陳 芳
(廣州體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)課部,廣東 廣州 510650)
論文學(xué)翻譯中的譯者主體性發(fā)揮——兼評馬克·吐溫《壞孩子的故事》的四個(gè)譯本
陳 芳
(廣州體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)課部,廣東 廣州 510650)
譯者主體性并不等同于譯者在翻譯中的隨意性,譯者主體性的發(fā)揮必須以尊重翻譯對象和客觀翻譯環(huán)境為前提,語言理解能力、語言表達(dá)能力、文學(xué)修養(yǎng)和文化素養(yǎng)等因素對譯者主體性發(fā)揮所能達(dá)到的境界都有所影響。通過對比分析馬克·吐溫短篇小說《壞孩子的故事》的多個(gè)中文譯本,本文探討了文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮,分析了文學(xué)作品詞句翻譯中的忠實(shí)與叛逆,以避免誤譯、過度翻譯或漏譯。
譯者主體性;文學(xué)翻譯;忠實(shí);叛逆
關(guān)于“翻譯主體”,學(xué)術(shù)界一直存在爭論。概括來說,主要有四種代表性學(xué)說:第一種觀點(diǎn)認(rèn)為唯“譯者”為“翻譯主體”;第二種觀點(diǎn)認(rèn)為“原作者與譯者”均為“翻譯主體”;第三種觀點(diǎn)認(rèn)為“譯者與讀者”為“翻譯主體”;第四種觀點(diǎn)認(rèn)為“原作者、譯者與讀者”均為“翻譯主體”[1]。不同的學(xué)者對“翻譯主體”界定存在一定的差異,但均充分肯定“譯者”在翻譯中的主體地位和作用?!白g者”的“文化意識、人文品格和文化審美”[2]等個(gè)體特質(zhì)不同,在翻譯的過程中對同一翻譯對象及翻譯主體會有不同的理解,在語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面會體現(xiàn)出一定的自覺意識,表現(xiàn)出較為顯著的個(gè)體差異性[3]。
譯者主體性發(fā)揮的境界,由最佳狀態(tài)到各種特殊情況,可以分為三大類:一是在整體鑒賞性的全面忠實(shí)之譯中的最佳發(fā)揮。譯者不僅要求全面譯介原文的意義內(nèi)容,還要充分體現(xiàn)出原文的形式風(fēng)格。在譯意表達(dá)的過程中,不僅要傳達(dá)原文的一般情景意義,還要真實(shí)地再現(xiàn)原文獨(dú)特的文化內(nèi)涵。為了忠實(shí)反應(yīng)原文,譯者偏重采用直譯和異化翻譯策略。二是在獲取信息性的欠忠實(shí)之譯中的主體能動發(fā)揮。譯者著力于傳達(dá)原文的意義內(nèi)容,但對原文的形式風(fēng)格及文化內(nèi)涵等方面的關(guān)注相對較弱,如“摘譯”、“編譯”、“節(jié)譯”等翻譯策略。三是借題發(fā)揮式的叛逆之譯中的特殊發(fā)揮。譯者通常在原文整體意義基本不變的情況下,對其細(xì)節(jié)或要點(diǎn)加以強(qiáng)化、引申、增添或省去,同時(shí)根據(jù)個(gè)人的理解及想法對原文加以篡改,有別于完全自主創(chuàng)作的翻譯[4]。
譯者主體性的發(fā)揮須以尊重翻譯對象和客觀翻譯環(huán)境為前提,包括翻譯過程中涉及到的原文及原文作者、原語讀者、譯入語讀者及其所處的社會文化背景等因素。由于譯者的原語理解能力、譯入語表達(dá)能力、文學(xué)修養(yǎng)、跨文化知識、藝術(shù)素養(yǎng)和創(chuàng)造力、審美能力等多種因素的影響,不同譯者對同一作品的闡釋和翻譯有著各自不同的特點(diǎn)。
文學(xué)作品是語言的藝術(shù),文學(xué)翻譯則是譯者用另外一種語言將原作品中的意境傳達(dá)出來,使得譯入語讀者能夠從譯語作品中得到原語讀者一樣的啟發(fā)、感動和感受。譯者作為翻譯過程中的主體實(shí)施者,不僅要能夠從原作品中準(zhǔn)確地理解作者意圖、體會感受原作品的藝術(shù)美感,也需要有技巧地運(yùn)用譯入語將原文作者的意圖和美感傳遞給譯入語讀者。文學(xué)翻譯中的譯者有積極主動的因素,在翻譯過程中可能有多種翻譯策略、翻譯方法可供選擇,具有無限發(fā)揮的可能,卻往往受限于原作品的風(fēng)格特點(diǎn)和作者的意圖表達(dá)或藝術(shù)美感,形成了文學(xué)翻譯過程中譯者主體的局限理解能力和無限發(fā)揮能力的持續(xù)角力過程。譯者需要運(yùn)用原語理解能力、文學(xué)審美能力、譯入語表達(dá)能力和跨文化交際能力等,在這個(gè)過程中取得最佳平衡。
馬克·吐溫是美國著名的作家和幽默諷刺大師,是典型的批判現(xiàn)實(shí)主義者。他將幽默與諷刺融合,無情、深刻地多維度揭露和批判美國社會生活中的丑陋面,其卓越幽默諷刺藝術(shù)在19世紀(jì)后期的美國文壇獨(dú)樹一幟且影響深遠(yuǎn)。他的眾多文學(xué)作品批判了美國社會生活的方方面面,如《壞孩子的故事》充分揭露了美國宗教的欺騙性,表達(dá)了對資產(chǎn)階級道德的鄙視。譯者在翻譯馬克·吐溫的文學(xué)作品時(shí),不僅要從詞、句和篇章層面領(lǐng)會原文蘊(yùn)含的幽默和諷刺,更要善于將作品的荒誕和寫實(shí)表達(dá)出來,在展現(xiàn)當(dāng)時(shí)美國社會文化現(xiàn)象的同時(shí),要考慮譯入語讀者的理解能力等。這些都對譯者主體性的發(fā)揮提出了很高的要求。國內(nèi)有眾多馬克·吐溫短篇小說的中文翻譯版本,本文通過對比分析盛世教育西方名著翻譯委員會的譯本[5]、汪樹東與龍紅蓮的譯本[6]、董衡巽的譯本[7]、劉志成的譯本[8],討論不同譯者翻譯文學(xué)作品時(shí)譯者主體性發(fā)揮所達(dá)到的境界及翻譯效果,并對譯作的特點(diǎn)和價(jià)值進(jìn)行客觀分析和評價(jià)。
短篇小說的魅力常常在于作家用精煉文字表達(dá)深刻內(nèi)涵,因此譯者在翻譯短篇小說也應(yīng)延續(xù)短篇小說的用詞特色和語篇風(fēng)格,簡練而又能夠準(zhǔn)確地將原作者的表達(dá)意圖展示給譯入語讀者。
例1:Once there was a bad little boy whose name is Jim.
盛譯: 從前有個(gè)叫吉姆的壞孩子。
汪譯/董譯:從前有個(gè)壞孩子,名叫吉姆。
劉譯:從前有個(gè)很壞的小男孩,他的名字叫吉姆。
原文中的“a bad little boy”并沒有體現(xiàn)程度的副詞,劉譯本中則添加“很壞”,讓讀者在一開篇就對吉姆有了一個(gè)壞印象,這種借題發(fā)揮式的叛逆之譯并不能體現(xiàn)作者的意圖。此句話位于原文故事的開端,作者僅用了“bad”一詞,再通過不斷添加的實(shí)例描述,展示了吉姆由一般“壞”再到“非常壞”的演進(jìn)過程。此處應(yīng)以忠實(shí)翻譯為好,譯者在原文初始不能畫蛇添足、隨意加詞。
例2:On the contrary, she boxed his ears…
盛/董/汪譯:相反,她…還要賞他幾個(gè)耳光。
劉譯:相反,她…還要扇他幾個(gè)耳光。
原文用了“box”一詞,借助“拳擊”一詞,讓讀者聯(lián)想到拳擊比賽時(shí)拳擊手的快、狠、準(zhǔn)風(fēng)格,將吉姆媽媽的火爆性格展現(xiàn)無遺,也和教會學(xué)校教材上描寫的其他孩子的病蔫蔫母親形成鮮明對比,盛、董、汪三種譯本譯為“賞”,能體現(xiàn)作者的幽默,與其他孩子的母親形成對比,達(dá)到反諷教會學(xué)校教材的效果,忠實(shí)地反映原作所要傳達(dá)的意義。
例3:No meddling old clam of a justice dropped in to make trouble.
董譯:那老不死的法官沒有插進(jìn)來制造麻煩。
盛譯:沒有愛管閑事的老法官插進(jìn)來制造麻煩。
劉譯:那個(gè)愛管閑事的法官并沒有插進(jìn)來制造麻煩。
汪譯:根本沒有什么愛管閑事的老傻瓜法官跑進(jìn)來橫插一杠。
原文中的“old clam”意指老蚌的長壽,盛、劉譯本中沒有體現(xiàn)老蚌的引申義,董譯版本則把老蚌的長壽引申并諧謔地稱為“老不死”,完美地展現(xiàn)了原文的諷刺意味,是較為忠實(shí)的翻譯。汪譯本將老蚌引申翻譯為“老傻瓜”法官,沒有如實(shí)傳達(dá)“old clam”的內(nèi)涵意義,反而在法官中摻入了“傻”的含義,有過度翻譯之嫌。劉譯版本僅翻譯為“法官”,丟失了原文中所包含的內(nèi)涵,屬漏譯之誤。
文學(xué)作品源自生活而又高于生活,其中的文化信息詞匯體現(xiàn)了豐富的社會文化背景知識。譯者將英語文化信息詞匯翻譯成中文時(shí),不僅要正確理解英語文化信息詞匯,還需考慮譯入語讀者的文化背景與原文作者和讀者文化背景的差距,在尊重原文及其作者的前提下進(jìn)行譯者主體性的特殊發(fā)揮,嘗試一些借題發(fā)揮式的叛逆之譯,運(yùn)用不同的翻譯技巧將英語文化信息詞匯介紹給漢語讀者。
例4:Sunday-school books
盛譯/董譯/劉譯:主日學(xué)校
汪譯:主日學(xué)校,腳注:主日學(xué)校是基督教會辦的在星期日念《圣經(jīng)》進(jìn)行宗教教育的學(xué)校。
盛、董、劉三種譯本對“Sunday-school”采取了直譯方法,汪譯本對主日學(xué)校進(jìn)行了腳注。由于宗教和文化的差異,不是所有的中文讀者對主日學(xué)校都有所了解,采用腳注的形式進(jìn)行詳細(xì)說明有助于中文語讀者理解,實(shí)現(xiàn)文化信息在不同文化之間的傳遞。
例5:Women with the waists of their dresses under their arms, and no hoops on.
盛譯:腋下夾著沒有裙撐的長裙的女人。
董譯:腋下夾著無裙環(huán)衣裳的女人。
劉譯:胳膊下夾著沒有群環(huán)的衣服的女士們。
汪譯:而女人們用胳膊夾住裙子的腰部,因?yàn)槿棺永餂]有裙圈。
四種譯本對“hoops”的解釋雖然各異,如“裙撐、裙環(huán)、群圈”等,都未能把19世紀(jì)美國婦女的裙裝特點(diǎn)描述清楚。這種裙裝已經(jīng)很少見了,為便于當(dāng)代中文讀者理解,建議采用腳注或備注的方式詳細(xì)說明。
例6:This Jim bore a charmed life-that must have been the way of it.
盛譯:吉姆好像有神靈保佑似的——一定是這樣。
汪譯:吉姆身上簡直有鬼神護(hù)著——一定是這么回事。
董譯:吉姆的活動有符咒庇佑——準(zhǔn)是有符咒庇佑。
劉譯:吉姆的命很硬——肯定是這么回事。
原文中的“charm”英語釋義為“to control by magic”(由魔法控制)。西方文化中有許多魔幻元素,例如巫婆、仙女、巫術(shù)、魔法等,西方讀者對于這些事物較為熟知。但是,東方讀者對神靈、鬼神、符咒更為了解,盛、汪、董譯本將magic意譯由“神靈、鬼神、符咒”護(hù)佑,充分考慮到了東西方讀者的文化背景知識差異,三個(gè)版本的翻譯用詞更貼近中文讀者的文化背景和理解能力。劉譯本將“a charmed life”意譯為“命硬”則值得商榷。據(jù)東方命理學(xué)的理論,命硬與否主要是根據(jù)人的生辰八字中的五行推算得來,是人出生時(shí)自帶的,而不是由其他人預(yù)設(shè)的。因此,劉譯作“命硬”,雖然采用了叛逆之譯,但是沒能傳遞出原文中由魔法第三方控制的含義,此種翻譯效果與原文意圖相距甚遠(yuǎn)。相對而言,盛、汪、董譯本雖然是欠忠實(shí)的翻譯,但已基本傳達(dá)了作者的主要信息,也符合中文讀者的理解能力。
英漢語言的思維模式差異會使兩種語言的句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)不同的表達(dá)效果。當(dāng)英語文學(xué)作品中出現(xiàn)長句表達(dá)時(shí),其核心信息可能會是比較簡單的內(nèi)容,有的文學(xué)作品采用了寥寥數(shù)語的短句,但卻含豐富的寓意。英語文學(xué)作品出現(xiàn)長、短句時(shí),是否直譯為中文的長、短句,需譯者發(fā)揮主體性作用,進(jìn)行嘗試和對比,以期讓讀者獲得最佳的閱讀體驗(yàn)。
例7:He didn’t have any sick mother, either- a sick mother who was pious and had the consumption, and would be glad to lie down in the grave and be at rest but for the strong love she bore her boy, and the anxiety she felt that the world might be harsh and cold toward him when she was gone.
盛/董譯:吉姆沒有生病的母親——沒有虔誠的、有肺病的,如果不是深愛她的兒子,生怕自己死后這個(gè)世界會對兒子變得苛刻無情,寧愿躺進(jìn)墳?zāi)拱蚕⒌哪赣H。
汪譯:他也沒有什么患病的母親——一個(gè)誠信誠意信教的患肺病的母親,她倒樂意躺進(jìn)墳?zāi)估?,永遠(yuǎn)安息,只可惜她對自己生的孩子愛得要命,不免擔(dān)心她走后這個(gè)世界會對他冷酷無情。
劉譯:這個(gè)吉姆也沒有什么生病的母親——一位虔誠的、得了肺病的母親,要不是她太愛自己的孩子,擔(dān)心自己死了之后,這個(gè)世界對他殘酷而冷漠的話,她寧愿踏踏實(shí)實(shí)地躺進(jìn)墳?zāi)估铩?/p>
原文中的“a sick mother”緊跟著句式較長的定語從句,盛、董譯本采用了名詞前面添加了長句定語的方法,前置定語過多、過長的句式會讓讀者閱讀起來感覺拗口晦澀。而汪、劉譯本則采用多個(gè)短句,將長句分解,簡潔生動、節(jié)奏感強(qiáng),適合整個(gè)故事的幽默和諷刺意味。
例8: And then languish on a sickbed for weeks, and repent and become good.
董譯:閉門思過,從此變好。
劉譯:面壁思過,重新做人。
盛譯:反省過后洗心革面。
汪譯:也沒有懺悔,從此變成一個(gè)好孩子。
汪譯版本采用了忠實(shí)的直譯,讀來讓人感覺是平鋪直敘的方式。原文“repent and become good”沒有采用修辭方法,但盛、董、劉譯本充分利用中文特有的四字成語對譯文進(jìn)行了修辭創(chuàng)新。譯者適時(shí)的修辭強(qiáng)化和叛逆翻譯,會讓讀者進(jìn)一步感受幽默諷刺小說的簡潔明快風(fēng)格。
發(fā)揮譯者主體性還需注意避免誤譯。譯者的語言理解能力在此時(shí)顯得較重要,譯者也需抱著膽大心細(xì)、小心謹(jǐn)慎的態(tài)度對待。
例9:(She always spanked Jim to sleep, and she never kissed him good night ;) on the contrary, she boxed his ears when she was ready to leave him.
盛譯:相反,她出門前還要賞他幾個(gè)耳光。
董譯:相反,她要離家的時(shí)候,還要賞他幾個(gè)耳光。
汪譯:相反,她走開時(shí),還要賞他幾個(gè)耳光。
劉譯:相反,她離家的時(shí)候,還要扇他幾個(gè)耳光。
為了準(zhǔn)確翻譯,有必要從上下文來推測詞義?!皁n the contrary”與上一句用分號隔開,說明兩句話是相互關(guān)聯(lián)的。上一句說到吉姆媽媽常常以打屁股的方式讓吉姆入睡,接下來的活動應(yīng)該是離開房間,盛、董、劉譯本均譯為出門、離家,不符合上下文之間的邏輯關(guān)系。汪譯本翻譯為“走開”,能夠跟上文聯(lián)系起來,更貼近上下文意思的承接。
例10:milk-sops
劉譯/汪譯:沒骨氣的家伙/賤骨頭
盛譯/董譯:娘娘腔
原文中的“milk-sop”英文釋義是指懦弱的、弱小的、不敢嘗試危險(xiǎn)事物的人。汪譯的“賤骨頭”是指“不自尊、不知羞恥或不知好歹的人”,與懦弱的意思相距甚遠(yuǎn)。盛、董譯的“娘娘腔”似乎又有性別歧視之嫌,都不能達(dá)到原文的意境。四種版本的譯者采取叛逆之譯,卻與原文意思相距很遠(yuǎn)。可見,譯者在發(fā)揮主體性時(shí)需要謹(jǐn)小慎微,認(rèn)真對待一些看似簡單的詞句,避免誤譯。
文學(xué)翻譯中譯者主體性發(fā)揮的三種境界,使得譯者能夠在忠實(shí)翻譯、欠忠實(shí)翻譯和叛逆翻譯中靈活選擇。無論譯者采取何種翻譯方法或技巧,其目的都是將原作者的意圖和文學(xué)美感準(zhǔn)確地傳遞給譯入語讀者。在這個(gè)過程中,譯者應(yīng)提高原語理解能力、文學(xué)審美能力、譯入語表達(dá)能力和跨文化交際能力,保持膽大心細(xì)、小心謹(jǐn)慎的翻譯態(tài)度,避免誤譯、過度翻譯或漏譯等。
[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):8-13.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[3]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-46.
[4]于潔,田霞,李紅綠.論譯者主體性的不同發(fā)揮[J].外語教學(xué),2013(12):110-112.
[5]馬克·吐溫.馬克·吐溫短篇小說選集:中英文對照全譯本[M].盛世教育西方名著翻譯委員會,譯.上海:上海世界圖書出版公司,2009.
[6]馬克·吐溫.馬克·吐溫中短篇小說集[M].汪樹東,龍紅蓮,譯.武漢:長江文藝出版社,2011.
[7]馬克·吐溫.馬克·吐溫短篇小說選[M].董衡巽,譯.天津:百花文藝出版社,2013.
[8]馬克·吐溫.馬克·吐溫短篇小說選[M].劉志成,譯.長春:吉林美術(shù)出版社,2014.
OnthePlayoftheTranslator’sSubjectivityinLiteratureTranslation——ACaseStudyofChineseTranslationVersionsofTheStoryoftheBadLittleBoy
CHEN Fang
(Department of Basic Courses, Guangzhou Polytechnic of Sports, Guangzhou Guangdong 510650, China)
The translator’s subjectivity does not mean translator’s random translation. Translator’s subjectivity should be played based on the respect for the translation objective and the objective translation environment as the premise. Lingual comprehension, lingual expression skills, qualities in literature and culture can affect the translator’s subjectivity and its different stages. Through a comparative analysis of Chinese translation versions of Mark Twain’s short story,TheStoryoftheBadLittleBoy, this paper probes into the play of translator’s subjectivity in literature translation, the faithfulness and the treason in translating literary works, so as to avoid mistranslation, excessive translation or omission.
the translator’s subjectivity; literature translation; faithfulness; treason
2017-01-09
2013年度廣東省高等職業(yè)教育教學(xué)改革項(xiàng)目“體育人才崗位英語技能培養(yǎng)模式的研究與實(shí)踐”(20130301054)。
陳芳(1980-),女,講師,從事英語教學(xué)、翻譯理論研究。
H059
A
2095-7602(2017)07-0119-05