貝羅貝
(法國國家科學(xué)研究中心 法國社會科學(xué)高等研究院 東亞語言研究所,巴黎 75006)
論歷時句法研究中后漢
和魏晉南北朝前期佛經(jīng)譯本的不可靠性
貝羅貝
(法國國家科學(xué)研究中心 法國社會科學(xué)高等研究院 東亞語言研究所,巴黎 75006)
自20世紀(jì)80年代以來,許多漢語歷史語法學(xué)者開始關(guān)注后漢和南北朝時期(二世紀(jì)中期到三世紀(jì)末)的佛經(jīng)譯本。他們認(rèn)為這些漢語譯本主要來自于梵文,并且在某種程度上反映了當(dāng)時的漢語口語形式。基于對這個時期佛教譯本的詳盡考察,本文認(rèn)為這些譯本對漢語語法進(jìn)化研究不具有重大價值,主要原因在于:第一,其源語言并不是普遍認(rèn)為的梵語,而是目前仍然知之甚少的一種普拉克利特語;第二,譯文所用的語言并不是彼時的漢語口語。
歷時句法;語言接觸;中古漢語;佛經(jīng)譯本;梵文;普拉克利特語;文言文;古代白話
自從梅耶(Meillet Antoine,1866-1936)提出語法演變包括類推(analogy)和語法化(grammaticalization)(Meillet 1912)兩種演變機制以來[1],語言學(xué)家們一直在語言內(nèi)部尋求語法演變的機制。近年來,一些學(xué)者認(rèn)為,除了內(nèi)部機制之外,語言接觸導(dǎo)致的語法演變這一外部機制也十分重要,如Peyraube(2015)把語法演變的機制分為三類:類推、重新分析(包括語法化)和外借。[2]漢語歷時句法的研究也是如此。長久以來,漢語歷時句法研究主要關(guān)注兩個內(nèi)部演變機制,即類推(analogy)和重新分析(reanalysis)(或語法化)。近些年來,漢語語言學(xué)家也開始越來越多地關(guān)注外部因素對語法演變的影響。目前,語言接觸和接觸引發(fā)的語法演變(contact induced grammatical change),成了漢語歷時語言學(xué)領(lǐng)域新的研究方向。
有關(guān)漢語史上的語言接觸,一部分研究集中于前中古漢語時期(Pre-Medieval)和中古漢語時期(Medieval Chinese)(公元2世紀(jì)到7世紀(jì))②有關(guān)漢語史的具體分期,請參考Peyraube(2004)的相關(guān)內(nèi)容。。這一時期佛教的傳播被認(rèn)為是中國歷史文化的重要事件之一。隨著長達(dá)五六個世紀(jì)的廣泛傳播,在中國,佛教對哲學(xué)、宗教、文學(xué)、建筑和語言等諸多領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,這也是在19、20世紀(jì)中國與西方碰撞之前,外國文化對中國文化造成的最重要的影響。
伴隨著佛教的廣泛傳播,佛經(jīng)的漢譯也隨之大量涌現(xiàn)。東漢晚期(約公元200年),佛教意識形態(tài)由中亞的譯者引進(jìn)中國。這些僧人為了向廣大漢人傳教,把佛經(jīng)翻譯成漢語。據(jù)統(tǒng)計,從漢末到唐代,大約有170多位譯者從事佛經(jīng)的翻譯工作,共有2300余部約五六百萬字的佛經(jīng)被譯成了漢語。[3-4]在這些譯文中,語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)了一些非典型的句法現(xiàn)象,進(jìn)而對這些現(xiàn)象做出了一些推斷。一些學(xué)者認(rèn)為這些句法現(xiàn)象是受了佛典原文(一般認(rèn)為是梵文)的影響而產(chǎn)生的。在梵文確定為佛經(jīng)主要用語之后,它對句法現(xiàn)象的影響是可能的,但是在佛教傳入的早期,即后漢和魏晉南北朝時期,這種影響存在一定的不可靠性。具體原因如下所述。
二世紀(jì)中期到三世紀(jì)末(公元280年),數(shù)十甚至數(shù)百種經(jīng)文初次被譯成漢語,這些譯本為佛教文獻(xiàn)研究提供了寶貴的資源。然而,對于漢語句法歷時演變研究而言,其研究價值可能并不是那么寶貴。主要原因在于:佛經(jīng)譯本的來源并不明確。
一直以來都有一種普遍的認(rèn)識,認(rèn)為漢語佛經(jīng)是從梵文翻譯過來的。早在唐代,僧人玄應(yīng)和慧琳就常常批評早期的經(jīng)文音譯,認(rèn)為其并不能體現(xiàn)梵音的本來面貌。近年來大家慢慢意識到,當(dāng)時的譯文并非譯自梵文。[5-6]
在印度,公元二世紀(jì)到三世紀(jì)期間,古典梵文并非主流的佛經(jīng)傳播載體。當(dāng)時人們使用當(dāng)?shù)夭煌耐琳Z來傳播佛經(jīng),統(tǒng)稱“普拉克利特語(Prakrits)”。其中最為人熟知的是“犍陀羅[乾陀羅]語(Gāndhārī)”,然而它也并非當(dāng)時唯一使用的當(dāng)?shù)卣Z言。[7]
普拉克利特語(Prakrit)是印歐語系印度-雅利安(Indo-Aryan)語支語言的土語,由古典梵語和印度-雅利安語支的其他語言演變而來,它與梵語的關(guān)系類似于通俗拉丁語和古典拉丁語的關(guān)系
①印歐語有11個語族,分別為:羅曼語族(Romance)、凱爾特語族(Celtic)、印度-伊朗語族(Indo-Iranian)、希臘語族(Greek)、亞美尼亞語族(Armenian)、阿爾巴尼亞語族(Albanian)、日耳曼語族(Germanic)、波羅的語族(Baltic)、斯拉夫語族(Slavic)、安那托利亞語族(Anatolian)、吐火羅語族(Tocharian)。也有學(xué)者認(rèn)為波羅的語族和斯拉夫語族應(yīng)該合成波羅的-斯拉夫語族,那么就有10個語族。印度-伊朗語族有一些語支:伊朗語支(Iranian)、印度-雅利安語支(Indo-Aryan,也稱Indic)等。伊朗語支(Iranian)包括:巴克特里亞語(Bactrian)、粟特語(Sodgian)、帕提亞語(Parthian)等。印度-雅利安語支(Indo-Aryan)包括:孟加拉語(Bengali)、烏爾都語(Urdou)、印地語(Hindi)、僧伽羅語(Singhalese)、尼泊爾語(Nepali)、犍陀羅語(Gandhari)等。。巴利語(pali)是普拉克利特語中一種有名的語言,隨后發(fā)展為標(biāo)準(zhǔn)語,至今一直是上座部佛教(theravāda buddhism)的常用語言。巴利語也可能是釋迦牟尼(Buddha)本人的語言,然而,釋迦牟尼也可能說另一種普拉克利特語,如半摩揭陀語(ardhamāgadhī)。犍陀羅語(Gāndhārī)是另一種由古典梵文演變而來的普拉克利特語,主要是犍陀羅國(Gandhara kingdom,今巴基斯坦西北部和阿富汗東部)使用的語言。公元前30年以前,犍陀羅國被印度-希臘統(tǒng)治者統(tǒng)治;后被貴霜帝國(Kushan)統(tǒng)治,直到至少公元3世紀(jì)。
與上面提到的漢文佛經(jīng)和普拉克利特語佛經(jīng)相比,梵文佛經(jīng)的年代則晚得多。留存至今的大多數(shù)佛經(jīng)梵文手稿保存在尼泊爾,通常可追溯到公元十世紀(jì);巴利文手稿多數(shù)存于斯里蘭卡,大多在年代上更晚,少部分最早可追溯到公元十世紀(jì)或九世紀(jì)。[5]在吉爾吉特(Gilgit,巴基斯坦北部)以及新疆的塔里木盆地(Tarim Basin)各處發(fā)現(xiàn)的手稿雖然相對要早,但也只能追溯到公元六世紀(jì),這和最早漢語譯文相比也晚了好幾個世紀(jì)。
近些年,在阿富汗發(fā)現(xiàn)了幾組用犍陀羅語(Gāndhārī)和佉盧文(kharosthi)書寫的經(jīng)文碎片,年代最早可追溯到公元一世紀(jì)。然而迄今為止,除由Brough出版社1962年出版的《犍陀羅語法句經(jīng)》(Gāndhāri Dharmapada)外②Brough,John.Gāndhāri Dharmapada.London:Oxford University Press,1962,有關(guān)《法句經(jīng)》的復(fù)雜情況,參見王邦維《語言、文本與文本的轉(zhuǎn)換:關(guān)于古代佛經(jīng)的翻譯》。,幾乎沒有與公元二、三世紀(jì)漢語譯文同時期的印度-雅利安語(Indo-aryan or Indic language)的材料。
總之,近些年通過對佛經(jīng)漢語譯文以及相應(yīng)印度語(Indic)文本的比較研究,我們越來越清晰地看到最初的漢語佛經(jīng)譯文并非譯自古典梵文,而是譯自當(dāng)時不同的語言——普拉克利特語,包括但不局限于犍陀羅語。我們可以利用漢語譯文來識別佛經(jīng)原文是出自哪一個特定的普拉克利特語。我們同樣也可利用漢語譯文來識別其原文出自哪種梵文。但是,要想準(zhǔn)確判斷出這些漢語譯本是從哪種語言翻譯而來還是一件很困難的工作。
以下我想以東漢和三國時期的譯本和譯者為例,來說明為什么準(zhǔn)確判斷出這些譯本是從哪種語言翻譯而來是一件困難的工作。同時,我也想指出,某些譯本反映了某些譯者的漢語水平不是很高。
(一)東漢翻譯諸家
安世高,帕提亞(Parthia)人。他在洛陽居住了二十余年(147-168年),進(jìn)行佛經(jīng)翻譯的工作。據(jù)Antonino Forte所寫的傳記中記載,安世高并不是一名僧人,他是一個佛教的門外漢,只是作為外交人質(zhì)被帕提亞政府遣派到中國。Zürcher(1991)認(rèn)為安世高在翻譯中使用的語言“古怪、粗糙、混亂到無法理解的地步”[8]283。以下是我看過的安世高翻譯的13部譯本,包括:T13《長阿含十報法經(jīng)》(T=Taisho shinshu daizokyo大正新修大藏經(jīng))、T14《人本欲生經(jīng)》、T31《一切流攝守印經(jīng)》、T32《四諦經(jīng)》、T36《本相猗致經(jīng)》、T48《是法非法經(jīng)》、T57《漏分布經(jīng)》、T98《普法義經(jīng)》、T112《八正道經(jīng)》、T150《七處三觀經(jīng)》、T602《安般守意經(jīng)》、T603《陰持如經(jīng)》、T607《道地經(jīng)》。值得注意的是,這些譯本的大多數(shù)為“論”而非“經(jīng)”。[9-10]
支婁迦讖(Lokaksema),月支人。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為月支即貴霜帝國(Kushan,今塔吉克斯坦、阿富汗)。支婁迦讖的翻譯生涯主要在公元178-189年間,他使用了大量由安世高引入的術(shù)語,是將大乘佛教(Mahayana Buddhism)引入中國的先驅(qū)。[11]其主要譯經(jīng)有:T224《道行般若經(jīng)》、T280《兜沙經(jīng)》、T313《阿處佛國經(jīng)》、T350《一日摩尼寶經(jīng)》、T418《般舟三昧經(jīng)》、T458《文殊師利問菩薩署經(jīng)》、T626《阿者世王經(jīng)》、T807《內(nèi)藏百寶經(jīng)》。
安玄,大約于公元168-190年從帕提亞到洛陽經(jīng)商。來中國之前,他已經(jīng)是一名佛教居士。關(guān)于嚴(yán)佛調(diào)的記載很少,只是在有關(guān)安玄的記載中提到嚴(yán)是中國安徽人。安玄以口述的方式翻譯了印度-雅利安語(Indic)的佛經(jīng),而嚴(yán)佛調(diào)負(fù)責(zé)書寫紀(jì)錄。因此,我們理所當(dāng)然地認(rèn)為一個翻譯團(tuán)隊通常由一位外國僧人及其助手組成。但是也會有其他情況發(fā)生:一名外國人同時精通漢語口語和經(jīng)文原文(即某一種普拉克利特土語),那么他就可以直接把經(jīng)文口頭翻譯成漢語,然后由另一名具備文學(xué)修養(yǎng)的中國僧侶助其書寫成文。唯一一部由安玄和嚴(yán)佛調(diào)共同譯著的經(jīng)文為:T322《法鏡經(jīng)》(Dharma-Mirror sutra,a Mahayana sutra,the Ugrapariprccha sutra)。此經(jīng)文并沒有存世的印度語原文版本,在此之后,此經(jīng)文還被翻譯成藏文。
支曜的譯著可追溯到公元168-190年,他的民族和出身不詳,但是名字中的“支”字表明其月支貴霜血統(tǒng),他的譯經(jīng)主要有:T630《成具光明定意經(jīng)》(A Mahayana sutra)。沒有發(fā)現(xiàn)其他語言如漢語、藏語或者梵文相應(yīng)版本。Zürcher(1991)評價其翻譯,“比較起其他的漢代經(jīng)文,他的語言顯得更古典”。[8]
康孟詳,最后一位漢代時期的翻譯家。粟特血統(tǒng)(Sodgian),出生于中國,活躍于公元190-220年間。Zürcher(1991:284)把他的作品視為漢代佛經(jīng)翻譯的高峰,形容他的譯著為“漢代佛教最精湛的產(chǎn)物”,其主要譯經(jīng)有:T184《修行本起經(jīng)》、T196《中本起經(jīng)》,經(jīng)文T184中最后一段原封不動地搬到了經(jīng)文T196的開始。這兩部經(jīng)文完整的荷蘭語版本已由Zürcher翻譯。
(二)三國時期
支謙,出生于中國北方,曾在洛陽師從于支婁迦讖的弟子,后移居到南方的吳國。他最好地繼承了支婁迦讖的翻譯思想。支謙的語料中包含了大乘佛教(如支婁迦讖譯經(jīng))的經(jīng)文和非大乘佛教(如安世高譯經(jīng))的經(jīng)文。該時期經(jīng)文的特點是詞匯方面體現(xiàn)了極大的多樣性。然而支謙主要從事校訂他人翻譯作品的工作。52部翻譯經(jīng)文中,其中23部后人普遍認(rèn)為是他自己的翻譯成果。比如如下幾部:T198《義足經(jīng)》、T225《大明度經(jīng)》、T474《維摩詰經(jīng)》(Vimalakirti)。
康僧會,出生于吳國的遠(yuǎn)南地區(qū)(今河內(nèi)地區(qū)),粟特(Sodgian)商人之子?;钴S于公元226-240年間。其翻譯風(fēng)格在形式上最具文言色彩。主要譯經(jīng)是:T152《六度集經(jīng)》。法語版T152由Edouard Chavannes于1910年翻譯。
以下簡單地說一說當(dāng)時譯本漢語的性質(zhì)。
這時期的翻譯諸家并沒有統(tǒng)一的翻譯風(fēng)格。一部分譯者偏愛音譯而不是意譯(最初是以支婁迦讖為代表),幾乎所有的專有名詞、佛教術(shù)語都是如此,如:用“波羅蜜”譯paramita(‘perfection’),用“須菩提”譯Subhuti(‘one arhat’)。而另一些譯者(與支婁迦讖?fù)瑫r期的安玄和嚴(yán)佛調(diào))卻剛好相反,無論是佛教術(shù)語還是專有名詞都采用意譯而不是音譯的方法,結(jié)果就創(chuàng)造了一些奇怪的表達(dá)。例如:用“聞物”而不是“舍衛(wèi)”(安世高和支婁迦讖都使用)來翻譯普拉克利特語的城市的名字Sravasti;用“敬首”來翻譯文殊菩薩bodhisattva Manjusri(Peaceful Glory)。諸多類似的表達(dá)后來被其他譯者借用,尤其是支謙和竺法護(hù)(Dharma-raska)(233-308)(最早知名的《妙法蓮華經(jīng)》的譯者)。然而現(xiàn)存的最早的譯作則是由安世高采取的折中策略,即一般人名地名使用轉(zhuǎn)寫,而大部分佛教術(shù)語則使用意譯。
支謙和康僧會傾向于使用中國固有的宗教術(shù)語來表達(dá)佛教思想。例如他們使用“魂”和“魄”這類中國固有的術(shù)語,用“太山”(有時寫作泰山)表示逝者的終結(jié),把一些美德譯為“仁”,正確的禮節(jié)行為譯為“儀”。而其他譯者,如安世高和支婁迦讖,則盡量避開這些術(shù)語。
一部分譯者(尤其是支謙)在翻譯詩歌時偏愛對其中一些平鋪直敘的部分使用四字結(jié)構(gòu);而另一些譯者(安世高和支婁迦讖)則避免全部使用韻文,翻譯詩歌的風(fēng)格也如同散文。
很明顯,在漢語譯經(jīng)活動的早期,幾種不同的翻譯風(fēng)格并存。我們不可能對翻譯風(fēng)格一概而論,這就造成了同一地區(qū)、同一時期詞匯和風(fēng)格上的顯著差異,所以很難判斷這些譯經(jīng)反映了當(dāng)時哪個地區(qū)的口語。例如,上面提到的支謙,他大部分的譯作是在吳國完成的(中國的東南文化圈),但其所使用的詞匯以及翻譯風(fēng)格就被在遙遠(yuǎn)的西北城市長安、敦煌從事譯經(jīng)工作的竺法護(hù)全盤采用(公元265到309年間),這一點可以通過對白話文體和文言體的研究來證明。
盡管后漢和三國時期一些佛經(jīng)翻譯的文言文和白話文各自具有典型的特征,即文言與白話成分的混雜[12-13],然而,我們很難對這一時期經(jīng)文翻譯的文言和白話文的差異得出確切的結(jié)論①胡敕瑞(2013)總結(jié)了十五條文白差異,基本勾勒了文白差異的概貌,可參看。。[14-15]
眾所周知,一些譯者(最顯著的是支婁迦讖)在譯文中摻雜了諸多口語表達(dá)。即便支婁迦讖譯文中包含了非正式的談話內(nèi)容,也不能單純地推斷其內(nèi)容完全反映了二世紀(jì)洛陽的口語狀況。在支婁迦讖以白話文為主導(dǎo)的經(jīng)文翻譯中,大量的多音節(jié)詞匯對該時期一般中國讀者(或聽眾)來說也不是簡單易懂的。此時的讀者尚未接觸到佛教,大眾也很少接受過教育,他們是以漢語為母語的單一語言者。
事實上,大部分譯者采取了文言的形式。安玄和嚴(yán)佛調(diào)就是很好的例子,與漢代其他佛教文獻(xiàn)相比,他們的譯經(jīng)大多采用文言形式。支曜也是如此,“他的語言比漢代其他任何佛教文獻(xiàn)都更為文言化”。[8]還有康孟詳,Zürcher(1991)稱其譯文為“漢代佛學(xué)最復(fù)雜的譯作”。[8]284另外,支謙和康僧會的譯作也被認(rèn)為表達(dá)方式極為文言化。
所以,該時期翻譯風(fēng)格不統(tǒng)一,文言成分較多,從中挑選出適合漢語史使用的、能反映當(dāng)時漢語口語的材料并非易事。
(一)人稱代詞
一些人稱代詞的例子能夠說明,我們很難從這些譯文的分析中得出合乎邏輯的結(jié)論。
第三人稱代詞“厥”沒有在東漢的譯文中出現(xiàn),但是卻頻繁出現(xiàn)在吳國時期支謙和康僧會的譯作中。那么,有沒有時間上或地理位置上的差異呢?不確定。因為第二人稱代詞“如”在安玄和嚴(yán)佛調(diào)的譯作中常常出現(xiàn),而從未在安世高的譯作中出現(xiàn)過(安世高也曾長期在洛陽從事譯經(jīng)工作)。
更為顯著的是第一人稱代詞“吾”的分布情況?!拔帷痹诎残蛧?yán)佛調(diào)的譯作中分別多次出現(xiàn),而未曾在其同時期、同在洛陽的支婁迦讖的譯作中出現(xiàn)。
(二)一些由接觸引起演變的例子
漢語語言演變中有一些由語言接觸引發(fā)的演變,以下是一些學(xué)者在研究中提到過的例子(具體參見曹廣順&遇笑容 2007、2015,蔣紹愚 2008)。
1.表完成態(tài)的“已”
動詞“已”,意思是“完成,完結(jié)”,常見于先秦的文章,但是只限于簡單句中。從西漢(公元前206年-公元24年)起,出現(xiàn)在連動結(jié)構(gòu)V2的位置上,構(gòu)成“V1 (+O)+V2已”結(jié)構(gòu),V1一般是持續(xù)動詞(continuous verb),V2是表示動作完成的動詞,從東漢(公元25-220年)到隋朝(公元581-618年)和唐朝(公元618-907年)“V(O)+已”結(jié)構(gòu)(V=持續(xù)動詞),在漢語的文章中還不是很常用,而且沒有“瞬間動詞”(instantaneous verb)用在這個結(jié)構(gòu)中的例子??墒?,在佛經(jīng)的漢語譯文中卻有大量的“V(O)+已”的例子。Karashima(1997,2000)闡述了這里的“已”一般相當(dāng)于梵語中的通格(absolutive case)或動名詞(gerund)。[16-17]蔣紹愚(2008)贊同Karashima的觀點,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了兩種不同的“已”:“已1”和“已2”。[18]“已1”表示完成的動作,只能搭配持續(xù)義的動詞;“已2”作為語法化程度很高的成分,和瞬間動詞搭配。那“已2”可不可能是來自梵文譯文中的通格或者動名詞的新特征?持續(xù)義動詞的例子:
魔王受已,便還天上。(《賢愚經(jīng)》13)
瞬間動詞的例子:
於是死已墮大地獄,受苦長久。(《賢愚經(jīng)》4)
以上所列舉的有關(guān)“已”的例句均出自《賢愚經(jīng)》,而《賢愚經(jīng)》的年代至少是公元445年,所以這些例子不能用來證明動詞后的體助詞“已”是來源于佛經(jīng)的譯文。
2.處置式和OV語序
處置式又叫作“把”字結(jié)構(gòu),可以說是漢語歷時句法中研究最多的結(jié)構(gòu)。一般認(rèn)為它是由漢語已有的連動式(V1O1V2O2)結(jié)構(gòu)發(fā)展來的。連動式是漢代以后文獻(xiàn)中常見的結(jié)構(gòu)。V1有“持、捉、將、把”一類動詞,都有“拿”的意思。處置式一般認(rèn)為是魏晉南北朝末或唐朝初才出現(xiàn)的。漢唐之間,處置式結(jié)構(gòu)經(jīng)歷了一系列的發(fā)展變化:當(dāng)O1和O2一致時,重復(fù)的賓語可以省略。[19]Cao Guangshun&Yu Hsiao-jun(2015)也同意這個分析。他們主張:“這個時期正是佛經(jīng)從梵語翻譯到漢語的時期。在受到梵語SOV語序的影響下,譯者往往省略掉O2,就產(chǎn)生了新的語法形式:V1O1V2。在V1被語義漂白(bleached)或者語法化的情況下,這個新的形式就發(fā)展成了處置式”。[4]事實上早在2000年,Cao Guangshun&Yu Hsiao-jun(2000)和曹廣順、遇笑容(2000)先闡述了最早的前置賓語標(biāo)記的形式是“取OV”結(jié)構(gòu)中的“取”,為了考察處置式結(jié)構(gòu)來源的具體時間,他們建議在兩個內(nèi)部演變機制之上,即動詞到直接賓語標(biāo)記,以及在“已”字結(jié)構(gòu)用于雙賓語結(jié)構(gòu)的類推的基礎(chǔ)上,還有第三個由外部影響下的演變機制。[20-21]
取+O+(Adv)+V(+Complement)
仙士報曰吾今行忍辱不舍斯須,正使王今取我身體碎如芥子,終不退轉(zhuǎn)。(《出曜經(jīng)》Avadana Sutra 23)
取+OV
是時目連即前捉手將至門外,還取門閉前,白佛言:不凈比丘,已將在外。(《增壹阿含經(jīng)》The Ekottari Agama,4世紀(jì)左右)
與上舉表完成態(tài)的“已”的例子一樣,《出曜經(jīng)》和《增壹阿含經(jīng)》的年代也是4世紀(jì)左右,同樣無法找到與之對應(yīng)的梵文佛經(jīng)進(jìn)行對勘。
我們在使用從東漢到魏晉南北朝早期的佛經(jīng)譯文時,需要特別小心謹(jǐn)慎。這些譯文材料的語言和當(dāng)時的語言沒有任何關(guān)系。譯文沒有反映當(dāng)時的語言現(xiàn)實,所用皆為文學(xué)語言和宗教語言。
此外,對從印度-雅利安語言中借到漢語中的結(jié)構(gòu)做出一些推斷是非常不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。事實上,幾乎在任何情況下,我們對源語言都知之甚少。在歷史語法的研究中,我們總會提出一些有價值的問題,可是往往是用不合適的材料來解決這些問題。
[1]MEILLET Antoine.L’évolution des formes grammaticales [J].Scientia:rivista internazionale di sintesi scientifica, 1912(12):384-400.
[2]PEYRAUBE Alain.Grammatical Change in Sinitic languages and its relation to Typology[M]//Chappell H.Diversity in Sinitic languages.Oxford:Oxford University Press,2015:53-80.
[3]梁啟超.佛學(xué)研究十八篇[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[4]Cao Guangshun,Yu Hsiao-jung.Revisiting the Studies of Contact Change in the History of the Chinese Language[J]. Faits de langue,2015(45).
[5]NATTIER Jan.A Guide to the Earliest ChineseBuddhist Translations[M].Tokyo:Soka University,The International Research Institute for Advanced Buddhology,2008.
[6]王邦維.語言、文本與文本的轉(zhuǎn)換:關(guān)于古代佛經(jīng)的翻譯[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(2):93-100.
[7]FUSSMAN Gérard.Gandhari écrite,Gandhari parlée:dialectes dans les littératures indo-aryennes[J].Indo-Iranian Journal,2001(44):241-252.
[8]ZüRCHER Erik許理和.A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts[M]//Koichi Shinohara,Schopen G. From Benares to Beijing:Essays on Buddhism and Chinese Religion.Oakville:Mosaic Press,1991:277-304.
[9]ZACCHETTI Stefano.An early Chinese translation corresponding to Chapter 6 of the Petakopadeai:An Shigao’s Yin chi ru jing T 603 and its Indian original:a preliminary survey [J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2002,65(1):74-98.
[10]ZACCHETI Stefano.Il Buddhismo cinese dalle origini al 581”(Chinese Buddhism from the origins to 581 CE)[M]// Mario Sabattini,Maurizio Scarpari.La Cina vol.2-L’età imperiale dai Tre Regni ai Qing.Torino:Einaudi,2010:429-490.
[11]HARRISON Paul M.The Earliest Chinese Translations of Mahayana Buddhist Sutras:Some Notes on the Works of Lokaksema[J].Buddhist Studies Review,1993,10(2):135-177.
[12]KARASHIMA Seishi辛嶋靜志.On Vernacularisms and transcriptions in Early Chinese Buddhist Scriptures[J].Sino-Platonic Papers,1996(71):32-42.
[13]ZüRCHER Erik.Vernacular Elements in Early Buddhist Texts:An Attempt to Define the Optimal Source Materials [J].Sino-Platonic Papers,1996(71):1-31.
[14]胡敕瑞.漢譯佛典中的一類特殊句式:并列成分后置[J].語言科學(xué),2010(6):617-625.
[15]胡敕瑞.漢譯佛典所反映的漢魏時期的文言與白話——兼論中古漢語口語語料的鑒定[C]//馮勝利,主編.漢語書面語的歷史與現(xiàn)狀.北京:北京大學(xué)出版社,2013:157-180.
[16]辛島靜志.漢譯佛典的語言研究II[J].俗語言研究,1997(5):47-57.
[17]辛島靜志.漢譯佛典的語言研究[M]//北京大學(xué)中國傳統(tǒng)文化研究中心.文化的饋贈(語言學(xué)卷).北京:北京大學(xué)出版社,2000:512-514.
[18]蔣紹愚.語言接觸的一個案例——再談“V(O)已”[M]//語言學(xué)論叢(36).北京:商務(wù)印書館,2008:268-285.
[19]A.貝羅貝.早期把字句的幾個問題[J].語文研究,1989 (1):1-9.
[20]CAO Guangshun,YU Hsiao-jung.The influence of translated Later Han Buddhist Sutras on the development of the Chinese disposal construction[J].Cahiers de Linguistique Asie Orientale,2000,29(2):151-178.
[21]曹廣順,遇笑容.中國譯經(jīng)中的處置式[J].中國語文,2000(6):555-563.
Why are the Buddhist Translations of Pre-Medieval and Early Medieval Chinese not Reliable Data for Diachronic Syntax
Alain Peyraube
(Centre de Recherches Linguistiques sur I’Asie Orientale,EHESS&CNRS,Paris 75006,France)
Since the beginning of the 1980’s,many scholars wording on Chinese historical grammar have paid attention to the Buddhist translations made during the Late Han and the first centuries of the six Dynasties.They consider that these texts were translated into Chinese from Sanskrit and that they largely represent the language spoken during these periods.After a detailed investigation of several of these Buddhist translations,this paper tries to show that these documents are not as valuable as they seem to be for the research on the evolution of Chinese grammar,because:(i)the original language was not Sanskrit but a kind of Prakrit,which is still unidentified;(ii) the language in which these translations were made is definitely not the Chinese language spoken duying this period.
diachronic syntax;language contact;medieval Chinese;Buddhist translations;Sanskrit;Prakrit;classical Chinese;old vernacular
H030
A
1008-2794(2017)01-78-06
2016-11-25
貝羅貝(1944—),男,法國波爾多人,歐洲科學(xué)院院士、特級榮譽研究員,博士,主要研究方向為漢語歷史句法。
①本文曾在第六屆漢語史及語言接觸國際研討會(美國加州大學(xué)圣塔芭芭拉校區(qū),2015年3月17日)上宣讀;并作為北京大學(xué)“大學(xué)堂”頂尖學(xué)者講學(xué)計劃的系列演講之一(2015年12月16日)進(jìn)行報告,其間得到王邦維、段晴、曹廣順、遇笑容、陳丹丹等專家的寶貴意見,一并致謝。