王 劼,溫筱青,伍 鈴(福建農(nóng)林大學(xué) 金山學(xué)院,福州 350002)
以林語堂譯本為例談《莊子》英譯本的審美再現(xiàn)
王 劼,溫筱青,伍 鈴
(福建農(nóng)林大學(xué) 金山學(xué)院,福州 350002)
翻譯是文化傳播的有效途徑。由于英漢語言系統(tǒng)的差異,一般說來,在翻譯文學(xué)作品中很難實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換后審美的等效傳達(dá),而對于古典著作的翻譯更是難上加難。林語堂靈活運(yùn)用不同翻譯策略在英譯本中成功實現(xiàn)了《莊子》原文的審美再現(xiàn)。因此從美學(xué)角度對其翻譯策略進(jìn)行研究有利于為翻譯實踐提供借鑒。
《莊子》;林語堂;審美再現(xiàn);翻譯美學(xué);策略
《莊子》[1]是先秦著作中極具文學(xué)價值的散文之一。其中每個散文獨(dú)立成篇,作者在文中并不直抒己見,而是通過簡短有趣的故事,讓讀者體會其中的奧妙。要將原作的美通過語言轉(zhuǎn)換,以英語語言形式傳遞出來,必然要將美學(xué)思想融入到翻譯實踐中。
著名翻譯家劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》[2]中就提出應(yīng)該將文學(xué)之美與翻譯實踐相結(jié)合。從美學(xué)角度看來,能將中國古代經(jīng)典著作的語言美、意象美及文化美用英語語言展示出來,這樣的翻譯過程具有很高的美學(xué)價值也對譯者提出很大的挑戰(zhàn)。
《譯學(xué)詞典》[3]中指出以美學(xué)理論為基礎(chǔ)可以“明確審美主體和審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實踐?!睆姆g美學(xué)角度可以將文字翻譯分成非藝術(shù)性原語和藝術(shù)性原語的翻譯。文學(xué)作品翻譯對藝術(shù)再現(xiàn)有很高的要求,不僅要求傳達(dá)原文的字面意思還要求再現(xiàn)原文的文字之美。這要求譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中要充分考慮目標(biāo)讀者的接受能力及審美期待。可見,文學(xué)譯作應(yīng)從形式和文化兩個層面?zhèn)鬟_(dá)原語之美。因此以翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯實踐是十分必要的。
《莊子》極高的哲學(xué)和文學(xué)價值吸引著中外學(xué)者致力于翻譯研究?!肚f子》英譯本近30種,其中全譯本約十余種,多為選譯本。最早的譯本出現(xiàn)于1881年,由英國漢學(xué)家巴爾福獨(dú)立完成。其首譯貢獻(xiàn)功不可沒,但是由于譯者對于中國傳統(tǒng)文化了解不夠深入導(dǎo)致其譯本可讀性較低。
于1889年出版的《莊子:道教哲學(xué)家與神秘主義者》由翟理斯獨(dú)立譯著,是世界第一本《莊子》全譯本。作者在序言中就提到,譯作中加入了他個人的評論以便讀者能更好地了解中國文化。該譯作是基于對巴爾福譯作批評基礎(chǔ)上的提升,其語言基于讀者接受度的考慮譯文較為口語化。
理雅各于1891年在《東方圣書》上發(fā)表的譯文,因其“忠實、準(zhǔn)確”的翻譯特點(diǎn)成為權(quán)威譯本之一。1933年馮友蘭的選譯本更側(cè)重強(qiáng)調(diào)莊子的人生哲學(xué)。1942年林語堂譯本[4]充分體現(xiàn)出其學(xué)貫中西的深厚才學(xué)。1965年莫頓用自由體詩歌的方式對《莊子》進(jìn)行了選譯,將全文劃分為62個小故事,語言側(cè)重文學(xué)性更貼近讀者閱讀習(xí)慣。1968年華茲生的譯本采用了不少俚語和口語詞匯,使譯本更適合讀者語言習(xí)慣。
在國外漢學(xué)界,《莊子》的英譯者和研究者之一葛瑞漢就曾專門撰文“道家經(jīng)典翻譯中的兩個問題”探討《老子》《莊子》的翻譯問題。韋力《道及其力量》、漢學(xué)家愛蓮心《心靈轉(zhuǎn)化的莊子——內(nèi)篇分析》等文中也談到《莊子》某些術(shù)語的翻譯問題。
眾多譯本各有特點(diǎn),從文化傳播及美學(xué)角度而言,林語堂的譯本受到很大的推崇。一方面,譯本符合英語語言讀者的習(xí)慣,譯者的目標(biāo)讀者是想要了解中國文化的學(xué)者,因此譯本的語言較少使用俚語等口語化語言。另一方面,譯本意在傳播中國文化,所以在語言中保留了一些中國文化中的特色能恰到好處地引起英語語言讀者的期待。
在國內(nèi),很多學(xué)者對《莊子》英譯也進(jìn)行過深入的研究。除了汪榕培的《<莊子>十譯本述評》,以及姚小平、汪榕培等學(xué)者關(guān)于道家哲學(xué)的核心概念“道”英譯的研究之外。比較全面的還有包兆會的《二十世紀(jì)<莊子>研究的回顧與反思》,張愛民的《莊子在國外的版本注本及譯本》。徐來[5]從中西方譯者解讀方面對《莊子》的主要英譯本進(jìn)行比較,并分析英譯本存在的普遍問題。周風(fēng)云[6]以闡釋學(xué)及功能翻譯理論為基礎(chǔ)對理雅各、林語堂及汪榕培譯本進(jìn)行比較研究。耿莉[7]對《莊子》中專有名字譯法進(jìn)行系統(tǒng)研究??讜犀B[8]介紹了翻譯美學(xué)和翻譯詩學(xué)的聯(lián)系。李瑾[9]從翻譯美學(xué)角度討論譯文中意境的傳遞。姜莉[10]提出要提高文化交際質(zhì)量降低文化交流障礙就應(yīng)該分析譯文中的審美和文化因素。
百余年來,對于《莊子》的翻譯及翻譯研究從未間斷,隨著研究的推進(jìn)和文化交流的深入,讀者不僅強(qiáng)調(diào)譯本的可讀性,也更加重視其文化的傳遞。這就要求譯本在傳遞原著內(nèi)容的同時,關(guān)注譯作的語言、文化及意象等層面的美學(xué)再現(xiàn)。
翻譯不僅要求譯者有語言功力,而且通常涉及某一專業(yè),所以對譯者的專業(yè)素養(yǎng)有一定的要求。因此要實現(xiàn)譯本的美學(xué)傳遞翻譯者的審美潛質(zhì)是關(guān)鍵。林語堂先生學(xué)貫中西,對東西方文化的深刻理解和熟練的語言表達(dá),為其翻譯作品的成功打下了基礎(chǔ),其《莊子》英譯本成功實現(xiàn)了語言、意象及文化上的審美再現(xiàn)。
3.1 語言上的美學(xué)再現(xiàn)
例1:“天之蒼蒼,其正色邪?……”[1]4
“It wondered whether the blue of the sky was its real color … it’s the result of distance without end.”
“蒼蒼”描繪了天空的顏色,也表達(dá)了作者的心情就如天空的色彩一般無邊無際。原著中傳達(dá)的是一個民族語言上的內(nèi)涵。林語堂先生采用了“wonder”一詞表達(dá)出作者思考人生的心境,而“distance without end”的神來之筆,使譯文更具感染力,簡短的語句表達(dá)出感慨世界無盡,人生無限的心境。
例2:“ 嚴(yán)乎……其無私德;繇繇乎……其無私福;泛泛乎……其無所畛域。”[1]222
該小節(jié)具有很強(qiáng)的節(jié)奏和韻律。排比的使用使原文朗朗上口,語言形式也具有美感。譯文保留了這一特點(diǎn)
“Be exalted…is impartial. Be at ease… is impartial. Be expansive…”
譯者采用了“Be+adj., as…”的形式,句子工整有節(jié)奏,保留了原文的形式美,選譯本中大量模仿原文形式,也令讀者了解了中國傳統(tǒng)語言文化特點(diǎn),產(chǎn)生新的審美期待。
3.2 意象上的美學(xué)再現(xiàn)
“意象產(chǎn)生于物象,寓意于物,寄意于象,表里一體,意象附會?!痹诠诺湮膶W(xué)鑒賞中,意象是與作者情感聯(lián)結(jié)最為緊密的標(biāo)志,翻譯具有審美價值的文本,需要作者和譯者有更為相近的審美觀。
例3: “北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。”[1]3
鯤鵬是中國古代特有的象征,代表著有著宏圖雄心。鯤鵬展翅表示沖出黑暗走向光明。這樣的意象很難在英語中找到對應(yīng)的詞來替代。林將其譯成:
“In the northern ocean there is a fish, called the k’un, I do not know how many thousand li in size. This k’un changes into a bird, called the p’eng.”
林語堂選擇了音譯“鯤、鵬”作“k’un、p’eng”,這種處理方法既尊重了原文,又向目標(biāo)語讀者呈現(xiàn)了新的物象。通過譯文的描述讀者會對其進(jìn)行猜測,產(chǎn)生新的審美期待,從而達(dá)到文化傳播的目的。
例4:“是何人也?惡乎介也?天與,其人與?”[1]44
“Who is that man? How came he to lose a leg? Is this the work of God, or of man?”
“道與之貌,天與之形,無以好惡內(nèi)傷起身?!盵1]78
“Tao gives him his experience, and God gives him his form. He should not permit likes and dislikes to disturb his internal economy.”
譯文中對“天”的處理多用“God”來替代,這充分考慮了讀者對意象內(nèi)涵的把握。如果直譯成“heaven”,會讓讀者產(chǎn)生疑惑,而譯文如果對其過多進(jìn)行解釋會影響全文整體的美感。因此此處譯文采用了意象上對等的詞來進(jìn)行替換。
3.3 文化上的美學(xué)再現(xiàn)
著名的美國翻譯家尤金·奈達(dá)也指出了在翻譯過程中最重要的是熟知原語和目標(biāo)語雙方語言的文化?!肚f子》散文的突出特點(diǎn)就是運(yùn)用簡短的故事反映出作者的觀點(diǎn)。因此譯者對于文化的把握十分重要。
例5:記錄了莊子淡薄功名,拒絕為官的對話,其中“莊子持竿不顧,曰:‘吾聞楚有神龜…此龜者,寧其死為留骨而貴乎?寧其生而曳尾于涂中乎?’”[1]230
中國傳統(tǒng)文化認(rèn)為,應(yīng)無為而治,個人應(yīng)該淡薄功名利祿才會擁有高尚的人格。因此才有“持竿不顧”的場景。譯者充分把握了這層文化內(nèi)涵,譯成“Chuangtse went on fishing without turning his head”很好地表現(xiàn)出莊子對于勸說的官員的蔑視和功名的厭惡。
陶淵明、蘇軾等詩人都深受莊子的影響,在遭遇到仕途的磨難后選擇了自然逍遙的生活來獲得精神上的自由,這是大多數(shù)中國文人所向往的生活。林語堂先生向目標(biāo)語讀者展現(xiàn)了中國除了博大精深的儒家文化外還有一種離世逍遙的道家文化。
一部好的翻譯作品取決于許多因素,其中最重要的就是翻譯方法。恰當(dāng)?shù)姆g策略可以很好地將譯者理解轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語,為原著尋找到最佳的美學(xué)表現(xiàn)形式。林語堂先生主要采取了3種審美方法來翻譯原文本。
4.1 審美移情
“審美移情中主體情感投射和轉(zhuǎn)化是一個相互滲透又向前推進(jìn)的過程,翻譯審美移情的最高境界即審美再現(xiàn)?!痹趧㈠祽c[2]看來審美移情的中心任務(wù)是首先把握審美客體的總體情感、意旨、風(fēng)采的特征,不要抓住細(xì)枝末節(jié)。
例6:“周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化?!盵1]39
這是周公夢蝶的故事。莊子運(yùn)用浪漫的想象力,通過對夢中變化為蝴蝶和夢醒后蝴蝶化為自己的事件進(jìn)行描述和探討,提出人不可能確切區(qū)分真實與虛幻和生死物化的觀點(diǎn)。究竟是莊子夢中變?yōu)楹€是蝴蝶夢中變?yōu)榍f子實在難以分辨。這一文學(xué)意象也變得越來越迷人而富有魅力。蝴蝶夢的結(jié)尾之“物化”在《齊物論》的語境下被視為一種升華。
“Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamed I was a butterfly, … Between a man and a butterfly there is necessarily a distinction. The transition is called the transformation of material things.”
林語堂先生的翻譯使用了第一人稱作為敘事者,使目標(biāo)語讀者能夠更加清晰感受到如此夢境。將想象力和感受以及莊子后來的困惑都展現(xiàn)在讀者面前。敘述的時態(tài)有兩個:用過去時態(tài)進(jìn)行對夢的回憶,另一個是用一般現(xiàn)在時描繪夢醒后的困惑。從審美心理的角度來看,華夏祖先崇拜自然認(rèn)為自然繁育萬物人與自然萬物同樣受天地之精氣而生,人與萬物是可以互相轉(zhuǎn)化的。”林語堂先生將物化稱作“the transformation of material things”,說明了作為審美主體,林語堂先生對原文的意蘊(yùn)有準(zhǔn)確的理解并且感受了原文的美,將它再現(xiàn)在譯文中。
4.2 審美模仿
模仿是審美再現(xiàn)的基本手段,翻譯尤然。在中國的傳統(tǒng)文論中,“模仿”被稱為“效仿”或“仿諷”提倡推陳出新的積極模仿。譯者若能充分運(yùn)用自己的情、知、才、志,也能使模仿臻于完美。
例7:“夫大塊噫氣,其名為風(fēng)。是唯無作,作則萬竅怒呺。而獨(dú)不聞之翏翏乎?山陵之畏佳,大木百圍之竅穴,似鼻,似口,似耳,似枅,似圈,似臼,似洼者,似污者。激者、謞者、叱者、吸者、叫者、譹者、宎者,咬者,前者唱于而隨者唱喁,泠風(fēng)則小和,飄風(fēng)則大和,厲風(fēng)濟(jì)則眾竅為虛。而獨(dú)不見之調(diào)調(diào)之刁刁乎?”[1]17
“The breath of the universe is called wind. At times, it is inactive. But when active, all crevices resound to its blast. Have you never listened to its deafening roar?
… Have you never witnessed how the trees and objects shake and quake, and twist and twirl?”
林語堂的英譯本中,對照了原文選取了合適的詞語,效仿莊子描述風(fēng)時所用的名詞以及動詞,恰當(dāng)?shù)孛枥L出了“大木百圍之竅穴”所產(chǎn)生的具體聲音的具體模式。同樣用壓尾韻和頭韻的兩個詞“shake and quake”和“twist and twirl”來表達(dá)原文中的“調(diào)調(diào)”和“刁刁”,體現(xiàn)了林語堂先生深厚的中西文化內(nèi)涵。使目標(biāo)語讀者充分地理解了原文中描繪風(fēng)的具體形象的美。
4.3 審美二項式
我國傳統(tǒng)美學(xué)中,二項式對立統(tǒng)一的審美原則對我國的文學(xué)創(chuàng)作與研究影響深遠(yuǎn)。劉宓慶[2]指出審美二項式“至今仍符合我國的審美文化心里,既易于領(lǐng)悟,又易于把握。例如:文與質(zhì)、形與神、雅與俗、虛與實等等。”
在翻譯中,最為重要的要數(shù)虛與實,因為在翻譯的過程中,會遭遇許多文化障礙。翻譯的目標(biāo)是為了讓目標(biāo)語讀者能夠理解原文的內(nèi)涵,虛與實合理地相互轉(zhuǎn)換,以達(dá)到更好的效果。在翻譯莊子的作品中林語堂的語言收放自如恰到好處地表達(dá)了原著的內(nèi)涵。
例 8:“夫物,量無窮,時無止,分無常,終始無故。
是故大知觀于遠(yuǎn)近,故小而不寡,大而不多:知量無窮?!盵1]107
在這個例子中原文結(jié)構(gòu)有些復(fù)雜,雖然每個字的意思看似能懂,卻又無法明白其內(nèi)涵。但譯者把它變成一個更簡單的方法來理解。
“ Dimensions are limitless; time is endless.
Conditions are not constant; terms are not final.
Thus, the wise man looks into space,
and does not regard the small as too little,
nor the great as too much;
for he knows that there is no limit to dimensions.”
原文的“小”和“寡”,“大”和“多”,如果不理解內(nèi)涵,在英語上都會用意思相同的詞語,容易產(chǎn)生歧義。這種簡化,使整體變得清晰和簡短,不丟失任何信息。更重要的是,優(yōu)秀的用語,充分發(fā)揮原有的審美觀。
對于《莊子》的原文,其審美價值主要體現(xiàn)在兩個方面,一是文本層面和思想層面。在全面研究林語堂先生的譯本后可以看出翻譯的美學(xué)策略對他的成功有很大的幫助。審美移情有助于建立譯者和文學(xué)作品之間的信任和相互理解。另一個策略是審美模仿,這不僅僅是對寫作技巧的簡單復(fù)制,更是從形式到內(nèi)容的一種表現(xiàn)形式。最后,審美二項式的概念本身就是一個對立統(tǒng)一的哲學(xué)命題。林語堂的翻譯策略遵循審美的二元性,使譯文既有意義上的魅力又有情感的魅力。
《莊子》鮮明的語言特征和深刻的文化哲理吸引了無數(shù)學(xué)者。翻譯《莊子》的意義就在于文本之外。他于風(fēng)趣中見睿智,拋開煩瑣的訓(xùn)詁考辨,用人生閱歷和生命覺悟去品味翻譯老莊哲學(xué)。因此,《莊子》本身就具有極高的審美價值和文學(xué)價值。林語堂先生以其高超的翻譯技巧和豐富的翻譯經(jīng)驗展現(xiàn)了我國古代經(jīng)典《莊子》的藝術(shù)美,其譯作也成為近代中國經(jīng)典英譯中的上乘佳作。一本好的翻譯不僅要忠實原文,也要再現(xiàn)原文的審美要素,所以把《莊子》這部中國古典文學(xué)作品翻譯好是一項艱巨的任務(wù)。林語堂先生對于《莊子》的理解偏愛及其中英文的熟練掌握在很大程度上克服了英譯《莊子》的障礙,從語言文字到思想意境上都取得了很大的成功。
[1] 莊子.莊子全書[M].北京:中國華僑出版社,2013.
[2] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3] 方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4] LIN Y.“Chuangtse, mystic and humorist”in the wisdom of China[M].London: Michael Joseph,1949.
[5] 徐來.英譯《莊子》研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2005.
[6] 周風(fēng)云.語義·交際·修辭:《莊子》英譯本對比研究[D].福州:福建師范大學(xué),2008.
[7] 耿莉.《莊子》專有名詞研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2008.
[8] 孔曄珺.“道象互為”與《莊子》英譯[D].無錫:江南大學(xué),2011.
[9] 李瑾.從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞[D].重慶:重慶大學(xué),2011.
[10] 姜莉.《莊子》英譯:審美意象的譯者接受研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2014:108.
[11] 林語堂.論翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[12] 馮友蘭.英譯《莊子》自序[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
[13] 林語堂.信仰之旅[M].成都:四川人民出版社,2000.
[14] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[15] 戴俊霞.諸子散文在英語世界的譯介與傳播[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2013.
[16] WATSON B.The complete works of Chuang Tzu[M].New York and London: Columbia University Press,1968.
****************************************
On Aesthetic Representation in Lin Yutang’sChuangtse
WANGJie,WENXiaoqin,WULing
(Jin Shan College,Fujian Agriculture and Forestry University, Fuzhou 35002, China)
Translation plays an effective role in culture communication. Due to the linguistic differences between English and Chinese, it is difficult to reach aesthetic representation in literary works, and very difficult for classics translation. With various kinds of strategies, Lin realized aesthetic representation in the translation ofChuangtse. Study on the flexible strategies will be beneficial for further translation research and practice.
Chuangtse; Lin Yutang; representation; aesthetic; strategy
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2017.01.010
2016-12-15
福建農(nóng)林大學(xué)青年教師科研基金(020601)
王劼(1982—),女,講師,博士,研究方向:英語教育及翻譯研究,電子郵箱:407732988@qq.com。
H315.9
A
2095-5383(2017)01-0038-05