丁錫民
(三明學(xué)院外國語學(xué)院 福建 三明 365004)
解讀翻譯批評模式的價(jià)值取向
丁錫民
(三明學(xué)院外國語學(xué)院 福建 三明 365004)
翻譯批評是對跨文化和跨越歷史的翻譯活動的有效思考和科學(xué)評價(jià),翻譯活動和翻譯批評的共生共長的關(guān)系迫切要求翻譯活動必須有一套系統(tǒng)性、理論性的翻譯批評模式與之匹配。研究翻譯批評模式的價(jià)值取向,就是要堅(jiān)持翻譯批評模式在實(shí)現(xiàn)解讀還原和語言分析的基礎(chǔ)上,兼顧文化批評,互聯(lián)網(wǎng)+的普及使得網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的模式被廣泛應(yīng)用,同時,翻譯批評模式必須以文本類型為導(dǎo)向,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯批評統(tǒng)一性與多樣性的有機(jī)結(jié)合。
翻譯批評;翻譯批評模式;以文本類型為導(dǎo)向;價(jià)值取向
近20多年以來,在翻譯界不斷探索和發(fā)掘下,翻譯批評理論的新視角、新思路層出不窮,這些國內(nèi)外的新視角新思路不僅和傳統(tǒng)有著千絲萬縷的血肉聯(lián)系,更是翻譯界對傳統(tǒng)積極繼承、努力開拓所結(jié)出的累累碩果。但是,由于翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的不斷運(yùn)動發(fā)展前進(jìn)以及每個時代對翻譯有著不同的需求,不同的評價(jià)者對同一譯作也會從不同的角度評價(jià),這勢必給翻譯批評帶上一種“自我”烙印和個人色彩。
在這種條件下,翻譯批評的公平性、合理性和穩(wěn)定性必然受到人們的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。
作為一種跨文化的交流活動,翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展在很大程度上引起人們對翻譯活動的思考和評價(jià)。而隨著翻譯實(shí)踐水平和翻譯理論認(rèn)識水平的日益發(fā)展和完善,翻譯活動迫切需要有一套系統(tǒng)性、理論性的翻譯批評模式與之匹配。批評者在借鑒西方批評模式的同時,要開掘中國的翻譯理論資源尤其是中國古代翻譯文化資源,建構(gòu)翻譯批判模式理論,提高翻譯水平和質(zhì)量,要確保翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn),拓寬、完善和傳承原作和譯作的意義,充分發(fā)揮其批評效力,要深耕翻譯批評模式,著力解決翻譯批評中所存在的理論及實(shí)踐方面的盲點(diǎn),促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論上和實(shí)踐上的可持續(xù)健康發(fā)展[1]。
縱觀國外翻譯發(fā)展歷史,我們得知,翻譯理論研究方面的專家和學(xué)者對翻譯批評都做出了自己不同的闡釋。在我國翻譯領(lǐng)域,由于翻譯批評的研究起步較晚、理論支撐缺乏以及翻譯批評自身的公正性和合法性在短時期內(nèi)無法得到認(rèn)可,這在一定程度上導(dǎo)致了翻譯批評的緩慢發(fā)展,缺乏對翻譯批評的理論研究與宏觀闡述。楊曉榮主編的《翻譯批評導(dǎo)論》和文軍主編的《科技翻譯批評導(dǎo)論》認(rèn)為翻譯批評和翻譯評論兩者內(nèi)涵相同,意義基本相似。1992年,許鈞出版了我國翻譯批評研究的“開山之作”的理論著作《文學(xué)翻譯批評研究》,較為系統(tǒng)地對翻譯批評做出了獨(dú)特的研究,奠定了我國文學(xué)翻譯批評理論體系的構(gòu)建的基礎(chǔ),開啟了我國翻譯批評研究的先河。
20世紀(jì)七十年代,西方國家就已經(jīng)進(jìn)入了對翻譯批評理性的研究階段,奠定了翻譯批評理論和學(xué)科意識的基礎(chǔ)。Mona Baker主編的Rout?ledge Encyclopedia Of Translation Studies通過把翻譯批評和翻譯評論區(qū)分幵來,從而定位翻譯批評的內(nèi)涵[2]。紐馬克指出“Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice”,這表示,翻譯批評作為一種以實(shí)踐為指向的批評活動,需要在理論的指導(dǎo)下才能夠可持續(xù)進(jìn)行下去。勒菲弗爾通過運(yùn)用文化學(xué)派的翻譯理論,解讀了譯作產(chǎn)生的理據(jù)以及在譯入語文化系統(tǒng)中的制約因素,從而把批評理論和批評實(shí)踐科學(xué)地結(jié)合在一起。豪斯和萊斯等翻譯理論家成功地把翻譯理論融入翻譯批評的研究之中,法國翻譯理論家貝爾曼指出“To criticize a transla?tion is thus to criticize a text that is it-self a work of criticism”,翻譯批評必須重視差異,凸顯翻譯的價(jià)值,就是對本身即為批評作品的譯作進(jìn)行批評。因此,翻譯批評是翻譯理論與翻譯實(shí)踐的橋梁和紐帶。
近年來,中國翻譯批評研究雖然取得了一定的進(jìn)展,但是存在的問題還是要引起翻譯界的高度重視。如翻譯批評偏離了學(xué)術(shù)批評的方向,研究者依然固步自封于原文與譯文的二元對立,翻譯批評理論不能夠服務(wù)于本土翻譯現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)新性和原創(chuàng)性,單向度的思維方式以及亂譯的、胡譯的、不合格的、不負(fù)責(zé)任的文本還大量存在。而建立在翻譯過程的內(nèi)在本質(zhì)基礎(chǔ)上的翻譯批評,其批評的對象是通過文本理解和解釋翻譯出來的意義,以此來探索和解讀文本意義理解和解釋的本質(zhì)特征,揭示文本意義交換的極限和條件。
翻譯批評模式的價(jià)值取向(value orientation)是翻譯價(jià)值哲學(xué)的重要范疇,它指的是作為翻譯批評的主體基于自己的翻譯價(jià)值觀在面對或處理翻譯活動中各種矛盾、沖突、關(guān)系時所持的基本價(jià)值立場、價(jià)值態(tài)度以及所表現(xiàn)出來的基本價(jià)值取向,它的突出作用是決定、支配翻譯批評主體的價(jià)值選擇,對翻譯批評主體自身、主體間關(guān)系、原文和譯文、作者訴求和社會需求、譯者個體意志和譯者群體意志、譯者自律和翻譯他評等都會產(chǎn)生重大的影響。
(一)翻譯批評模式在實(shí)現(xiàn)解讀還原和語言分析的基礎(chǔ)上,兼顧文化批評
在翻譯批評活動中,采取什么樣的模式,直接關(guān)系到人們對譯本的藝術(shù)價(jià)值的理解和對譯文審美的透視。解讀就是要求批評者對譯文的整體和部分進(jìn)行全面的闡釋、解析和深耕,從本質(zhì)上透視譯文的審美價(jià)值,幫助人們深諳譯本的藝術(shù)價(jià)值。而“還原”是指在翻譯批評活動中,要按照一定的邏輯關(guān)系,使得原作還原對譯本的藝術(shù)價(jià)值和審美價(jià)值。眾所周知,譯文是批評對象的一門藝術(shù)整體,要求批評者必須以譯者所使用的翻譯語言、藝術(shù)創(chuàng)造的手段和它所產(chǎn)生的審美效果為載體,對譯者的審美能力和譯本的藝術(shù)價(jià)值與藝術(shù)表現(xiàn)力作出合理地批判和評價(jià)。翻譯批評所使用的解讀還原模式,無需要求讀者融入文本之中,但是,翻譯批評要通過對譯本和原作的對照解讀,使人們對譯本的認(rèn)知達(dá)成合理的科學(xué)的共識。
20世紀(jì)以來,西方翻譯界誕生了一種以語言論美學(xué)為依據(jù)的翻譯批評模式,即語言分析。很快,作為一種新興的翻譯批評模式,語言分析在我國翻譯批評活動中得到大力推廣和廣泛運(yùn)用。語言分析模式要求批評者要以語言為中心,通過語言對譯文進(jìn)行多層次全方位多角度的深耕,創(chuàng)造并構(gòu)成意義,拋棄傳統(tǒng)意義上的語言傳詞達(dá)意的理念,努力使得翻譯的語言是開展翻譯批評的理想路徑和實(shí)現(xiàn)譯文的藝術(shù)美、價(jià)值美和意義美的和諧統(tǒng)一。作為翻譯批評的主要模式之一的文化批評,其首要任務(wù)就是要傳達(dá)、傳承翻譯過程中的文化信息。譯文的審美價(jià)值及藝術(shù)價(jià)值就是要最大限度地傳達(dá)原作所包含的文化信息,解決翻譯活動中的文化差異,合理地吸收異國的成語俗語和風(fēng)習(xí)以及文化精髓[3]。
因此,在翻譯批評活動中,為了在翻譯批評主體自身、原文和譯文、作者訴求和社會需求、譯者自律和翻譯他評等要素之間形成合理的達(dá)成度、和諧度和創(chuàng)造度,翻譯批評模式在實(shí)現(xiàn)解讀還原和語言分析的基礎(chǔ)上,必須兼顧文化批評。
(二)互聯(lián)網(wǎng)+的普及使得網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的模式被廣泛應(yīng)用
隨著翻譯批評研究的深入發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)+的普及和新技術(shù)的革新發(fā)展,翻譯界越來越多地關(guān)注網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的創(chuàng)新性、多元化、及時性、從眾性和豐富性。作為翻譯批評和網(wǎng)絡(luò)媒體相結(jié)合的產(chǎn)物的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評,不但是對傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介翻譯批評的挑戰(zhàn),同時,由于其自身具有強(qiáng)大的生命力和活力,它為翻譯活動和翻譯批評架構(gòu)起了一個嶄新的平臺。
目前,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評主要圍繞論壇、網(wǎng)絡(luò)書評、討論組、博客、微信和微博這五種比較典型、活躍度較高的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評空間。譯者和批評者利用出版社、大學(xué)、公司等所屬的網(wǎng)站下所設(shè)的論壇,獲得各種有關(guān)翻譯現(xiàn)象、譯者心得、讀者回帖、評論以及讀者對出版的書籍、翻譯作品的建議和反饋,譯者和批評者借助此空間來發(fā)表自己的建議和意見,把譯者、讀者、批評者以及出版社有機(jī)地融合在一起。
而網(wǎng)絡(luò)書評由于其自身包含了海量高質(zhì)量的讀者書評、編輯書評和出版人書評等優(yōu)質(zhì)資源,它扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)書評的精英壟斷的尷尬局面,為人人評論譯文和隨時發(fā)表翻譯批評奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?;谟脩艄餐d趣建立起來的討論組在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)翻譯批評時,往往圍繞一個具體的問題,通過眾多網(wǎng)民的參與,采取不同的觀點(diǎn)和視角,充分展示了翻譯批評的多元化和開放性。
隨著翻譯批評理性化和系統(tǒng)化地研究和縱深發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評模式已經(jīng)成為一種時代發(fā)展的潮流,并被廣泛應(yīng)用于批評實(shí)踐活動中,它為翻譯批評提供了一個嶄新的研究和批評的平臺,為翻譯批評傾注了新鮮的血液,譯者和讀者身份的網(wǎng)民化真實(shí)地展現(xiàn)了理性的批評家從事翻譯批評所必備的氣質(zhì)和素養(yǎng)[4]。
(三)翻譯批評模式必須以文本類型為導(dǎo)向
在翻譯批評活動中,原文與譯文之間的關(guān)系,是文本批評研究的重要范疇,譯者以文本為載體,以原文文本為中心,著眼于譯文對原文的求真度以及譯文對社會的務(wù)實(shí)度,以原文和譯文、社會的三角關(guān)系為基礎(chǔ)對譯文文本質(zhì)量做出靜態(tài)地科學(xué)地評價(jià)。
不同的文本類型必須匹配一套適合于各自文本類型的翻譯批評模式,才能構(gòu)建一套完整、客觀的翻譯批評評估體系。文本分類方法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評活動中,這勢必要求不同類型文本的譯文文本要匹配相應(yīng)的翻譯批評模式,要以文本類型為導(dǎo)向。這種以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評模式最核心的功能就是要從語言形式、思想內(nèi)容和交際功能等方面使原語語篇和目標(biāo)語語篇實(shí)現(xiàn)一對一的對等。
在批評實(shí)踐活動中,實(shí)施以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評模式,就必須綜合考慮文學(xué)因素即文本類型、語言內(nèi)因素即語言范疇、語言外因素即語用范疇以及功能因素即功能范疇。文學(xué)因素即文本類型是譯者選擇合適的翻譯方法和翻譯手段的重要因素,另一方面,翻譯批評者也要確定原文的文本類型,規(guī)避不合理的不恰當(dāng)?shù)姆g批評標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用,從而對譯文文本作出科學(xué)的公正的評價(jià)。語言內(nèi)因素即語言范疇、語言外因素即語用范疇直接關(guān)系到譯文文本的框架和結(jié)構(gòu)。在翻譯評估過程中,目標(biāo)語即譯文必須體現(xiàn)詞匯妥帖、文體對應(yīng)、語義對等以及語法準(zhǔn)確。而語言外因素必須充分考量文本題材、接受者因素、時間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等,以實(shí)現(xiàn)語言內(nèi)外因素的有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生1+1﹥2的效果。要全面、客觀地評估譯文文本,除了考慮文學(xué)因素、語言內(nèi)外因素,功能因素也是我們不容忽視的一個考量載體。我們可以從馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》文本中窺見一斑,其目的僅僅是為了傳播宗教色彩和宣揚(yáng)宗教意義,而沒有向譯語讀者介紹文學(xué)作品,很明顯,這種譯文文本并沒有忠實(shí)于原文。面對此類的不忠實(shí)于原作的譯文,譯評者不能憑借主觀猜測去評估,要優(yōu)先考慮原文與譯文之間的功能關(guān)系,采用與譯文特殊功能相符合的評價(jià)體系[5]。
(四)翻譯批評模式要最大限度地實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一性與多樣性的有機(jī)結(jié)合
物質(zhì)世界中各種事物和現(xiàn)象都是物質(zhì)及其存在形式的不同表現(xiàn)形式,具有不同的本質(zhì)屬性和形態(tài),一切有本質(zhì)區(qū)別的事物、現(xiàn)象、過程、系統(tǒng)都是相互聯(lián)系的,沒有離開多樣性而孤立存在的統(tǒng)一性,也沒有不包含統(tǒng)一性的多樣性,事物的統(tǒng)一性與多樣性必須有機(jī)地結(jié)合起來,翻譯批評模式也不例外。
在翻譯批評活動中,隨著翻譯實(shí)踐水平和理論認(rèn)識水平的逐步提高,需要一套系統(tǒng)性和理論性的翻譯批評模式與之相匹配。而要處理好翻譯批評模式各要素之間的關(guān)系即主體自身的關(guān)系、主體間關(guān)系、譯者對原著的選擇關(guān)系、作者訴求和社會需求的關(guān)系、以及譯者自律和翻譯他評的關(guān)系,評價(jià)者就必須站在價(jià)值主體的立場,立足于譯者的背景、翻譯觀、價(jià)值取向與翻譯道德去考慮目的和需求,把這些翻譯批評模式各要素有機(jī)地統(tǒng)一起來[6]。但是,在現(xiàn)實(shí)的翻譯批評活動中,翻界已經(jīng)充分地認(rèn)識到,把這些翻譯批評模式各要素有機(jī)地統(tǒng)一起來是很難實(shí)現(xiàn)的,這就催生了人們對翻譯批評模式多樣性的思考和研究。因此,在目前中國的翻譯批評界,人們必須采用開放性、寬容性并兼顧統(tǒng)一性與多樣性有機(jī)結(jié)合的翻譯批評模式。
在翻譯批評活動中,翻譯活動和翻譯批評的共生共長的關(guān)系迫切要求翻譯活動必須有一套系統(tǒng)性、理論性的翻譯批評模式與之匹配。研究翻譯批評模式的價(jià)值取向,就是要堅(jiān)持翻譯批評模式在實(shí)現(xiàn)解讀還原和語言分析的基礎(chǔ)上,兼顧文化批評,互聯(lián)網(wǎng)+的普及使得網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的模式被廣泛應(yīng)用,同時,翻譯批評模式必須以文本類型為導(dǎo)向,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯批評統(tǒng)一性與多樣性的有機(jī)結(jié)合。
目前,翻譯批評模式的研究已經(jīng)進(jìn)入深水期,翻譯活動的豐富性與多樣性迫切要求翻譯批評界以敏銳的理論意識和高度的歷史責(zé)任感,結(jié)合我國的翻譯實(shí)踐,立足民族自身特定的文化歷史積淀,批判性地借鑒和吸收西方譯評研究的成功的經(jīng)驗(yàn)和成果,運(yùn)用更加科學(xué)和規(guī)范的學(xué)術(shù)視野來深耕翻譯批評模式。同時,我們要加強(qiáng)翻譯批評模式在研究方法論上的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,加強(qiáng)翻譯批評模式理論研究的客觀性,樹立獨(dú)立的翻譯批評學(xué)的學(xué)科意識[7]。在具體的翻譯批評實(shí)踐活動中,譯評者要科學(xué)地靈活地使用適合于自身特色的翻譯批評模式。
[1]張曉梅.翻譯批評原則的詮釋學(xué)研究——以伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)為中心的探討[D].山東大學(xué),2013.
[2]Baker Mona(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]李和慶,薄振杰.翻譯批評模式多元互補(bǔ)芻議——20世紀(jì)西方文論對中國翻譯批評研究的啟示[J].上海翻譯,2013,(2):16-17.
[4]王一多.中國網(wǎng)絡(luò)翻譯批評現(xiàn)狀及其研究[J].外語教學(xué),2016,(5):100-101.
[5]黃萬武.賴斯的翻譯批評模式概述[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(6):75-76.
[6]Berman,Antoine.Toward a Translation Criticism:John Donne[M].Francoise Massardie-Kenney trans.Kent:Kent State University Press,2009.
[7]薄振杰.我國新時期翻譯批評模式研究:成果與趨勢[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014,(6):67-68.
I06
A
1671-6469(2017)-04-0066-04
2017-04-20
丁錫民(1969-),男,安徽安慶人,三明學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。