李長青
(山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255000)
標(biāo)點(diǎn)符號是書面語言的有機(jī)組成部分,是書面語言不可缺少的輔助工具,它可以幫助人們確切地表達(dá)思想感情和理解書面語言。在英譯漢過程中,必須認(rèn)識到標(biāo)點(diǎn)符號是語言的有機(jī)組成部分,具有語法、語義和語用功能,體現(xiàn)著英語作者的思維習(xí)慣與思想情感;同時,標(biāo)點(diǎn)符號也標(biāo)志著譯者對作者原文的認(rèn)知、理解與感受,體現(xiàn)著譯者對目標(biāo)語言漢語的綜合駕馭能力,決定著譯文的忠實(shí)性、藝術(shù)性與可讀性,這些都直接影響讀者對譯文的解讀。
英漢標(biāo)點(diǎn)符號的差異使英漢翻譯實(shí)踐面臨不少問題,譬如不尊重標(biāo)點(diǎn)符號的歷史文化和民族特點(diǎn)、無視語言間的結(jié)構(gòu)與習(xí)慣差別、不清楚英漢標(biāo)點(diǎn)符號差異及原因,等等,都必然造成譯者對原文理解出現(xiàn)偏差,譯文標(biāo)點(diǎn)符號適用困難,進(jìn)而使翻譯效率與質(zhì)量降低。譯者應(yīng)當(dāng)了解英漢標(biāo)點(diǎn)符號差異的根源,熟識英漢標(biāo)點(diǎn)符號差異,精通標(biāo)點(diǎn)符號的諸多功能,才能科學(xué)自如地使用標(biāo)點(diǎn)符號,提高翻譯質(zhì)量。
我們試圖從翻譯實(shí)踐與教學(xué)實(shí)踐出發(fā),結(jié)合國家頒行的《標(biāo)點(diǎn)符號用法》(GB/T 15834-2011)與國內(nèi)外標(biāo)點(diǎn)符號相關(guān)研究成果,對英漢標(biāo)點(diǎn)符號的差異及其緣由進(jìn)行追溯,對英譯漢標(biāo)點(diǎn)符號的用法做探究,以厘清標(biāo)點(diǎn)符號的差異,科學(xué)處理差異,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號。
古代漢語標(biāo)點(diǎn)符號最早可以追溯至甲骨文時期,殷商甲骨文上就使用了線號分割卜辭[1]58。中國古代文言文文獻(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號也稱“句讀符號”“文字符號”或者“舊式標(biāo)點(diǎn)符號”,是一種混沌未分的符號系統(tǒng),句讀符號、鑒賞符號和??狈柣祀s在一起,具有厚重的原始符號系統(tǒng)色彩。所謂句讀是指文詞中停頓的地方,語義完整的停頓稱為“句”,語義未完、語氣可停之處稱為“讀”。舊式標(biāo)點(diǎn)符號包括表示重文的符號兩短橫號“=”;斷句符號“——”;標(biāo)記人名和地名的單豎號“∣”和雙豎號“‖”;功能多樣的小圓點(diǎn)“·”;段落和章節(jié)分割符號“●”、“■”和“■”;既用于分隔章節(jié),又用于隔開句子的大圓圈“〇”;可作為句號或逗號使用的鉤識號“√”;分隔章節(jié)和字詞的三角符號“▲”;括弧號“「」”[2]63-67;小圓圈號“。”和點(diǎn)號“、”[3]161-168等三十多種符號。許多文言文文獻(xiàn)中見不到標(biāo)點(diǎn)符號是部分封建統(tǒng)治者為維護(hù)其專制而故意實(shí)行文字壟斷的結(jié)果。古人需要先“明句讀”,才能讀懂文章。對此,陳望道一語道破天機(jī),他在1918年撰寫的《標(biāo)點(diǎn)之革新》中說“文字標(biāo)識不完備,則文句之組織經(jīng)緯時或因之而晦,而歧義隨以疊出,而語學(xué)淺者,尤非恃此為導(dǎo)莫能索解”[4]147。舊式標(biāo)點(diǎn)符號經(jīng)過重新界定而成為新式標(biāo)點(diǎn)符號的來源之一[2]67。
漢語舊式標(biāo)點(diǎn)符號雖然經(jīng)過三千多年的漫長發(fā)展,逐漸從零星的個體符號匯集成眾多符號,并呈現(xiàn)出系統(tǒng)化的趨勢,但總體而言,其地位仍然停留在個人或民間層次,從未上升到國家統(tǒng)一推行高度;其性質(zhì)仍然局限于文言文文獻(xiàn)評點(diǎn)和校讎,屬于少數(shù)人的專利;其形式仍然比較粗糙,多種符號系統(tǒng)并立,同一功能可由多種符號表示,同一符號可以表示多種功能的現(xiàn)象十分普遍,缺乏必要的統(tǒng)一規(guī)范。
1840年后,中國知識分子開始接觸西方標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng),并從中認(rèn)識到漢語舊式標(biāo)點(diǎn)符號的缺陷和不足,開始介紹、借用和借鑒西式標(biāo)點(diǎn)符號,并嘗試創(chuàng)建中國新的標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng)。
1869年,同文館畢業(yè)生張德彝在其日記體游記《再述奇》中,最早介紹了9種基本反映西方標(biāo)點(diǎn)面貌的符號。
1897年,切音字運(yùn)動者王炳耀在其著作《拼音字譜》中借鑒漢語舊式標(biāo)點(diǎn)符號和西方標(biāo)點(diǎn)符號,并最早創(chuàng)制了一套新式標(biāo)點(diǎn)符號,共10和“V”[5]176。
1904年,嚴(yán)復(fù)在其《英文漢詁》中系統(tǒng)借用英文標(biāo)點(diǎn)符號對漢語進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)。書中借用的標(biāo)點(diǎn)符號共 8 種,包括逗號“,”、句號“.”、分號“;”、冒號“:”、單引號“ ”、雙引號“ ”、括號“()”和破折號“—”。
1920年2月,北洋政府教育部在馬裕藻、朱希祖、錢玄同、劉復(fù)、周作人、胡適六人提議下頒布了《通令采用新式標(biāo)點(diǎn)符號文》。方案解釋了標(biāo)點(diǎn)符號的含義和名稱來源,說明了使用的理由,規(guī)定了標(biāo)點(diǎn)符號的種類和用法。符號共12種:句號、點(diǎn)號、分號、冒號、問號、驚嘆號、引號、破折號、刪節(jié)號、夾注號、私名號、書名號,分為點(diǎn)號和標(biāo)號兩大類。這是我國語言發(fā)展史和文化發(fā)展史上具有重要意義的一個標(biāo)點(diǎn)符號方案。它標(biāo)志著我國第一套法定標(biāo)點(diǎn)符號的誕生。
1951年9月,中央人民政府出版總署頒布了《標(biāo)點(diǎn)符號用法》,制定出了較以前更加完備、更為合理的標(biāo)點(diǎn)符號使用方案。1951年10月5日,中央人民政府政務(wù)院又發(fā)布了《關(guān)于學(xué)習(xí)標(biāo)點(diǎn)符號用法的指示》的文件,要求將標(biāo)點(diǎn)符號的使用落到實(shí)處。
1990年,國家語言文字工作委員會和新聞出版總署又發(fā)布了新的《標(biāo)點(diǎn)符號用法》,1995年國家技術(shù)監(jiān)督局又將其改制為國家標(biāo)準(zhǔn)的《標(biāo)點(diǎn)符號用法》?!稑?biāo)點(diǎn)符號用法》規(guī)定了標(biāo)點(diǎn)符號的性質(zhì),即是輔助文字記錄語言的符號,是書面語的有機(jī)組成部分,用來表示停頓、語氣以及詞語的性質(zhì)和作用;規(guī)定了標(biāo)點(diǎn)符號的類型系統(tǒng)及其基本功用。常用的標(biāo)點(diǎn)符號有16種,分點(diǎn)號和標(biāo)號兩大類。
2011年12月,國家又發(fā)布了GB/T15834-2011《標(biāo)點(diǎn)符號用法》,在 GB/T15834-1995《標(biāo)點(diǎn)符號用法》基礎(chǔ)上進(jìn)行了修訂和完善,增加了分割號“/”,從而使標(biāo)點(diǎn)符號的種類增加至17種。
由此可見,漢語標(biāo)點(diǎn)符號的完善經(jīng)歷了一個西學(xué)東漸的歸化過程,既借用、借鑒了英文的標(biāo)點(diǎn)符號,又具有中國的本土特色[6]3。英文中有些標(biāo)點(diǎn)符號漢語中沒有,例如表示所有格的省文撇;漢語中的有些標(biāo)點(diǎn)符號英文中沒有,例如頓號和專名號等[7]26;有些英文和漢語中共同具有的標(biāo)點(diǎn)符號,形式上也存在一定的差別,例如句號、省略號和破折號等。既然英漢標(biāo)點(diǎn)符號存在差異,而且這些差異又具有語言、歷史、文化特色,就應(yīng)當(dāng)予以重視,根據(jù)目標(biāo)語言的上下文和標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)范用法,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號。
英漢標(biāo)點(diǎn)符號差異會給譯者帶來不少困惑,并會影響譯文的質(zhì)量。在尊重英漢標(biāo)點(diǎn)符號差異前提下,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮英語原文的語用、語義、語氣和文化背景等,在譯文中正確使用標(biāo)點(diǎn)符號。
1.根據(jù)漢語習(xí)慣確定句號位置。漢語譯文的目標(biāo)讀者是懂漢語的人,譯文中的句號位置應(yīng)當(dāng)符合漢語的習(xí)慣。漢語句號是句末點(diǎn)號的一種,主要表示句子的陳述語氣[8]544。英文句號與漢語句號功能相同,但形式不同。英文“句號”是“.”,而漢語句號是“?!薄T谟h翻譯實(shí)踐中,譯者一般會將英文句號改譯為漢語句號,但卻不會考慮句號的位置是否適當(dāng)。筆者認(rèn)為,在英譯漢翻譯中,應(yīng)當(dāng)注意考察更大的語言單位,根據(jù)漢語習(xí)慣組織譯文句子,而非完全根據(jù)英文句號位置使用句號。
例1:The City of Darebin occupies 53 square kilometres in the inner northern region of Melbourne.More than 143,057 people call Darebin home and approximately 20,000 people visit,work or study in the city each working day.
譯文:戴瑞賓市占地53平方公里,位于墨爾本北部,坐落在墨爾本都市圈內(nèi),人口超過143,057人,每個工作日都有近20,000人到訪市內(nèi)或者在市內(nèi)工作或求學(xué)。
例1中的譯文屬于典型的漢語流水句[9]21,描述某個城鎮(zhèn)的面積、位置和人口數(shù)量。譯文根據(jù)漢語重“意合”,英語重“形合”的特點(diǎn)[10]43-47,將原文中的兩個句子合二為一,突破了原文的句子安排,將原文中的第一個句號改為逗號,比完全按照英文句號的位置去翻譯更加合理。
2.從段落層次確定句號的位置。逐詞逐句翻譯是業(yè)內(nèi)的一項(xiàng)忌諱,是對原文理解、消化不良的表現(xiàn),在翻譯具有宣傳營銷性質(zhì)的文獻(xiàn)時尤其如此。對作者意圖、文章目的和相關(guān)背景的把握,要求譯者從整篇或整段高度來把握文章的脈絡(luò),確定段落和句子的意思。這種由上而下的信息處理方式,要求譯者必須從一定高度靈活而恰當(dāng)?shù)厥褂媚繕?biāo)語言的標(biāo)點(diǎn)符號。
例 2:Surrounded by century old elm trees and iconic architecture,our hotel is distinctive in location and design.Arrive via the tree-lined driveway and enter through double doors as we welcome you to an inner city sanctuary.
譯文:酒店位置優(yōu)越,格局獨(dú)特,四周環(huán)繞著百年榆樹和標(biāo)志性建筑,迎賓車道兩側(cè)綠樹成蔭,內(nèi)外雙重迎賓大門氣勢恢弘,儼然是一處隱身于都市中心的世外仙境。
例2的譯文沒有按照英文的句點(diǎn)翻譯,而是考慮了文章的營銷性質(zhì)、傳遞的信息和作者的意圖進(jìn)行了改譯。從語篇層次進(jìn)行翻譯,需要在一定程度上打破原文的字、詞、句語序,完全從語義、語篇目的和目標(biāo)讀者三方面考慮譯文與原文的等值問題。故根據(jù)需要打破原文標(biāo)點(diǎn)的拘束,靈活使用符合漢語規(guī)范的標(biāo)點(diǎn),屬于情理之中的必然選擇。
3.通過補(bǔ)譯處理異常句號的位置。下面的例子進(jìn)一步體現(xiàn)了句號變通的必要性。
例 3:Schools don’t have to be purely theoretical.Expect great things.Knowledge-based learning is no longer enough.Creativity.Invention.Problem-solving.Confidence.We teach our boys to question the status quo and solve problems.
譯文:學(xué)校不能單純傳授理論知識,而是應(yīng)當(dāng)更加豐富多彩。單純學(xué)習(xí)知識已經(jīng)不能滿足未來發(fā)展的需要。未來需要的是會創(chuàng)造、創(chuàng)新、解決問題和充滿自信的學(xué)生。我們注重培養(yǎng)學(xué)生質(zhì)疑現(xiàn)狀和解決問題的能力。
例3來自一所學(xué)校的招生宣傳冊,旨在宣傳學(xué)校的辦學(xué)理念和培養(yǎng)目標(biāo)。原文中完全使用了句號,其中包括四個少見的獨(dú)詞句。如果按照原文句號的分割進(jìn)行翻譯,譯文的流暢性將大打折扣,而且會讓漢語讀者感到費(fèi)解。譯文使用邏輯連接詞“而是”將前兩個句子合二為一,中間使用了逗號表示停頓,契合了漢語讀者的閱讀習(xí)慣,提升了譯文的流暢性。四個獨(dú)立詞句也通過補(bǔ)譯方式連接成一句話,中間使用了頓號和連接詞。
從上面的例子可以看出,翻譯不能局限于原文的句點(diǎn)切分,目標(biāo)語言的使用習(xí)慣、語義完整性和譯文的流暢性都要求重新定位句點(diǎn)。
1.適時添加逗號。逗號是一種句內(nèi)點(diǎn)號,表示一般性停頓。漢語的逗號位置十分靈活,可用于較長的主語之后,句首狀語之后,較長的賓語之前,較長的主語之間、謂語之間和賓語之間等[8]561。擇機(jī)添加逗號,縮短漢語語段長度,可提高譯文的可讀性。
例4:Monash has achieved an enviable na-tional and international reputation for research and teaching excellence in a short 50 years.
譯文:在短短50年里,蒙納士大學(xué)以出色的科研成果和教學(xué)質(zhì)量,在海內(nèi)外贏得了崇高的辦學(xué)聲譽(yù)。
例4的譯文分別在時間狀語之后,以及在較長的主語語段之后,添加了逗號,使語言成分之間的關(guān)系更加明晰,更便于讀者理解。
2.逗號的轉(zhuǎn)換問題。值得一提的是,英文中沒有頓號,英文中的句內(nèi)停頓用逗號表示,翻譯成漢語時需要將英文中表示句內(nèi)停頓的逗號在譯文中改成頓號。
例 5:From 2:30pm-5:00pm daily,we welcome our guests to enjoy an afternoon of gourmet delights,serving an array of delicious finger sandwiches,delicate petite fours and warming pastries.
譯文:每天下午2:30至5:00,我們會備上可口的迷你三明治、精美的法式小四樣和新鮮出爐的小餡餅,恭候您光臨品茶用餐,度過一段難忘的美好時光。
例5中的an array of delicious finger sandwiches后面就是使用的逗號,表示停頓,而在譯文中應(yīng)當(dāng)根據(jù)漢語的習(xí)慣改為使用頓號。
3.數(shù)字中的逗號問題。逗號使用中的第三個常見問題是數(shù)字中的逗號問題。漢語中的多位數(shù)數(shù)字格式有“千分撇”和“千分空”兩種格式。所謂千份撇或千分空是指對整數(shù)部分進(jìn)行分節(jié),每三位一組加逗號或者留空,四位數(shù)以內(nèi)的整數(shù)可以不用分節(jié)[11]569。英語用于數(shù)字分節(jié)的符號是一個逗號,對數(shù)字進(jìn)行分節(jié),既便于計算,又非常直觀。但問題是有些譯者在同一篇譯文中,在拷貝英文中的數(shù)字時帶逗號,在自己換算成數(shù)字時卻又不加逗號,從而造成同一篇譯文或同一部著作中數(shù)字格式使用前后不一致的現(xiàn)象。
例 6:At approximately 350,000km2in size,and stretching 2,300km along the Queensland coast(about the size of 70 million football fields or the size of Japan),the Great Barrier Reef is the biggest single structure on the planet made by living organisms.
譯文:大堡礁約占350,000平方公里,沿昆士蘭海岸綿延達(dá)2,300公里(等同于7,000萬個標(biāo)準(zhǔn)足球場或日本國土面積的大小),是地球上由活體生物體形成的最龐大的單一生態(tài)結(jié)構(gòu)。
例6中連續(xù)出現(xiàn)了三個數(shù)字,英文中的數(shù)字呈現(xiàn)形式是 350,000、2,300 和 70 million。直接拷貝英文中的前兩個數(shù)字沒有問題,但第三個數(shù)字需要換算,因?yàn)闈h語中沒有70百萬這樣的用法。而在將其換算成數(shù)字后,也應(yīng)該在相應(yīng)的位置加上逗號,以保持?jǐn)?shù)字使用格式的一致性。
英文中的省略號是“...”,而漢語中的省略號是“……”。有些譯者因未留意英漢語省略號的差別,而直接照搬了英文的省略號。
例 7:Shakespeare Motel:‘Great location...Great food’
譯文:莎士比亞汽車旅館:“絕佳的位置……絕妙的食物”
例7是給莎士比亞汽車旅館做的一則廣告。省略號暗示省卻了不少列舉內(nèi)容,給予讀者充分的想象空間。英文廣告中使用的省略號是三個點(diǎn),譯文中改為六個點(diǎn)。
1.破折號的長度問題。破折號一般用來表示語段中某些成分的注釋或補(bǔ)充說明。破折號使用中的問題主要表現(xiàn)在兩個方面,其一是破折號的形式問題。漢語破折號的形式是一條直線,占兩個漢字的位置,中間不能斷開。破折號一般只使用一個,如果破折號引出的注釋或補(bǔ)充說明部分不能與下文連讀時,亦可以再加一個破折號[12]107。英文中的破折號是em dash或long dash,長度比漢語的破折號短。按照2011版國家標(biāo)準(zhǔn)《標(biāo)點(diǎn)符號用法》(GB/T 15834-2011),在漢語語境中,應(yīng)當(dāng)使用二字線“——”。
例 8:Restart your employment-information for mature job seekers(50+)
譯文:再就業(yè)——成熟求職者(50歲以上)須知
例8是一個政府文件的標(biāo)題,號召50歲以上的人士學(xué)習(xí)新技能,實(shí)現(xiàn)再就業(yè)。英文中使用的em dash“-”,譯文中改為了符合漢語規(guī)范的二字線“——”。
2.破折號的靈活處理。破折號方面的第二個問題就是破折號的處理。破折號的使用比較靈活,在翻譯過程中可以采取多種方式處理。
例9:Our academic staff-many of whom are acknowledged leaders in their fields-provide a stimulating learning environment that extends well beyond the lecture hall.
譯文:我們的教師——許多是在各自領(lǐng)域享有盛譽(yù)的領(lǐng)導(dǎo)者——會為學(xué)生提供具有啟發(fā)性的學(xué)習(xí)環(huán)境,而不是單純地傳授知識和局限于課堂。
例9的譯文保留了原文中的兩個破折號。如果只用一個的話,上下文意思不連貫,無法體現(xiàn)完整的解釋意思和功能。
再看下面的例子:
例10:Monash Science is now accepting applications from students who finish their Year 12 qualifications in the first half of the year-students studying A level,IB students,or students whose results are issued in May,June or July.
譯文:蒙納士大學(xué)理學(xué)院現(xiàn)正受理今年上半年完成12年級學(xué)業(yè)的學(xué)生的申請,包括就讀A level的學(xué)生、國際文憑(IB)學(xué)生,以及在5月、6月或7月公布成績的學(xué)生。
例10的英文中使用了破折號,其作用是解釋說明。譯文中沒有使用破折號,而是使用了漢語的“包括”二字。
不論是在英文之中,還是在漢語之中,引號都有單引號和雙引號之分。而且在英文標(biāo)點(diǎn)符號之中,還存在英國英語標(biāo)點(diǎn)符號和美國英語標(biāo)點(diǎn)符號之分。
1.單引號中的雙引號。對于直接引語,漢語一般是使用雙引號,如果引號中需要再加引號時,會使用單引號。在這一點(diǎn)上,美國英語中的引號用法與漢語相似。英國英語中的引號用法會給人更多的意外。英國英語在表達(dá)直接引語時,不僅常常使用單引號,而且在單引號中需要再次引用時,會在單引號中加雙引號。例如:
I heard that man say,‘The guard shouted“The road’s closed.”’[13]230
其實(shí),英國英語中使用單引號并沒有特殊的原因,只不過是一種使用習(xí)慣而已,相當(dāng)于美國英語中使用雙引號。作為譯者,應(yīng)當(dāng)了解這一事實(shí),避免在這上面浪費(fèi)時間。
2.單引號的轉(zhuǎn)換。英文中直接使用單引號表示強(qiáng)調(diào)的例子比比皆是。遇到直接出現(xiàn)的單引號,可在譯文中直接改成雙引號。
例 11:Calls from your home phone to‘13’numbers from anywhere are charged at a fixed rate.
譯文:使用家庭固定電話從任何地點(diǎn)撥打“13”開頭的電話號碼,通話費(fèi)均按照固定費(fèi)率收取。
例11原文中使用單引號將13突出出來,但這種做法不符合漢語的習(xí)慣,根據(jù)漢語標(biāo)點(diǎn)符號使用標(biāo)準(zhǔn),單引號是在雙引號內(nèi)使用。在此原文中,并沒有使用其他的引號,所以應(yīng)當(dāng)按照漢語習(xí)慣,在譯文中使用雙引號突出13。
3.引號引起的逗號爭議。英文引號的另一個問題,就是連續(xù)出現(xiàn)兩段或兩段以上的引文時的引號及其相關(guān)標(biāo)點(diǎn)符號使用情況。以下例句比較集中地體現(xiàn)了相關(guān)問題。
例12:Minister for Transport and Infrastructure Andrew Constance said:“Given the enormous success of Opal,it’s time to stop running two ticketing systems.
“Opal is one of the great improvements to our public transport network,and it’s the right time we take the next logical step to one conv-enient system,”Mr.Constance said.
譯文:交通與基礎(chǔ)設(shè)施部長Andrew Constance表示:“考慮到Opal取得了巨大成功,是時候停止運(yùn)行兩種購票系統(tǒng)了。
“Opal給我們的公共交通網(wǎng)絡(luò)帶來了重大改善,擇機(jī)邁出下一步,進(jìn)一步推行一種便捷系統(tǒng)合情合理,而且時機(jī)已經(jīng)成熟?!盋onstance先生表示。
例12的引文不止一段,按照《標(biāo)點(diǎn)符號用法》(GB/T 15834-2011),譯文在每段引文的段首使用了前引號,但只在最后一段引文的段尾使用了后引號。其二是“說”“道”“表示”之類的詞用在引文之前時,使用了漢語的冒號;用在引文后面時,因?yàn)樵贌o其他句子,因而按照漢語規(guī)范使用了句號。然而,例12還體現(xiàn)出了第三個問題,那就是英文在“說”“道”“表示”之類的詞用在引文后面時,即便再無引文或其他成分,后引號前也會使用逗號(或者問號或感嘆號)。例如上面第二段原文引文末尾的逗號。雖然孫致禮認(rèn)為在此類情況下,英文標(biāo)點(diǎn)的用法更具有科學(xué)性[14]70,但在2011版《標(biāo)點(diǎn)符號用法》附錄B第B.1.5中使用的第2個示例表明,應(yīng)當(dāng)在后引號內(nèi)使用句號。
4.主動添加引號。在引號使用方面,漢語中具有特殊含義的詞要用引號。有時候英語原文中無引號,需要根據(jù)語義在漢語譯文中添加引號。
例 13:LIBRARY:With antique books lining the walls,a fireplace and a custom-made boardroom table,this stylish room is truly reminiscent of a private library from another era.It is perfect for board meetings and private dinners for up to 40 guests.
譯文:“圖書館”廳:盛滿典籍的靠墻書架,溫馨考究的壁爐和特制高檔會議桌,別具一格的“圖書館”廳讓人仿佛穿越到古代的私人圖書館,是舉辦董事會會議和私人晚宴的理想場所,最多可容納40位客人。
例13是一家酒店的附設(shè)餐廳,如果直接譯成“圖書館”而不加引號,會令讀者大惑不解或者誤解,認(rèn)為酒店內(nèi)確實(shí)有圖書館,雖然酒店附設(shè)圖書館的情況屢見不鮮,但在這里的上下文中,很顯然指的是一間具有圖書館裝飾風(fēng)格的餐廳或小會議室,所以譯文中除了在圖書館后面添加了“廳”字之外,還將圖書館放在引號內(nèi),從而起到強(qiáng)調(diào)作用,讓讀者一眼就可以看出這不是一個圖書館,而是一個叫做“圖書館”的廳。
漢語中的書名號是以《》表示,而英文中則以斜體、大寫或單引號表示書名和文章名稱。
1.法律名稱要加書名號。英文中慣用斜體表示書名和篇名。見到斜體文字要注意識別。
例14:An owner of imported food can seek a review of an initial decision under section 42 of the Imported Food Control Act 1992.
譯文:進(jìn)口食品的所有人可以依據(jù)《1992年進(jìn)口食品控制法》(Imported Food Control Act 1992)第42條申請對初步?jīng)Q定進(jìn)行復(fù)審。
從原文中可以看出,Imported Food Control Act 1992是一部法律的名稱,英文使用了斜體表示。漢語中表示法律名稱的習(xí)慣是使用書名號,故而在譯文中使用了書名號,鑒于譯文中的書名號已經(jīng)突顯了該部法律的名稱,因此,譯文中也沒有再沿用英文的斜體做法。
2.期刊名稱要加書名號。英文中有時也會使用大寫表示刊物名稱。
例15:For more information about these or any of the stories in Marrickville Matters,visit Council’s Customer Service Centre 2-14 Fisher Street,Petersham or phone 9335 2222.
譯文:查詢有關(guān)上述事宜及《馬力圍事務(wù)??穲蟮赖娜魏纹渌马?xiàng)的更多信息,請親臨市議會居民服務(wù)中心(2-14 Fisher Street,Petersham)或致電9335 2222。
例15原文中的Marrickville Matters是市政府編輯出版的市內(nèi)通訊手冊。英文中未使用斜體,也未使用下劃線,但卻使用了首字母大寫方式表示是出版物名稱,故而需要在譯文中加上漢語書名號“《》”。
3.指南手冊要加書名號。英文中有時也會使用單引號表示印刷冊子的名稱,在譯文中也需要加書名號。
例16:A free‘Chinese Guide to Your Journey’flier is available.
譯文:備有免費(fèi)《中文版旅行指南》可供索取。
例16中英文使用單引號表示是一份宣傳冊的名稱。按照漢語習(xí)慣,宣傳冊的名稱應(yīng)當(dāng)使用書名號。故在譯文中改為書名號“《》”。
分號的功能是表示停頓。漢語中表示停頓的句內(nèi)點(diǎn)號是頓號、逗號和分號,分別代表著停頓的三個不同層次。頓號的停頓層次最低,通常表示并列詞組之間的停頓;分號的停頓層次最高,可表示復(fù)句中第一層次分句之間的停頓;而逗號的停頓層次居于二者之間[15]121。
例 17:A one-stop shop for visitors providing information on Melbourne and Victoria;what’s on in the city;maps;brochures;souvenirs;plus a travel booking service.
譯文:為游客提供墨爾本和維多利亞州相關(guān)資訊、市內(nèi)最新活動、旅游地圖和指南手冊、繽紛紀(jì)念品以及旅行社預(yù)訂服務(wù)的一站式服務(wù)點(diǎn)。
例17中的英文使用了分號,列舉了游客服務(wù)點(diǎn)的業(yè)務(wù)范圍,具有強(qiáng)調(diào)作用,能突出層次感。英文使用分號還有另外一個原因,那就是其中含有what’s on in the city這個短句。但在譯成漢語后,成了詞組,故根據(jù)漢語習(xí)慣,譯文使用了頓號。
行文中使用括號是為了對詞匯、術(shù)語進(jìn)行說明、解釋或者補(bǔ)充,以便讀者可以快速找到相應(yīng)的信息。
例 18:Share with us your short story of length between 300–500 words in any language medium i.e.English,Chinese,Malay,Tamilon why did you join Senior Academy and what does lifelong learning means to you.
譯文:您可以使用任何語言(例如英文、中文、馬來語、泰米爾語等)與我們分享您的故事,告訴我們您為什么要參加樂齡學(xué)苑,以及終身學(xué)習(xí)對您的意義。建議字?jǐn)?shù)在300至500字之間。
例18中的原文并未使用括號。但譯文中將原文的舉例部分放在了括號之中。翻譯過程中需要考慮原作者的意圖和目標(biāo)讀者,例中原文的目的是鼓勵不同種族的老年人分享個人移民經(jīng)歷,目標(biāo)讀者是老年人,需要使用簡明流暢、通俗易懂的語言結(jié)構(gòu)和表述。故而在譯文中按照漢語的習(xí)慣,突出主要意思,而把舉例說明等次要成分放在了括號之中。此外,對于上例中較長的英文原句,譯文進(jìn)行了順序和結(jié)構(gòu)上的破解。將英文中把最主要意思放在句首的做法,改為更符合漢語習(xí)慣的“使用……工具,告訴我們……”語序和結(jié)構(gòu)。并把一個句子破解為兩個,并對標(biāo)點(diǎn)符號做了相應(yīng)的變通。
括號方面的主要問題是在譯文中究竟應(yīng)當(dāng)使用中文括號還是英文括號。括號中是中文時,使用中文括號,這沒有什么爭議。但在中英文混合排版時,即括號中是英文時,做法卻不統(tǒng)一,有的譯者使用中文括號,有的譯者使用英文括號。最新版的《標(biāo)點(diǎn)符號用法》也沒有相應(yīng)的規(guī)定。希望將來能有個統(tǒng)一的界定。
綜上所述,英漢標(biāo)點(diǎn)符號并非一一對應(yīng):漢語的部分標(biāo)點(diǎn)符號英文沒有,英文的部分標(biāo)點(diǎn)符號漢語也沒有;即使是都有的一些標(biāo)點(diǎn)符號,在形式上也存在一定的差別。英漢標(biāo)點(diǎn)符號差異蘊(yùn)含著歷史文化因素,承載著民族語言特色,體現(xiàn)了古為今用、洋為中用、與時俱進(jìn)的思想與智慧。在處理英漢標(biāo)點(diǎn)符號差異時,雖然有國家標(biāo)準(zhǔn)的《標(biāo)點(diǎn)符號用法》可資依賴,但任何標(biāo)準(zhǔn)都不可能涵蓋英漢雙語的全部實(shí)例與語言現(xiàn)象,譯者需要熟諳英漢兩種語言的標(biāo)點(diǎn)符號及其規(guī)范用法與習(xí)慣,在實(shí)踐中做到靈活而正確地運(yùn)用。雖然本文只是從英譯漢實(shí)踐角度探討了英漢標(biāo)點(diǎn)符號的差異及其處理策略,但這種探討,對于漢譯英實(shí)踐也同樣具有借鑒價值。
[1]管錫華.古代標(biāo)點(diǎn)符號發(fā)展史論綱[J].古漢語研究,1997,(2).
[2]林琳.古代標(biāo)點(diǎn)符號微探[J].文史雜志,2005,(1).
[3]馬裕藻,周作人,朱希祖,等.請頒行新式標(biāo)點(diǎn)符號議案[J].北京市高師教育叢,1920,(2).
[4]凌遠(yuǎn)征.標(biāo)點(diǎn)符號推行小史[J].語言教學(xué)與研究,1986,(3).
[5]林琳.我國新式標(biāo)點(diǎn)符號誕生的幾個問題[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2010,(2).
[6]林穗芳.標(biāo)點(diǎn)符號學(xué)習(xí)與應(yīng)用[M].北京:人民出版社,2000.
[7]陳光祥.英漢互譯時標(biāo)點(diǎn)符號的變通使用[J].上海科技翻譯,2003,(1).
[8]標(biāo)點(diǎn)符號用法:GB/T15834-2011[S]//中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.中國國家標(biāo)準(zhǔn)匯編:第12冊.北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2012.
[9]呂叔湘.漢語語法分析[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[10]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[11]出版物上數(shù)字用法:GB/T15835-2011[S]//中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.中國國家標(biāo)準(zhǔn)匯編:第12冊.北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2012.
[12]蘇培成.標(biāo)點(diǎn)符號實(shí)用手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[13]吳慰增,朱寄堯,尹鐘崍,等.英語語法詞典[M].成都:四川人民出版社,1985.
[14]孫致禮,周曄.漢語標(biāo)點(diǎn)符號需要進(jìn)一步規(guī)范和完善[J].中國翻譯,2010,(2).
[15]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語:上冊[M].第 4 版.蘭州:甘肅人民出版社,1988.