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2001,(1):19-22.
[6]翁碧瓊.從認(rèn)知角度認(rèn)識一詞多義現(xiàn)象[A].福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C].2007.
[7]王方園.從認(rèn)知隱喻的角度看一詞多義的現(xiàn)象[J].語文學(xué)刊,2011,(32):96.
[8]王馥芳.詞典編纂中的一詞多義現(xiàn)象[J].中國社會科學(xué)報,2014,(7):1-2.
[9]夏立新.談多義詞的詞義辨析和處理[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,(16):106-108.
[10]章宜華,黃建華.語言學(xué)理論對詞典釋義的影響[J].現(xiàn)代外語,2000,(1):69-70.
[11]章宜華.多義性形成的認(rèn)知機(jī)制與詞典義項的處理[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,(7):13-17.
[12]章宜華.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[13]章宜華.二語習(xí)得與詞典學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
(吳澄 廣東廣州 廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心 510420)
現(xiàn)代語文(語言研究)2016年12期