韓 斌
(1.新羅大學(xué) 研究生院,韓國(guó) 釜山 46958;2.棗莊學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,山東 棗莊 277160)
·語言學(xué)研究·
論敘事投射在《哈扎爾詞典》閱讀中的作用
韓 斌1,2
(1.新羅大學(xué) 研究生院,韓國(guó) 釜山 46958;2.棗莊學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,山東 棗莊 277160)
故事及敘事投射是理解文學(xué)和非文學(xué)交際領(lǐng)域的一種基本的認(rèn)知能力。人們利用故事或寓言,在日常生活中辨識(shí)出一些簡(jiǎn)單的故事,并能夠?qū)⑺鼈兺渡涞礁甏?、更抽象的故事之中。在閱讀后現(xiàn)代文學(xué)作品《哈扎爾詞典》的過程中,讀者在基于個(gè)人認(rèn)知圖式之上的故事及其投射中驗(yàn)證明晰每個(gè)詞條的意義,并構(gòu)建出《哈扎爾辭典》所講述的故事含義。
故事; 敘事投射; 《哈扎爾詞典》
認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究是出現(xiàn)于21世紀(jì)初的新興交叉學(xué)科,其涉及領(lǐng)域包括認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和文學(xué)批評(píng)等學(xué)科。認(rèn)知詩(shī)學(xué)的出現(xiàn)給文學(xué)批評(píng)研究帶來了新的研究途徑,在國(guó)內(nèi)外學(xué)界引起了較多關(guān)注[1]6。概念整合、圖式和投射理論是認(rèn)知語言學(xué)研究的重要理論,主要應(yīng)用于解讀即時(shí)認(rèn)知思維以及意義產(chǎn)生的心理過程。諸多學(xué)者將這些理論應(yīng)用于認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究,通過分析即時(shí)信息認(rèn)知處理過程來闡釋文學(xué)文本閱讀活動(dòng)。《哈扎爾詞典》(下文簡(jiǎn)稱《哈》)是后現(xiàn)代小說的經(jīng)典之作,出版于1984年。塞爾維亞作家米洛拉德·帕維奇(M.Pavic)的這篇短篇小說內(nèi)容紛繁復(fù)雜,撲朔迷離地描述了中世紀(jì)時(shí)期哈扎爾民族從世界上突然消失之謎,被公認(rèn)為一部奇書。整篇小說充滿不確定性,需要讀者去診釋作品中的史料,才能洞悉其文本中隱藏的內(nèi)容。本文嘗試用故事圖式及敘事投射理論來發(fā)掘小說文本下的潛在內(nèi)容,解讀闡釋其主題意義。
故事敘述是文學(xué)作品的基本寫作過程,這個(gè)過程有一定的規(guī)律性。亞里士多德在《詩(shī)學(xué)》中指出:“詩(shī)歌是模仿的藝術(shù)。”[2]3也就是說文學(xué)作品的創(chuàng)作來自于對(duì)其他事物的模仿,或是對(duì)其他文本的模仿,或是對(duì)人類社會(huì)生活的模仿?!澳7率俏覀兊奶煨??!盵2]11“每一種模仿都容許各種變體,根據(jù)表達(dá)的對(duì)象不同,各種模仿方式也會(huì)有所差別……它們還出現(xiàn)在基于語言的藝術(shù)里,不管是散文或是不入樂的韻文,都有這種模仿的變化形式?!盵2]6據(jù)此作者們可以創(chuàng)作出各種各樣的文學(xué)作品,但是歸根結(jié)底,他們創(chuàng)作的文本是在模仿他們所經(jīng)歷過的事物,盡管他們的文本中有一些東西看起來已經(jīng)超出真實(shí)世界,只是存在于文本世界中,但這僅僅是一種模仿的變體而已?!八械膽騽《及蜗?、性格、情節(jié)、語言、唱段和思想。”[2]17“所謂完整,是指一件事情有開頭、中間和結(jié)尾。”[2]21這就是人們關(guān)于故事的概念,也就是一種認(rèn)知圖式。類似于Stockwell提出的腳本概念結(jié)構(gòu)[1]77?;谶@種故事概念的認(rèn)知圖式,人們?cè)陂喿x時(shí)會(huì)期待著從文本中構(gòu)建一個(gè)完整的故事,因?yàn)椤叭藗冎挥锌吹揭粋€(gè)事物的整體才會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)美的事物”[2]21。作者就應(yīng)該去滿足讀者這種“喜歡看見相似的東西”的心理需求,以及對(duì)故事完整性的認(rèn)知圖式,盡管作者出于不同創(chuàng)作理念而產(chǎn)生的文本可能會(huì)不同尋常,即他對(duì)世界的模仿會(huì)有各種變體,但他依然不能跳出模仿的圈子,因?yàn)樽髡吆妥x者一樣也是“喜歡看見相似的東西”的、有著同樣故事認(rèn)知圖式的人類。
Burke指出故事概念、敘事投射以及寓言在人類對(duì)世界的認(rèn)知理解中具有根本的意義[3]115。關(guān)于文學(xué)與世界的關(guān)系問題,兩千多年前亞里士多德給出的答案是文本與世界的關(guān)系就是摹仿的關(guān)系[4]。因此,可以說故事的概念以及敘事投射在我們對(duì)文本的認(rèn)知理解中具有根本的意義。
如Burke所說,故事屬于人類基本的認(rèn)知能力,人類以故事的方式去組織其大部分的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)。概念投射可以擴(kuò)大故事的心智領(lǐng)域,特別是在敘事投射中,一個(gè)故事可以幫助人們理解其他故事或者創(chuàng)造新故事。這種從一個(gè)故事到另一個(gè)故事的投射就是寓言,是能夠幫助人們理解文學(xué)與非文學(xué)交際的廣闊領(lǐng)域的一種基本認(rèn)知能力。人類大腦利用故事和寓言去完成日常認(rèn)知行為。人類在日常生活中辨認(rèn)出一些簡(jiǎn)單故事,并能夠?qū)⑺鼈兺渡涞礁甏?、更抽象的故事之中,表明人的認(rèn)知活動(dòng)從根本上來說既是寓言的又是文學(xué)的[3]118。而寓言性思維本身就是一種概念整合的機(jī)制[5]。
根據(jù)Fauconnier和Turner的理論,兩個(gè)不同心理空間可以通過映射得以連通,通過這種跨空間的映射,整合出共同的抽象典型特征,這些抽象特征都是最后構(gòu)建新空間的因素[6]。人的認(rèn)知能力在構(gòu)建新空間的過程中發(fā)揮很大的作用,輸入到新空間中的信息經(jīng)過人類認(rèn)知活動(dòng)的匹配、精致和完善,實(shí)現(xiàn)概念的整合,最后產(chǎn)生新創(chuàng)意義。
概念是人類認(rèn)識(shí)世界的重要途徑。人類通過對(duì)概念進(jìn)行范疇化和整合(對(duì)同類型的事物進(jìn)行歸類),抽象出某類概念共同的本質(zhì)特征。人能夠?qū)斎氲筋^腦中的、存在于兩種不同空間的內(nèi)容,根據(jù)自己的需求進(jìn)行分析、匹配和整合,從而使概念具有可變性和可整合性特征。
上文已經(jīng)指出故事的敘事投射即寓言性思維,本身就是一種概念整合機(jī)制,人們正是從不同的故事中抽象出共同的概念,并用之來認(rèn)識(shí)世界,這里的世界包括真實(shí)世界和文本世界。也就是說,這種敘事投射或概念整合可以用于解釋文學(xué)的文本意義,對(duì)文本解讀提供認(rèn)知依據(jù)。
通過以上分析,我們可以將故事(文學(xué)作品)所涉及的要素總結(jié)為故事講述者(文本作者)、故事(文學(xué)作品的情節(jié))的完整性、故事的意義(故事認(rèn)知的結(jié)果)。故事的特性就是舊故事可以投射到新故事中,小故事可以投射到更大的故事中。筆者將分別從故事要素的三個(gè)方面,結(jié)合敘事投射特性,分析《哈》的文本意義解讀。
《哈》是一部非常著名的后現(xiàn)代文本。它的閱讀過程是一個(gè)非常有意義的話題,關(guān)系著讀者如何生成對(duì)這部詞典式小說的理解與認(rèn)識(shí)。本文將從認(rèn)知詩(shī)學(xué)的角度來討論故事及敘事投射是如何幫助讀者理解《哈》作品的。在閱讀過程中,讀者運(yùn)用已經(jīng)獲得的概念整合能力和已經(jīng)構(gòu)建的認(rèn)知圖式,對(duì)文本中詞條的意義進(jìn)行概念上的整合理解,同時(shí)在基于讀者個(gè)人認(rèn)知圖式之上建立起來的故事敘事結(jié)構(gòu)中驗(yàn)證,并進(jìn)一步明晰每個(gè)詞條的意義,最終構(gòu)建出《哈》所講述的故事及其含義。
盡管《哈》是一部難懂的后現(xiàn)代文本,但是任何人都可以閱讀它,因?yàn)槲膶W(xué)閱讀是人們?nèi)粘UJ(rèn)知活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,只要讀者已經(jīng)擁有了故事圖式以及將故事圖式投射到所讀文本敘事中的能力,讀者就可以閱讀任何文本。本文節(jié)選了《哈》中部分片段,供30多名大學(xué)生讀者閱讀,然后分析他們的理解陳述。
(一)故事(文學(xué)作品的情節(jié))完整性的投射
比如看到阿伯拉姆·勃朗科維奇的詞條部分,他的有些行為在讀者看來非常怪異,出乎讀者的意料,超出讀者的想象和理解。但是隨著對(duì)辭典的進(jìn)一步閱讀,這些怪異的部分可以在后續(xù)文本中找到答案,情節(jié)的發(fā)展也慢慢符合讀者頭腦中的一些故事認(rèn)知框架,讀者從而能夠理解故事情節(jié)的發(fā)展,也就不會(huì)再批判作者寫作的這種不連續(xù)性風(fēng)格。讀者頭腦中的一些碎片會(huì)一點(diǎn)一點(diǎn)地拼貼在一起,形成一幅完整的圖畫。比如《哈》第8頁(yè)寫到勃朗科維奇家族使用不同的語言去做不同的事情,這一點(diǎn)很令人費(fèi)解。第11頁(yè)講到阿伯拉姆經(jīng)常使用不同的語言,尤其是在他的夢(mèng)中,但是夢(mèng)醒后“他的語言天賦便無影無蹤了”。讀者不禁要問這是為什么呢?第13頁(yè)又講到阿伯拉姆周圍的東西沒有重樣的,都來自不同的村莊,阿伯拉姆的親隨也來自不同的地域。這些都是不同尋常的現(xiàn)象,但是肯定是反映著什么其他的東西,不過從這些文字中,讀者非常難以看出端倪。勃朗科維奇家族能使用多種語言,在讀者看來這是一種超強(qiáng)的語言能力。阿伯拉姆可以使用不同的語言,夢(mèng)醒后語言天賦消失,讀者會(huì)質(zhì)疑這多種不同的語言只是夢(mèng)囈嗎?阿伯拉姆的親隨來自各地,說明他的交際很廣泛,他認(rèn)識(shí)那么多人有什么目的呢?讀者產(chǎn)生這么多的疑問,是因?yàn)樗麄冏x到了和自己頭腦中已有的認(rèn)知圖式不同的敘事,但是讀者會(huì)在后續(xù)閱讀中尋找答案,他們總是期待著讀到相同或相似的東西。作者后面的敘事也會(huì)滿足讀者的這種需求,比如作者在后續(xù)內(nèi)容中就分別在尼康·謝瓦斯特、馬蘇迪·尤素福、阿韋爾·基斯基拉、杰奧克季斯特·尼克爾斯基等詞條中解釋了他們與阿伯拉姆·勃朗科維奇的故事,從而解答了讀者心中的疑問,使故事敘事完整并基本符合讀者的故事認(rèn)知圖式。
又如,《哈》對(duì)馬蘇迪的綠袋子被燒掉的情節(jié)描述了三次,每一次的描寫方法都不盡相同,有時(shí)是非常簡(jiǎn)單的一帶而過,有時(shí)是進(jìn)行細(xì)節(jié)方面的重點(diǎn)解釋。讀者為了求證這些情節(jié),可能需要在書中前翻后找,以求在頭腦中生成對(duì)這一情節(jié)的清晰理解和印象。對(duì)這個(gè)細(xì)節(jié)的第一次描寫出現(xiàn)在第31頁(yè)(紅書)阿伯拉姆·勃朗科維奇的詞條中,作者借刀術(shù)師爺阿韋爾之口一帶而過,讀者幾乎注意不到這個(gè)細(xì)節(jié);第二次提到時(shí)是在第155頁(yè)(綠書)尤素?!ゑR蘇迪的詞條中,作者對(duì)此作了較為詳細(xì)的解釋,因?yàn)檫@個(gè)詞條里牽涉到了馬蘇迪的思想轉(zhuǎn)變,作者也提到馬蘇迪的綠袋子里一直裝著他努力收集到的關(guān)于哈扎爾問題的史料,讀者對(duì)這個(gè)袋子的印象就會(huì)很深刻。正如小說作者帕維奇所說:“不論你如何細(xì)心的閱讀,總會(huì)有遺漏的部分?!盵7]309讀者在閱讀不同詞條時(shí)的注意焦點(diǎn)不同。隨著讀者對(duì)小說的閱讀過程不斷推進(jìn),他們頭腦中故事的情節(jié)會(huì)漸漸地完整豐滿起來。這也是作者的文本導(dǎo)向和讀者的認(rèn)知活動(dòng)互相整合的結(jié)果。對(duì)袋子被燒毀的第三次提及是在第289頁(yè)(補(bǔ)編一),通過杰奧克季斯特神甫的敘述,他詳細(xì)地看到了袋子里的內(nèi)容并說那像是一部詞典,并將其內(nèi)容熟記,此外他還記住了阿伯拉姆手中的哈扎爾辭典的內(nèi)容,但是這些辭典及材料都被尼康·謝瓦斯特扔進(jìn)爐子燒毀了。通過這幾次對(duì)綠袋子的描寫,與之相關(guān)的人物事件以一個(gè)相對(duì)完整的故事呈現(xiàn)在讀者的頭腦中。
再如,小說中寫到阿捷赫公主每夜由盲人在其眼瞼上寫上哈扎爾毒咒字母,因此她在熟睡時(shí)(哈扎爾人認(rèn)為人最脆弱之際)得以安然無恙,不為敵人所加害。這里解釋了前文指出的哈扎爾人奇異的習(xí)俗:如果一個(gè)哈扎爾人同他人發(fā)生了沖突,他就會(huì)趁那人熟睡之際,盡其所能地辱罵和詛咒他,同時(shí)又絕不能把他吵醒,只有如此進(jìn)行的詛咒才能奏效。他們認(rèn)為人在熟睡時(shí)最為脆弱,詛咒才會(huì)有效。正因?yàn)槿嗽谑焖瘯r(shí)最為脆弱,所以阿捷赫公主才會(huì)讓盲人在其眼瞼上寫上毒咒字母以免被害。
(二)故事講述者(文本作者)的投射
文學(xué)作品的創(chuàng)造者——作者也是在模仿我們?nèi)祟愓J(rèn)知中的現(xiàn)實(shí),但是每位作者的模仿方式不盡相同。人類喜歡看見相似的東西,而讀者在閱讀文本的過程中也默認(rèn)他們將讀到和自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)相似的故事。讀者在不停地判斷相似與否,如果讀到不符合現(xiàn)存認(rèn)知故事結(jié)構(gòu)的地方,就會(huì)感到奇怪和費(fèi)解。盡管如此,在后續(xù)閱讀中,讀者仍然會(huì)不自覺地盡力結(jié)合新獲取的文本信息,試圖用現(xiàn)存的認(rèn)知故事圖式對(duì)怪異的部分作出合理的解釋。有讀者感嘆:“好的小說,應(yīng)該可以讓讀者領(lǐng)略到一個(gè)聞所未聞的世界。我剛剛看完這部小說,只能說是看了一遍。我看得很費(fèi)力,也很慢,因?yàn)樗鶖⑹龅臇|西,是我們的大腦從未接觸到的概念。你也不必感到迷失。一個(gè)讀者永遠(yuǎn)要比一本書的作者要高明得多。作者想告訴你的就是,你要學(xué)會(huì)整體閱讀,從而在零碎的詞條中拼出一個(gè)完整的哈扎爾之謎。當(dāng)然這只是我的理解,而且我只看了一遍,很有可能發(fā)生歧義?!盵8]對(duì)后現(xiàn)代文本的閱讀的確是一件富有挑戰(zhàn)性的事情,只要讀者充分調(diào)動(dòng)自己的認(rèn)知能力,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種閱讀同時(shí)是一件非常有趣味性的活動(dòng)。這需要持久的耐心和積極的思維。有的讀者評(píng)論:“心不死,方能讀。”[8]當(dāng)然讀者可以放慢閱讀速度來慢慢品味這部小說,遵循作者提示的那樣“不可連續(xù)讀太多的頁(yè)數(shù)”,否則會(huì)“中毒,生一種跳躍性高熱的疾病”[7]15。讀者也可以被動(dòng)地思維、下意識(shí)地思維,但是每個(gè)讀者都無法準(zhǔn)確預(yù)測(cè)到他將讀到什么內(nèi)容,因此也無法預(yù)測(cè)自己讀到那些內(nèi)容時(shí)的思維。究竟讀者當(dāng)時(shí)會(huì)想到什么,一方面取決于作者精心創(chuàng)作的文本世界,另一方面取決于讀者自己有生以來所構(gòu)建的內(nèi)心世界。
(三)故事意義(故事認(rèn)知的結(jié)果)的投射
《哈》沒有讀者所期待的正常結(jié)局。小說中的紅書、黃書、綠書分別有各自的結(jié)局:三個(gè)不同宗教的代言人都宣稱哈扎爾民族改信了他們所代言的宗教。讀者個(gè)人的思緒會(huì)被淹沒在一片喧囂之中,難以理清[9]77。其實(shí),讀者沒有必要刻意去找到哈扎爾民族改變宗教信仰的真相,讀完本書后,讀者應(yīng)該意識(shí)到人類有共同的認(rèn)知能力和共享的一些故事圖式,但是每個(gè)人的認(rèn)知經(jīng)歷卻有著或大或小的差異,不可能總是對(duì)同一事物作出完全一樣的判斷。同理,三種宗教各自的代言人有不同的敘述也屬正常了。三個(gè)不同的宗教使者去幫哈扎爾國(guó)王解釋同一個(gè)夢(mèng),不同宗教有不同的解讀,不同宗教有不同的敘述。讀者可能不愿意接受這個(gè)結(jié)果,但是這是作者的設(shè)計(jì),讀者沒有選擇。羅書畢通過考察指出,中國(guó)敘事學(xué)事體的發(fā)展經(jīng)過了“實(shí)有之事、或有之事、虛構(gòu)之事與文生之事”四個(gè)發(fā)展階段。敘事學(xué)事體的遞進(jìn)發(fā)展從根本上反映了人們與外部世界之間關(guān)系的逐步深入,實(shí)有之事反映了人對(duì)世界的初步認(rèn)識(shí),或有之事反映的是人對(duì)世界認(rèn)識(shí)的突破,虛構(gòu)之事則反映了人與世界的關(guān)系由認(rèn)識(shí)到創(chuàng)造的轉(zhuǎn)變,而文生之事反映的則是這種創(chuàng)造的自由?!纳聦?duì)應(yīng)小說中成就最高的奇書[10]。雖然羅書畢論述的是中國(guó)敘事學(xué)事體的發(fā)展,但是也應(yīng)當(dāng)適用于其他地域的文學(xué)敘事?!豆窇?yīng)該屬于虛構(gòu)之事和文生之事。讀者不愿接受三種宗教的不同敘述,可能是讀者真的在心中把《哈》預(yù)設(shè)為一部辭典,以為自己應(yīng)該能從中找到客觀的答案,忘記了他們所讀的《哈》事實(shí)上只是一部小說、一部辭典格式的小說、一部充滿虛構(gòu)之事和文生之事的小說。這種預(yù)設(shè)不是讀者的錯(cuò),反而是看到書名后的自然反應(yīng),是作者設(shè)計(jì)的獨(dú)特模仿變體所產(chǎn)生的效果,讀者把日常生活中查閱辭典的故事圖式投射到了這本辭典體小說的閱讀中,正如亞里士多德所說:“他們(人類)喜歡看見相似的東西,因?yàn)樗麄冊(cè)诳吹耐瑫r(shí),也在獲得信息,判斷所描述的事物是某一事物……如果我們以前從沒有在任何地方見過所描述的事物,那么,我們的快感就不是由于對(duì)某件事物的模仿而產(chǎn)生,而是由于技巧、色彩或其他類似的原因而引起的結(jié)果?!盵2]10所以讀者會(huì)感受到閱讀這種“辭典”的新鮮和挑戰(zhàn)。
有學(xué)者對(duì)《哈》作出如下評(píng)述:“……毫無順序的多重情節(jié),也對(duì)讀者的閱讀能力發(fā)起了挑戰(zhàn),讀者要想拾起那些碎片化的情節(jié),‘重建書中的世界’,可以說純屬妄想,即便是細(xì)心的讀者能夠析出詞典中各個(gè)人物之間的關(guān)系,對(duì)于小說到底講了什么,可以說,還是一無所知?!盵9]78如果按照該學(xué)者所說,讀者是一無所知的話,那么她自己作為一名《哈》的讀者,在她所著論文的后面部分是如何得出結(jié)論“筆者認(rèn)為帕維奇言在‘夢(mèng)’,而意在‘時(shí)間’”的呢?《哈》對(duì)讀者的閱讀能力確實(shí)存在著挑戰(zhàn),但是任何人都可以讀這本書,只是對(duì)本書內(nèi)容理解的多少與讀者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)相關(guān)。帕維奇說讀《哈》就像是照鏡子,筆者認(rèn)為作者的意思是說照見的多少取決于讀者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和小說文本描述內(nèi)容相似度的高低。前文所提學(xué)者認(rèn)為帕維奇意在時(shí)間,是因?yàn)樗约簩?duì)時(shí)間有這種認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。也許我們沒有必要去追問作者帕維奇到底講了什么,而是應(yīng)該記住作為讀者閱讀這部作品時(shí)想到了什么。因?yàn)樽髡哂v的已經(jīng)在他所創(chuàng)作的文本里了,而且他沒有另外的文字信息給讀者,如果我們想從《哈》中得到什么的話,就只能依據(jù)這部文本和自己的頭腦了。
前文所提學(xué)者認(rèn)為帕維奇意在時(shí)間的分析闡述,是她自己的結(jié)論,并非帕維奇所說,她說的對(duì)嗎?一定程度上可以說她的結(jié)論是對(duì)的。但是筆者認(rèn)為《哈》的主題是關(guān)于人類社會(huì)的存在機(jī)制?!豆酚洈⒘硕鄠€(gè)人物的夢(mèng)境和夢(mèng)想以及他們的追夢(mèng)過程,并且指出當(dāng)一個(gè)人死亡之時(shí),另一個(gè)相關(guān)人的夢(mèng)境也將隨之結(jié)束,而且再也不會(huì)醒來。夢(mèng)的類屬概念投射在多個(gè)人物故事中,各個(gè)追夢(mèng)概念輸入構(gòu)成的整合空間層次反映了人類在追求夢(mèng)想的過程中或合作、或競(jìng)爭(zhēng),在千絲萬縷的聯(lián)系中前行。夢(mèng)想無非兩個(gè)結(jié)果,或者實(shí)現(xiàn)或者破滅,但是不論實(shí)現(xiàn)與否,追夢(mèng)的過程是實(shí)實(shí)在在的。不論一個(gè)人的夢(mèng)想是實(shí)現(xiàn)還是破滅,他最終都將面對(duì)死亡,但是最重要的是他一生追夢(mèng)的過程。這與前文所提學(xué)者的觀點(diǎn)類似,只不過她將此歸結(jié)為時(shí)間主題,而筆者認(rèn)為這是帕維奇在借小說諸人物追夢(mèng)的過程來隱喻人類社會(huì)的存在和發(fā)展機(jī)制。這種認(rèn)識(shí)差異的存在是再正常不過的事情,正顯示了《哈》小說的魅力所在,不同讀者將會(huì)得到不同的認(rèn)知識(shí)解。究其原因,是讀者會(huì)激活調(diào)用反映自己過去認(rèn)知經(jīng)歷的故事,將其敘事要素投射到正在閱讀的《哈》小說文本之中,從而得出自己的理解。
通過對(duì)故事要素多方面、多層次的投射與整合,讀者最終得以明晰帕維奇小說文本之下的深層內(nèi)涵。通過以上文本解讀過程,我們認(rèn)識(shí)到結(jié)合概念整合理論和認(rèn)知圖式理論的故事概念及敘事投射分析,可以充分發(fā)揮讀者的認(rèn)知潛力,能更加全面和充分地認(rèn)識(shí)文本世界自身以及文本世界所蘊(yùn)含的廣泛內(nèi)涵,更主動(dòng)、深入地通過文本世界去發(fā)現(xiàn)我們賴以生存的人類社會(huì)的特點(diǎn)。
[1] STOCKWELL P.Cognitive poetics:an introduction[M].London and New York:Routledge,2002.
[2] 亞里士多德,賀拉斯.詩(shī)學(xué)·詩(shī)藝[M].郝久新,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[3] GAVINS J,STEEN G.Cognitive poetics in practice[C].London and New York:Routledge,2003.
[4] 熊沐清.語言學(xué)與文學(xué)研究的新接面:兩本認(rèn)知詩(shī)學(xué)著作述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,2008(4):299-305.
[5] 劉文,趙增虎.認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究[M].北京:中國(guó)文史出版社,2013:172.
[6] FAUCONNIER G,TURNER M.The way we think:conceptual blending and the mind’s hidden complexities[M].New York:Basic Books,2002:168.
[7] 帕維奇.哈扎爾辭典[M].南山,戴驄,石枕川,譯.上海:上海譯文出版社,1998.
[8] 漆夢(mèng):《哈扎爾詞典》的評(píng)論[EB/OL].[2016-08-16].http://book.douban.com/review/1078318/.
[9] 張曄.試論后現(xiàn)代小說的“迷宮”特質(zhì):以《小徑分岔的花園》和《 哈扎爾辭典》為例[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):76-79.
[10] 羅書畢.中國(guó)敘事學(xué)事體流變論[J].江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):121-127.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
On the Role of Narrative Projection in the Reading ofDictionaryoftheKhazars
HAN Bin1,2
(1.Graduate School, Silla University, Busan 46958, Korea;2.School of Foreign Languages, Zaozhuang University, Zaozhuang, Shandong 277160, China)
Story and narrative projection are basic human cognitive abilities to understand literary and non-literary communication. Human beings use story or fable to identify certain simple stories in the world and then project them to more complicated and more abstract stories. In the process of readingDictionaryoftheKhazars, readers verify each entry’s meaning by their personal schema-based stories and narrative projections, and finally construct the meaning of the novel.
story; narrative projection;DictionaryoftheKhazars
2016-09-01;
2016-09-27
韓斌(1975—),男,山東棗莊人,棗莊學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授,新羅大學(xué)博士研究生,研究方向:認(rèn)知詩(shī)學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。
I106.4
A
1674-0297(2017)02-0120-05
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年2期