南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 胡 新 南京大學(xué) 黃 燕
詞塊亦稱作語塊,是指語言輸入中出現(xiàn)頻率較高、作為整體儲存和提取的詞語程式(Wray,2002:100-121)。語料庫研究發(fā)現(xiàn),詞塊在學(xué)術(shù)語篇中的使用頻率很高,因此,對學(xué)術(shù)語篇來說,詞塊具有重要的研究價值。國外學(xué)者對學(xué)術(shù)語篇的詞塊研究主要包括:對學(xué)術(shù)語篇詞塊的跨學(xué)科對比研究(Cortes,2004;Charles,2007;Hyland,2008);對體現(xiàn)語篇功能的詞塊特征的研究(Thompson,2001;Hyland,2005;Hood,2010:1-29)。結(jié)果表明,在學(xué)術(shù)語篇中,詞塊的分布頻率、形式結(jié)構(gòu)及功能存在著鮮明的語域特征和學(xué)科間差異,恰當(dāng)使用詞塊是決定二語學(xué)習(xí)者成功寫作英語學(xué)術(shù)語篇的重要因素。近年來,國內(nèi)外學(xué)者對二語學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)語篇的詞塊使用特征進行了相關(guān)研究(Cortes,2008;徐昉,2012;王敏、劉丁,2013;王麗,2014),以尋求二語學(xué)習(xí)者與本族語者在詞塊使用上的差異,并對造成差異的原因進行分析,厘清學(xué)習(xí)者的困難所在。但是,這些研究主要針對學(xué)術(shù)語篇的整體特征,缺乏對其組成部分具體特征的深入研究,為此,有學(xué)者將研究目標(biāo)轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)語篇中具有獨立功能的相關(guān)組成部分,但主要集中于引言部分的詞塊研究(Durrant& Mathews-Aydinli,2011;Cortes,2013;王麗、李清婷,2014),而對摘要部分的詞塊研究尚不多見。
是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,高質(zhì)量的英文摘要不僅能夠增加論文被采用、被檢索的機會,促進國內(nèi)學(xué)術(shù)成果在國際的交流與傳播;而且有助于提高國內(nèi)期刊的總體質(zhì)量,從而提升我國期刊的國際影響力。鑒于學(xué)術(shù)論文摘要的重要作用,以及相關(guān)研究的不足,本文擬通過語料庫統(tǒng)計方法,從中國作者和本族語作者共同使用的高頻詞塊出發(fā),對比科技論文英文摘要中這些詞塊的使用差異,著重考察各語步上詞塊的形式結(jié)構(gòu)和語篇功能對中國作者詞塊使用所產(chǎn)生的影響,為中國作者正確使用常用詞塊提供實證依據(jù),從而更為細(xì)致、具體地指導(dǎo)中國作者的英文摘要寫作。具體的研究問題是:(1)中國作者和本族語作者共同使用的高頻詞塊在總體使用頻率上是否存在顯著差異?(2)詞塊的個體使用頻率如何?是否存在顯著性差異?(3)詞塊的形式結(jié)構(gòu)和語篇功能分別對各語步上的詞塊使用頻率有何影響?兩者之間是否存在交互關(guān)系?
以 Journal Citation Reports(JCR)對 Web of Science(SCI)所收錄期刊的統(tǒng)計數(shù)據(jù)為依據(jù),從機械工程、通信工程、光學(xué)工程、電子工程以及計算機工程學(xué)科中,選取影響因子最高的期刊在2012—2013年所刊載的美國、英國的大學(xué)或科研機構(gòu)產(chǎn)出的研究性論文的摘要,每種期刊隨機選取20篇,總計100篇,共計16 835詞,建成純文本格式的英語本族語作者英文摘要語料庫,簡稱本族語作者語料庫(Native Speaker Corpus,NSC)。在語料選取過程中,除了遵循Wood(2001)對母語使用者的定義,即第一作者的名字為英美國家本族人常用名,且署名單位所在國家使用的第一語言為英語,我們還通過文獻提供的作者簡介核查其教育經(jīng)歷所在國是否使用英語作為第一語言,以避免把英語不是母語的作者誤認(rèn)為是本族語作者而對其摘要進行采樣。
對于中國作者的語料選取,鑒于國內(nèi)刊物的參差不齊,為了使研究結(jié)果具有引領(lǐng)性,分別從NSC語料庫相對應(yīng)的學(xué)科中選取國內(nèi)的頂級刊物,即《機械工程學(xué)報》、《通信學(xué)報》、《光學(xué)學(xué)報》、《電子學(xué)報》、《計算機學(xué)報》,同樣采集2012—2013中這些刊物所刊載的中國作者的研究性論文的英文摘要,每刊選取20篇,總計100篇,共計14 798詞,組成純文本格式的中國作者英文摘要語料庫,簡稱中國作者語料庫(Chinese Speaker Corpus,CSC)。
由于當(dāng)前尚無法實現(xiàn)對語步準(zhǔn)確一致的自動標(biāo)注,我們對所創(chuàng)建的兩個語料庫進行語步分析和人工標(biāo)注。本研究中,語步的劃分主要依據(jù)語言學(xué)家目前普遍認(rèn)同的科技論文摘要的五語步模式:背景(B)、目的(P)、方法(M)、結(jié)果(R)、結(jié)論(CD)。從理論上看,雖然語步界限分明,但由于摘要文本的簡潔性和概括性特點,作者或?qū)煞N語步合并在一個句子里,對于這種情況,我們按照句子主句部分所實現(xiàn)的語步功能來進行語步歸類。我們將五個語步分別用不同的記號標(biāo)示,即1B、2P、3M、4R、5CD,并將其標(biāo)注在摘要語篇中相應(yīng)語步的句首。
語步標(biāo)注任務(wù)由三位多年從事學(xué)術(shù)英語研究的科研人員承擔(dān),首先,三人各自獨立完成所有語料的標(biāo)注,然后,集中起來核查每篇摘要每個語步標(biāo)注的一致性,對有分歧的語步進行分析討論后達成一致,確保了人工標(biāo)注的信度。
使用AntConc 3.2.0軟件,統(tǒng)計 NSC 語料庫中的三詞詞塊及其頻數(shù)。鑒于摘要文本的語篇結(jié)構(gòu)遵循有限的模式,各語步上慣用表達的使用率較高,且頻數(shù)越高、文本分布越廣的詞塊越具有研究價值,因此,本研究采取如下提取方法:用每個詞塊的原始頻數(shù)除以語料的總詞數(shù),再乘以100萬,得到標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)。對于NSC語料庫,標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)大于178次/mw,且至少在3個不同文本中出現(xiàn),一共提取出72個目標(biāo)詞塊。對于CSC語料庫,標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)大于203次/mw,且至少在3個不同文本中出現(xiàn),共提取出了85個目標(biāo)詞塊。然后,檢索出中國作者與本族語作者共同使用的目標(biāo)詞塊,共計13個。
分別對這13個共用的目標(biāo)詞塊按照形式結(jié)構(gòu)和語篇功能進行歸類。詞塊的形式結(jié)構(gòu)參考Biber et al.(1999:1014—1015)將學(xué)術(shù)語篇詞塊分十二類的方法,由于摘要語篇字?jǐn)?shù)有限,結(jié)構(gòu)相對固定,本研究將其整合為五個大類:動詞類、名詞類、介詞類、從句類和連接詞類。詞塊的語篇功能采取Hyland(2008:4—21)分為三類的做法,即研究導(dǎo)向詞塊、文本導(dǎo)向詞塊和參與者導(dǎo)向詞塊。然后,從詞塊的形式結(jié)構(gòu)和語篇功能方面,考察中國作者和本族語作者共同使用的目標(biāo)詞塊在各語步上的頻數(shù)分布情況,對比分析兩者之間的差異。對于頻數(shù)間的差異采用對數(shù)似然檢驗。
統(tǒng)計結(jié)果顯示,中國作者和本族語作者共同使用的詞塊在CSC中出現(xiàn)的總頻次為119,平均每百萬8 042詞;在NSC中出現(xiàn)的總頻次為104,平均每百萬6 178詞??傮w而言,中國作者的使用量大于本族語作者,且兩者間的差異達到顯著水平(log-likelihood=3.87,p ﹤ 0.05)。
我們繼而對檢索出的13個共用高頻詞塊在CSC和NSC中的使用頻率及對數(shù)似然檢驗值進行了對比,表1列出了其具體情況。
表1.CSC與NSC中共同出現(xiàn)的各高頻詞塊使用頻率對比
續(xù) 表
從表1數(shù)據(jù)可以看出,中國作者與本族語作者使用無明顯差異的詞塊共有11個,占總數(shù)的84.62%,表明中國作者在詞塊使用上與本族語作者具有一定的相似性。然而,中國作者仍有2個詞塊的使用頻率顯著高于本族語作者,它們分別是動詞類詞塊“show that the”和“based on the”;另有2個詞塊的使用頻率差異已基本達到或接近顯著值,分別是介詞類詞塊“in order to”和動詞類詞塊“this paper presents”。
為了更具體地考察詞塊的使用差異及其原因,我們深入到摘要的各個語步,對比中國作者和本族語作者共同使用的高頻詞塊在各語步上的分布,分析詞塊的形式結(jié)構(gòu)及語篇功能對中國作者的詞塊使用所產(chǎn)生的影響。
總體來看,在詞塊結(jié)構(gòu)上,CSC和NSC中沒有出現(xiàn)共同使用的高頻連接類詞塊,進一步的語料檢索發(fā)現(xiàn),本族語作者對連接類詞塊(如as well as、such as the)的使用頻率較高,而中國作者則更多地使用“and”這種簡單的并列連詞來實現(xiàn)連接功能,兩者表現(xiàn)出明顯的差異,同時也表明中國學(xué)習(xí)者對于連接類詞塊的習(xí)得及其有效輸出有待進一步加強。在詞塊功能上,CSC和NSC中沒有出現(xiàn)共同的高頻參與者導(dǎo)向詞塊,此結(jié)果提示,在該類詞塊的使用上,中國作者與本族語作者之間存在較大差異。
接下來,我們進一步從各語步上考察CSC和NSC中共同出現(xiàn)的詞塊在形式結(jié)構(gòu)和功能方面的差異。
表2列出了背景語步上,中國作者和本族語作者共同使用的高頻詞塊在結(jié)構(gòu)與功能方面的具體情況。
表2.背景語步上詞塊使用情況對比
表2顯示,背景語步上,中國作者和本族語作者共用的詞塊在形式結(jié)構(gòu)和語篇功能方面均無顯著差異。但值得注意的是,中國作者在此語步上的詞塊使用頻率比其他語步明顯偏少,其原因可能是受到國內(nèi)期刊摘要寫作的影響,國內(nèi)期刊通常建議作者開門見山,直入主題,因此,中國作者大多會省略背景信息,將寫作的重點放在后面幾個語步上。
表3列出了目的語步上,中國作者和本族語作者在詞塊結(jié)構(gòu)及功能方面的使用情況。
表3.目的語步上詞塊使用情況對比
表3顯示,目的語步上,兩者在詞塊功能方面存在顯著差異,中國作者使用文本導(dǎo)向詞塊的頻率顯著高于本族語者,而對研究導(dǎo)向詞塊使用不足,不足的原因之一是該語步對名詞類詞塊“the development of”的較少使用所造成的。語料庫對比發(fā)現(xiàn),本族語作者對“the development of”的使用主要集中在目的語步和背景語步,在目的語步上,其搭配框架為“名詞/人稱代詞主語+謂語動詞+賓語”結(jié)構(gòu),如“This paper explores/describes the development of”和“We discuss the development of”,此時,development意指“研制、開發(fā)”,行使“宣布研究目的或特征”的語用功能;在背景語步上,其搭配框架為介賓結(jié)構(gòu),如“with/in/for the development of”,此時,development意指“發(fā)展”,用來交代開展相關(guān)研究的必要性。中國作者使用“the development of”的數(shù)量總體非常有限,且分布在背景語步和結(jié)論語步,雖然在背景語步的搭配框架及其交流目的與本族語作者基本相同,但中國作者更傾向于在介詞與development之間插入形容詞來加強語氣,如“for further development of”、“with the rapid/fast development of”;在結(jié)論語步上,其搭配框架表現(xiàn)為動賓結(jié)構(gòu)和介賓結(jié)構(gòu),但都意指“發(fā)展”,用來補充說明研究前景或應(yīng)用價值,如“improve the development of”、“such as the development of”。
此外,本族語作者在目的語步上較多使用具有研究導(dǎo)向功能的動詞主動語態(tài)結(jié)構(gòu)“this paper presents”,而中國作者除主動語態(tài)外,更傾向于使用動詞的被動語態(tài)結(jié)構(gòu),如“is/was proposed to”、“is put forward”,因而導(dǎo)致對主動結(jié)構(gòu)“this paper presents”的使用不足,這是造成中國作者研究導(dǎo)向詞塊使用不足的另一個重要因素。以往有關(guān)科技論文英文摘要的語步研究(如肖忠華、曹雁,2013)同樣發(fā)現(xiàn),中國作者在目的語步更多地使用了被動語態(tài)。原因可以歸結(jié)為兩個方面,其一,國內(nèi)英語課堂教學(xué)對被動語態(tài)訓(xùn)練的過度強化;其二,國內(nèi)期刊仍將避免使用主動語態(tài)納入摘要寫作要求。
另一方面,中國作者對文本導(dǎo)向詞塊的高頻使用,主要是對介詞類詞塊“in order to”的大量使用所造成的,原因是其句法靈活度低,表達意義直接,容易記憶和提取。
表4統(tǒng)計了方法語步上,中國作者和本族語作者共用高頻詞塊在結(jié)構(gòu)及功能方面的使用情況。
表4.方法語步上詞塊使用情況對比
方法語步的交際功能主要是介紹研究所采用的具體方法和實驗步驟等。表4的數(shù)據(jù)顯示,此語步上,中國作者和本族語作者共同使用的詞塊結(jié)構(gòu)和詞塊功能最為接近,表現(xiàn)出極大的相似性,揭示了中國作者和本族語作者對摘要的方法語步寫作特點的普遍共識。
在NSC中,動詞類詞塊“based on the”主要集中于方法語步,通過對相關(guān)實驗依據(jù)的具體描述,更為客觀地讓讀者自行判斷方法的可行性。但值得注意的是,在3.2節(jié)觀察到的“中國作者對based on the的使用頻率顯著高于本族語作者”的結(jié)論,在此語步卻并未得到體現(xiàn),此現(xiàn)象表明,“based on the”在CSC中的分布與NSC中存在顯著差異。語料庫的進一步分析發(fā)現(xiàn),CSC中的“based on the”雖然使用的頻率高,但中國作者較為均勻地將其使用于方法語步和目的語步,且在方法語步上的語用功能與本族語作者相同,而在目的語步上,則是首先闡明文章所提出的理念或方法是基于某種可靠的前提,給讀者制造一種先入為主的印象,以加強讀者對其后方法描述的認(rèn)可度。
表5列出了中國作者和本族語作者的共用高頻詞塊在結(jié)果語步上的具體使用情況。
表5.結(jié)果語步上詞塊使用情況對比
續(xù) 表
表5顯示,結(jié)果語步上,中國作者和本族語作者共用的詞塊在結(jié)構(gòu)和功能上總體呈現(xiàn)出一定的相似性,都是以動詞類詞塊及文本導(dǎo)向詞塊為主,但中國作者對這兩類詞塊的使用頻率明顯高于本族語作者。進一步分析語料發(fā)現(xiàn),此語步中動詞類詞塊的高頻使用主要是由中國作者對“show that the”的大量使用造成的,其原因與這類詞塊的常用性、簡單性以及其具有較強的連接功能有很大關(guān)系。此語步上,中國作者傾向于表達成分間推導(dǎo)式關(guān)系,強調(diào)言語判斷的準(zhǔn)確性,因而,對實施語篇行為功能的文本導(dǎo)向詞塊“show that the”使用頻率較高,這恰恰成為中國作者高頻使用動詞類詞塊的重要原因。相比而言,本族語作者的表達方式則更加多樣化,如使用“(these results)suggest that the”、“(it)is shown that”等。
表6顯示了結(jié)論語步上,中國作者和本族語作者的共用詞塊在結(jié)構(gòu)與功能方面的差異情況。
表6.結(jié)論語步上詞塊使用情況對比
總體看來,中國作者在結(jié)論語步的詞塊使用頻率明顯高于本族語作者,且與結(jié)果語步具有一定的相似性,同樣表現(xiàn)為高頻使用動詞類詞塊和文本導(dǎo)向詞塊。然而,與結(jié)果語步不同的是,中國作者此語步所使用的詞塊在結(jié)構(gòu)和功能上與本族語作者存在較大差異。在結(jié)構(gòu)上,中國作者仍以動詞類詞塊為主,本族語作者則以名詞類和從句類詞塊為主;在功能上,中國作者仍以文本導(dǎo)向詞塊為主,本族語作者則以研究導(dǎo)向詞塊為主。中國作者對“show that the”的大量使用依然是造成動詞類詞塊及文本導(dǎo)向詞塊高頻使用的主要原因。由此可見,中國作者較為重視此語步的構(gòu)建,力求通過在摘要末尾對研究結(jié)果的重要性進一步強調(diào),來增強文章的說服力。這也充分體現(xiàn)出中國人的寫作特點:收尾時再次強調(diào)往往能增加文章對讀者的感染力,是一篇好的作品所不可缺少的重要元素。而本族語作者則認(rèn)為,結(jié)論語步與結(jié)果語步的交際目的具有一定的重復(fù)性,應(yīng)將其精簡以縮短摘要篇幅。因此,本族語作者往往借助于少量行使研究導(dǎo)向功能的名詞類詞塊或從句類詞塊(如that the proposed),簡單直接地向讀者表明研究結(jié)論。
本文采用語料庫方法,對比分析了科技論文英文摘要中,中國作者和本族語作者共用的高頻詞塊在各語步上的使用差異,著重考察了詞塊的形式結(jié)構(gòu)和語篇功能對中國作者詞塊使用產(chǎn)生的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn),詞塊的結(jié)構(gòu)和功能是影響詞塊在各語步使用頻率的重要因素,且兩者之間存在著交互關(guān)系。目的語步上,中國作者對名詞類詞塊“the development of”及動詞主動語態(tài)結(jié)構(gòu)“this paper presents”使用較少,導(dǎo)致了此語步上研究導(dǎo)向詞塊的使用不足,而對介詞類詞塊“in order to”的大量使用則導(dǎo)致了文本導(dǎo)向詞塊的出現(xiàn)頻率較高。結(jié)果語步和結(jié)論語步上,鑒于交際目的的需要,中國作者較多使用實施語篇行為功能的文本導(dǎo)向詞塊“show that the”,從而導(dǎo)致對動詞類詞塊的高頻使用。背景語步和方法語步上,中國作者和本族語作者共用的詞塊結(jié)構(gòu)和詞塊功能無顯著差異。
本研究表明,有必要將詞塊教學(xué)法納入到學(xué)術(shù)英語寫作教學(xué)中去,按照形式結(jié)構(gòu)和語篇功能對詞塊進行分類,系統(tǒng)講授,以幫助中國學(xué)習(xí)者恰當(dāng)使用詞塊,提高學(xué)術(shù)英語寫作水平。在研究過程中,我們還發(fā)現(xiàn)中國作者和本族語作者語料庫中出現(xiàn)的高頻參與者導(dǎo)向詞塊各不相同,這表明中國作者和本族語作者在參與者導(dǎo)向詞塊的使用上存在顯著差異,本文尚未對其進行系統(tǒng)分析,未來將收集更多相關(guān)語料,對這一現(xiàn)象作專題研究。
Biber,D.,S.Johasson,G.Leech,et al.1999.Longman Grammar of Spoken and Written English.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Charles,M.2007.“Argument or evidence?Disciplinary variation in the use of the Noun that pattern in stance construction”.English for Specific Purposes 26(2).pp.203-218.
Cortes,V.2004.Lexical“bundles in published and student disciplinary writing:Examples from history and biology”.English for Specific Purposes 23(4).pp.397-423.
Cortes,V.2008.“A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish”.Corpora 3(1).pp.43-58.
Cortes,V.2013.“The purpose of this study is to:Connecting lexical bundles and moves in research article introductions”.Journal of English for Academic Purposes 12(1).pp.33-43.
Durrant P.& J.Mathews-Aydinli.2011.“A function-first approach to identifying formulaic language in academic writing”.English for Specific Purposes 30(1).pp.58-72.
Hood,S.2010.Appraising Research:Evaluation in Academic Writing.Basingstoke:Palgrave Macmillan.
Hyland,K.2005.“Stance and engagement:A model of interaction in academic discourse”.Discourse Studies,7(2).pp.173-192.
Hyland,K.2008.“As can be seen:Lexical bundles and disciplinary variation”.English for Specific Purposes 27(1).pp.4-21.
Thompson,G.2001.“Interaction in academic writing:Learning to argue with the reader”.Applied Linguistics 22(1).pp.58-78.
Wood,A.2001.“International scientific English: The language of research scientists around the world”.In J.Flowerdew & M.Peacock (eds.).Research Perspectives on English for Academic Purposes.Cambridge: Cambridge University Press.pp.71-83.
Wray,A.2002.Formulaic Language and the Lexicon.Cambridge:Cambridge University Press.
王麗,2014,二語學(xué)習(xí)者學(xué)位論文引言中非毗鄰式詞塊的使用特征,《外語與外語教學(xué)》第5期:61—66。
王麗、李清婷,2014,二語學(xué)習(xí)者學(xué)位論文引言中詞塊的結(jié)構(gòu)、功能以及語步特征,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》第4期:32—39。
王敏、劉丁,2013,中國學(xué)習(xí)者英語學(xué)術(shù)論文手稿中立場標(biāo)記詞塊使用研究,《現(xiàn)代外語》第2期:190—197。
肖忠華、曹雁,2014,中外作者科技論文英文摘要多維度語步對比研究,《外語教學(xué)與研究》第 2期:260—272。
徐昉,2012,中國學(xué)習(xí)者英語學(xué)術(shù)詞塊的使用及發(fā)展特征研究,《中國外語》第4期:51—56。