陳虹樾
(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 402160)
從生態(tài)語言學(xué)視角看英式漢語現(xiàn)象
陳虹樾
(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 402160)
在生態(tài)語言學(xué)視角看來,英文在一定程度上豐富了漢語的內(nèi)容,也使得漢語受到了不容忽視的沖擊。中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者在英語文化的影響下,不自覺地將英語的表達(dá)方式與習(xí)慣糅合入漢語當(dāng)中去,形成了英式漢語現(xiàn)象。通過研究生態(tài)語言學(xué)理論,可以對(duì)英式漢語的產(chǎn)生、利弊有更深入的了解,從而引導(dǎo)人們正確看待英式漢語,以促進(jìn)英語語言文化與漢語語言文化的和諧共生。
生態(tài)語言學(xué);英式漢語;產(chǎn)生與發(fā)展;特點(diǎn)與利弊
隨著經(jīng)濟(jì)、政治和文化的發(fā)展和社會(huì)的不斷進(jìn)步,生態(tài)發(fā)展受到越來越多的重視。語言自19世紀(jì)就被視作有生命的“生物體”,也因此越來越成為人類生態(tài)圈中的一個(gè)重要的組成部分。在這一大背景下,專家學(xué)者們開始從生態(tài)學(xué)角度去研究語言與其所處的社會(huì)文化之間的聯(lián)系,即二者相互影響、相互作用、密不可分。目前,英語作為最為普遍使用的一種語言,還在世界各國繼續(xù)擴(kuò)大著影響力。英語的通用是政治、經(jīng)濟(jì)全球化的產(chǎn)物,其萌芽、產(chǎn)生、發(fā)展的各個(gè)階段和過程與生物學(xué)上新物種的出現(xiàn)、發(fā)展過程十分相似,同樣都遵循了生態(tài)學(xué)的一般規(guī)律。近年來,中國的“英語熱”一直呈上升趨勢(shì)。中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者不僅數(shù)量在不斷增加,也因?yàn)槭艿接⒄Z文化的影響,他們?cè)谳敵鰸h語時(shí),不自覺地將英語的表達(dá)方式與習(xí)慣糅合入漢語當(dāng)中去,從而形成了表面上是漢語,實(shí)則體現(xiàn)出英語文化特點(diǎn)的漢語詞句和篇章,即英式漢語。本文從生態(tài)語言學(xué)的角度深入探究英式漢語的產(chǎn)生、特點(diǎn)、利弊以及對(duì)策。旨在基于生態(tài)語言學(xué)理論,形成對(duì)英式漢語的正確認(rèn)識(shí),使得英語在不斷發(fā)展的同時(shí),不搶占漢語的發(fā)展空間,促進(jìn)兩者的和諧發(fā)展。
20世紀(jì)70年代,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,在創(chuàng)造財(cái)富的同時(shí)也產(chǎn)生了嚴(yán)重的環(huán)境資源問題。越來越多的人開始用生態(tài)學(xué)的眼光審視周圍的一切,生態(tài)學(xué)的原理逐漸被廣泛地應(yīng)用于人類生產(chǎn)生活實(shí)踐當(dāng)中。在這一背景下,生態(tài)語言學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展起來。生態(tài)語言學(xué)又被稱為語言生態(tài)學(xué),由美國斯坦福大學(xué)的豪根(E.Haugen)教授[1]最早提出。1972年,他將語言文化環(huán)境類比為生物圈的生態(tài)環(huán)境,明確了“語言生態(tài)”這一概念定義,即“研究任何特定語言與環(huán)境之間的相互作用關(guān)系”。后來到了80年代,德國Bielefeld大學(xué)的學(xué)者建立了生態(tài)語言學(xué)科理論框架。90年代之后,更多學(xué)者對(duì)此領(lǐng)域進(jìn)行了研究[2-4],語言與生態(tài)問題的研究得以進(jìn)一步發(fā)展。
我國生態(tài)語言學(xué)的研究起步較晚,較早論述這個(gè)問題的是李國正[5-6]。隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,可持續(xù)發(fā)展的觀念逐漸深入人心,發(fā)展方式上更加注重對(duì)生態(tài)環(huán)境的影響。因此我國的生態(tài)語言學(xué)研究日趨活躍。根據(jù)黃國文[7]的總結(jié),2015年12月12日他在CNKI數(shù)據(jù)庫中通過關(guān)鍵詞“生態(tài)語言學(xué)”和“語言生態(tài)學(xué)”檢索到的文章數(shù)分別是150篇和102篇。華南農(nóng)業(yè)大學(xué)還在國內(nèi)率先成立了“生態(tài)語言學(xué)研究所”。
21世紀(jì),生態(tài)語言學(xué)進(jìn)入新的發(fā)展階段。專家學(xué)者們建立了一個(gè)國際應(yīng)用語言學(xué)會(huì)——語言與生態(tài)科學(xué)委員會(huì),并每年定期召開生態(tài)語言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì),來擴(kuò)大和深入對(duì)生態(tài)語言學(xué)的研究,從而促進(jìn)生態(tài)語言學(xué)科的不斷發(fā)展。
英式漢語是指中國英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受英語文化特點(diǎn)的影響,在輸出漢語,尤其是翻譯的時(shí)候,不自覺地將英語的規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣加入到漢語之中,從而產(chǎn)生了不合乎漢語表達(dá)特點(diǎn)的詞句或篇章。英式漢語被劃分為詞語、搭配(短語)和句子三個(gè)層次。詞語缺失、累贅、生造,短語胡亂搭配,句子濫用被動(dòng)語態(tài)、機(jī)械套用句子結(jié)構(gòu)等都屬于英式漢語的具體表現(xiàn)。其中句子類英式漢語是英式漢語中最普遍的形式。這便是人們常說的,某個(gè)句子帶有明顯的“翻譯腔”。下面,從理論和現(xiàn)實(shí)兩個(gè)方面來探究英式漢語產(chǎn)生的原因。
首先從理論方面分析。一是適當(dāng)?shù)闹弊g和異化,有利于完善漢語的形式,增加漢語的活力[8]。但過度直譯和異化會(huì)使?jié)h語的音韻美和結(jié)構(gòu)美受到破壞,從而產(chǎn)生了不符合漢語語法規(guī)則的畸形漢語;二是英漢思維模式的差異。由于地理歷史文化的差異,英語國家和漢語國家有著差異顯著的思維模式,因此決定了語言的表達(dá)方式也十分迥異。以英語為母語的民族,側(cè)重分析型思維,更注重邏輯,因此句子結(jié)構(gòu)鮮明,層次規(guī)范。中國人則偏向綜合思維,喜歡從整體的視角全局把握事物,所以句式更靈活多樣。
其次從現(xiàn)實(shí)角度分析。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化全球化進(jìn)程的日益加快,西方文化不斷通過各種媒介滲透到中國本土。漢語及其傳承的中國傳統(tǒng)文化,遭受了英語及西方文化的猛烈沖擊。造成了中國英漢語言教育發(fā)展的失衡。越來越多的學(xué)校和家長崇尚西化的教育理念,過分重視孩子的英語學(xué)習(xí),從而忽視了漢語學(xué)習(xí),致使中國英漢語言教育發(fā)展失衡,甚至使得孩子的漢語水平下降。在這樣的情形下,人們就很容易受到英語語言的影響,大量使用和制造英式漢語。
從生態(tài)學(xué)角度探究,英式漢語現(xiàn)象是由于英語語言文化作用于漢語語言文化而產(chǎn)生的。表現(xiàn)了兩種語言生態(tài)系統(tǒng)之間的相互作用。但客觀地講,二者間的相互作用既有積極的促進(jìn)意義,也有消極的方面。
積極作用主要是:英語語言的文化影響可以一定程度上豐富漢語的詞法和句法。但一旦過度異化,英式漢語的消極影響也不容小覷。它可能會(huì)污染漢語,從而削弱漢語本身的語言魅力。其次也有可能因?yàn)橛⑹綕h語在表達(dá)上的不準(zhǔn)確造成不利于中西文化交流的影響。更嚴(yán)重的是,語言作為文化延續(xù)的重要載體,英式漢語的泛濫可能不利于中國傳統(tǒng)文化的傳承,威脅著漢語語言和文化的發(fā)展。
這種兩面性的影響,正是生態(tài)語言學(xué)中相互作用結(jié)果的體現(xiàn)。但面對(duì)這一問題,我們既不能因?yàn)橛邢麡O影響而盲目排外,抵制英語的傳播,也不能麻木不仁,放任英語對(duì)漢語的過度滲透。而是應(yīng)該適度地吸收英語中的積極因素到漢語中,完善自身,進(jìn)一步改善漢語的生態(tài)環(huán)境。具體可以做到以下幾個(gè)方面。
第一、政府要加強(qiáng)政策引導(dǎo),平衡英漢語言教育的發(fā)展。[9]目前中國英漢語言教育在兩個(gè)方面體現(xiàn)出失衡。一方面,中國人過分重視英語學(xué)習(xí)。2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)的成功舉辦,掀起了空前熱烈的英語狂潮。加上政府和就業(yè)市場(chǎng)也極大地鼓勵(lì)英語學(xué)習(xí),各家書店充斥著各種英語教材和資料,各種英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)如雨后春筍般產(chǎn)生和發(fā)展起來。對(duì)英語學(xué)習(xí)的過分重視和盲目的學(xué)習(xí)狂熱,也導(dǎo)致了英式漢語的產(chǎn)生。另一方面,很多學(xué)生對(duì)漢語學(xué)習(xí)的重視程度不夠高,和中國人學(xué)習(xí)英語的狂熱形成鮮明對(duì)比。在某些大學(xué)里,大學(xué)英語成了必修課,大學(xué)語文反倒是選修課。對(duì)英語學(xué)習(xí)的過分重視,對(duì)漢語學(xué)習(xí)的長年忽視,致使很多中國人母語水平急劇下降。在此種情況下,他們更容易受到英語的影響,從而制造出英式漢語。所以必須從學(xué)校的學(xué)科設(shè)置入手,從小學(xué)教育開始,增加漢語教學(xué)的學(xué)時(shí),提高學(xué)生對(duì)漢語學(xué)習(xí)的重視程度,協(xié)調(diào)好英語和漢語課程之間的比例。
第二、書籍報(bào)刊的出版發(fā)行要嚴(yán)格把關(guān)。書籍報(bào)刊的出版單位應(yīng)該嚴(yán)格把握審核標(biāo)準(zhǔn),涉及英語翻譯時(shí)要符合漢語結(jié)構(gòu)和語言上的要求,使英式漢語不在大眾媒介上泛濫。
第三、英語語言工作者的思維方式需要在英語文化和漢語文化兩種迥異的環(huán)境中來回切換,若不夯實(shí)自己的語言文字基礎(chǔ),極有可能成為滋生英式漢語的溫床。因此,英語語言工作者首先要擴(kuò)大自己的閱讀量和閱讀面,提升自身的漢語水平;其次在進(jìn)行漢語語言創(chuàng)作和翻譯的時(shí)候,不能為博人眼球而濫造新詞,更不能生搬硬套英文的句子結(jié)構(gòu);另外,英語語言工作者應(yīng)該從意識(shí)上對(duì)英式漢語有所警惕,不隨意使用;最后,英語語言工作者應(yīng)該深入研究英語與漢語的對(duì)比語言學(xué),從而提升翻譯的水平。
第四、讀者要提高自身的甄別能力和判斷力。切忌盲目跟風(fēng)使用作品中的不規(guī)范漢語,應(yīng)借助自己的知識(shí)背景做出判斷,只使用合乎漢語表達(dá)規(guī)則與習(xí)慣的字詞或者句子。當(dāng)難以進(jìn)行明確甄別的時(shí)候要慎重對(duì)待,以免將不利于漢語發(fā)展的畸形的英式漢語大量傳播。
語言不僅是記錄和表達(dá)的工具,更承載著一個(gè)民族厚重的歷史和文化。從生態(tài)學(xué)的角度講,語言更是一個(gè)鮮活的生物體,是人類生存的環(huán)境系統(tǒng)中不可或缺的一部分。只有不斷豐富完善,并且為其創(chuàng)造利于發(fā)展的環(huán)境,一門語言才能日漸成熟。因此,對(duì)于英式漢語這一現(xiàn)象,我們絕對(duì)不能輕視。在“英語熱”繼續(xù)蔓延的背景下,應(yīng)該增強(qiáng)鑒別的能力,避免盲從英語,提高對(duì)漢語的認(rèn)同感。從生態(tài)語言學(xué)的視角,在面對(duì)英式漢語這一現(xiàn)象的時(shí)候要客觀地、一分為二地看待英漢兩種語言之間的相互作用,既要看到其對(duì)漢語發(fā)展的推動(dòng)作用,也不能忽視它可能造成負(fù)面影響??偠灾?,對(duì)于英式漢語,國人必須做到取其精華、去其糟粕,汲取英語當(dāng)中的有利因素來豐富漢語,使得漢語文化日益壯大,使英語和漢語以及它們所承載的西方和中國文化更好地在語言生態(tài)系統(tǒng)中相互促進(jìn)、共同發(fā)展。[10]
[1]HAUGEN E.On the ecology of languages[Z].Talk Delivered at a Conference at Burg Wartenstein,Austria,1970.
[2]BANG J C,DOOR J.Ecolinguistics:a framework [EB/OL].[2016-10-10]. http://jcbang.dk/main/ecolinguistics/Ecoling_AFramework 1993.pdf.
[3]BROWN The Guardian: let china learn english[EB/OL].(2015-02-27)[2016-10-10]. http://www.guardian.co.uk/business/2005/feb/22/politics.china Tuesday 22 Fbruary 200502.27 GMT.
[4]HLLIDAY M A K.New ways of meaning:a challenge to applied linguistics[J].Applied Linguistics,1990:37.
[5]李國正.生態(tài)語言系統(tǒng)說略[J].語文導(dǎo)報(bào),1987(10).
[6]李國正.生態(tài)漢語學(xué)[M].長春:吉林教育出版社,1991.
[7]黃國文.生態(tài)語言學(xué)的興起與發(fā)展[J].中國外語,2016(1):8-12.
[8]黃金祺.應(yīng)當(dāng)肯定“西化漢譯”現(xiàn)象的積極面:兼論“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展[J].中國翻譯,1988(1):39-47.
[9]陳雪貞.英式漢語探析[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):579-581.
[10]周瑞敏. 自然選擇與協(xié)同進(jìn)化:生態(tài)語言學(xué)及語言生態(tài)認(rèn)知探微[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1):123-125.
On Englichin from the Perspective of Ecolinguistics
CHENHongyue
(School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts and Sciences,Chongqing 402160,China)
As a common language in present world,English has great impact on Chinese.From the perspective of ecolinguistics,it enriches the contents of Chinese to some extent,but the cultural shock that English bring to Chinese cannot be ignored. The amount of English learners and users in China is increasing sharply.Meanwhile,when outputing Chinese,they casually combines the expression elements and habits of English with Chinese,thus forming words and sentences which are Chinese on the surface,but in fact embody the cultural characteristics of English,namely Englichin. Through studying the theory of ecolinguistics,we can learn deeper about the production and development,advantages and disadvantages of Englichin,which contributes to lead people to establish proper attitudes towards Englichin. Therefore,we can achieve the target to promote the harmonious development of English and Chinese,English culture and Chinese culture.
ecolinguistics;Englichin;production and development;feature and advantage and disadvantage
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2017.01.011
2016-09-19
陳虹樾(1981—),男,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、生態(tài)語言學(xué)和翻譯研究,電子郵箱:chenhonhyue2016@126.com。
HO-05
A
2095-5383(2017)01-0043-03