国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯與文化傳真

2017-03-25 09:36李蘭蘭譚秀敏
承德醫(yī)學院學報 2017年5期
關(guān)鍵詞:原語名詞術(shù)語三焦

李蘭蘭,譚秀敏

(天津中醫(yī)藥大學,天津 300193)

淺論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯與文化傳真

李蘭蘭,譚秀敏

(天津中醫(yī)藥大學,天津 300193)

中醫(yī)名詞術(shù)語英譯;翻譯原則與方法;文化傳真

中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的歷史可以追溯到17世紀中葉,近年來,國內(nèi)外學者針對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的翻譯方法、翻譯原則和翻譯策略進行了大量研究,以中醫(yī)名詞術(shù)語英譯及其標準化為研究對象的研究得到中醫(yī)藥專業(yè)人才和中醫(yī)翻譯領(lǐng)域?qū)<覍W者的重視[1]。但國內(nèi)相關(guān)研究主要從跨文化交際、文化推廣及中西方文化差異的角度,探討中醫(yī)翻譯過程中的文化要素問題,并沒有解決中醫(yī)名詞術(shù)語所蘊含的文化價值在英譯文中的體現(xiàn)和傳達問題[2]。在中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯過程中,譯者在做到把原語包含的語義信息忠實地傳達到目的語的同時,也要考慮到忠實傳達其中蘊含的文化因素,即在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的過程中要做到文化傳真。為此,本文初步分析了中醫(yī)名詞術(shù)語英譯與文化傳真的關(guān)系。

1 文化傳真

文化傳真要求在翻譯的過程中,不但要準確傳達原語中所蘊含的文化信息,還要把該信息的表現(xiàn)形式及該信息所具有的獨特文化意義做到本色傳達。它要求譯文從文化的角度準確地再現(xiàn)原語所要傳達的含義、方式及風格,即要凸顯民族文化,把原語言的形神、風貌、內(nèi)涵在目的語中原汁原味地體現(xiàn)出來[3]。文化傳真旨在讓目的語讀者在了解原語語言意義的同時,也了解原語所蘊含的獨特文化意義,從而做到多角度全方位地理解原語語言。因此,文化傳真要求譯者同時考慮忠實原文和尊重異域文化兩個層面,找尋語言層面和文化層面的最佳譯文。

2 中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的原則與文化傳真

中醫(yī)名詞術(shù)語是構(gòu)成中醫(yī)理論體系的基石,是中醫(yī)內(nèi)在邏輯關(guān)系的基本表達,很多中醫(yī)名詞術(shù)語用極具文學美的語言描述了中國文化的思想和抽象概念。因此,在英譯中醫(yī)名詞術(shù)語的過程中,如果只考慮忠實地傳達原語包含的語言信息,不考慮文化傳真,必然會造成文化缺失。中醫(yī)英譯難是譯界共識,是由英漢兩種語言本身的差異、中醫(yī)與西醫(yī)的理念不同及中西方文化之間的障礙造成的。李照國提出,中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯應遵循自然性、簡潔性、民族性、回譯性和規(guī)定性五個原則[4]。這五個原則符合中醫(yī)英譯的特點,對中醫(yī)英譯的實踐具有重要的指導意義。

2.1 自然性原則 很多中醫(yī)名詞術(shù)語所表達的概念和意義同西醫(yī)非常相似,在翻譯此類術(shù)語時,可以遵循自然性原則,直接選取與之對應的西醫(yī)術(shù)語進行翻譯,此類譯文與原語在意義層面上可以達到最自然的對應。但對于同西醫(yī)相近但不相同的術(shù)語,如果直接采用自然對應的原則進行翻譯,則會在某種程度上失去原語獨有的文化內(nèi)涵,造成原語與目的語間的文化傳真出現(xiàn)障礙。例如,有的譯者直接將中醫(yī)名詞術(shù)語中的心、肝、脾、肺、腎譯為西醫(yī)中的heart、liver、spleen、lung和kidney,但中醫(yī)的心、肝、脾、肺、腎所表達的意義與西醫(yī)所指的心、肝、脾、肺、腎并不完全對應,上述的直接翻譯會損失術(shù)語中所包含的中醫(yī)獨有的文化特質(zhì)。但如果不采取直接對應的翻譯方法,只能通過大段的文字解釋才能保證翻譯過程中的文化傳真,而解釋性的譯文在行文中使用并不方便。經(jīng)過近幾十年的中醫(yī)傳播和推廣,中醫(yī)心、肝、脾、肺、腎的內(nèi)涵已經(jīng)被西方讀者理解和接受,但為了保證翻譯過程中的文化傳真,建議在譯文中用斜體表示。當西方讀者讀到斜體的heart、liver、spleen、lung和kidney時,就會意識到它們與西醫(yī)中的概念不同,是中醫(yī)特有的表達。由此,在某種意義上也達到了文化傳真的目的。

2.2 簡潔性原則 簡單明了本來就是中醫(yī)用語的突出特點,其英譯文亦要求簡明扼要,冗長的譯文必然會影響目的語讀者的理解,但簡潔性原則不能以犧牲文化傳真為代價。例如,關(guān)于辨證論治的譯文,全國科學技術(shù)名詞審定委員會提供的譯文是treatment based on syndrome differentiation,其中的“辨證”被譯為syndrome differentiation。但中醫(yī)的“證”是中醫(yī)學的特有概念,作為一個多義術(shù)語,它既是一個病機學術(shù)語,也是一個診斷學術(shù)語,并不等同于西醫(yī)的syndrome?!白C”直接揭示疾病的本質(zhì),它是機體在疾病發(fā)展過程中某一階段病理反映的概括,包括病因、病機、病性、病位及疾病的發(fā)展趨勢,比癥狀描述的內(nèi)容更全面。根據(jù)“證”的具體含義,可以譯為diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms, signs, cause,nature and location of the illness and patient’s physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medicine。雖然該譯文可以清楚地解釋“證”的內(nèi)涵,但是這個譯文過于冗長,不妨譯為pattern identification as the basis for determining treatment。雖然這個譯文不是最簡潔的,但是該譯文更能傳達原語所表達的含義,更利于文化傳真。

2.3 民族性原則 中醫(yī)是獨一無二的醫(yī)學體系,具有鮮明的民族特色,是中華文明中最具文化價值的原生態(tài)活化石[5]。在中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯過程中也應該體現(xiàn)中醫(yī)的民族性,如中醫(yī)文化中特有的氣、陰陽、五行等概念的翻譯就必須體現(xiàn)中醫(yī)的民族性。對于這類術(shù)語,譯界一般采用拼音法和解釋法。例如,關(guān)于“氣”的翻譯,譯界曾出現(xiàn)vital energy、air、breath、Qi、qi等,目前,得到國內(nèi)外認可的譯文是拼音翻譯法“qi”。國外對“qi”這一譯文的接受過程可以見證中醫(yī)文化在國外傳播的成長歷程。現(xiàn)在通行的做法是,對于方劑、中藥及針灸腧穴的名稱大多采用拼音翻譯法。拼音翻譯法既能方便雙向的信息交流,又能較為準確地傳達原意,讓目的語讀者全方面地了解中醫(yī)、學習中醫(yī),做到原汁原味地文化傳真。

2.4 回譯性原則 回譯性原則指的是在中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯過程中,譯文的形式最好能與中文相似或者保持一致,這樣才能方便地實現(xiàn)交流過程中的信息雙向傳遞。中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯應以目的語讀者的理解為最終目標,因此有一些譯者認為,回譯性原則倡導的字對字的直譯并不能準確傳達原語的內(nèi)涵。也有譯者認為,在中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯過程中,應以原語為出發(fā)點,字對字的直譯方法可以更形象地反映中醫(yī)名詞術(shù)語所包含的意義。例如,“心火上炎”的譯文為flaring up of heart fire,其中“心火”的譯文heart fire就具有明顯的回譯性,以字對字直譯的方式直接保留了原文中極具中醫(yī)特色的“火”的概念;雖然fire并不能準確地傳達“火”的意義,但卻保留了“心火”中“火”的文化形象。隨著中醫(yī)文化的對外傳播,此類極具回譯性的譯文必將成為最有中醫(yī)特色、最能實現(xiàn)文化傳真的譯文。

2.5 規(guī)定性原則 對于某些中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯文,由于原語意義和內(nèi)涵的獨特性需要加以限定,這就是規(guī)定性原則。例如,三焦這個概念是中醫(yī)理論所獨有的,具有多種含義,作為六腑之一、它是分布于胸腹腔的一個大腑,在辨證學中為溫病學辨證綱領(lǐng),在推拿學中為推拿穴位名稱。關(guān)于三焦的譯文,常見的有three burners、three heaters、three warmers[6]。WHO西太區(qū)在《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》中,將三焦譯為triple energizer。西方人一般把“氣”理解為energy,三焦具有主持諸氣的功能,所以將三焦譯為triple energizer,較其它譯文更確切。但“energizer”的意思是“給予能量或活力或精神的東西”,將“三焦”翻譯為“三個能給予能量或活力或精神的東西”,不太合適。但如果采用拼音法直接將三焦譯為san jiao,又會讓西方讀者不知所云。為了更準確地傳達原語的內(nèi)涵,并保證原語與目的語轉(zhuǎn)化中的文化傳真,可以將triple energizer作為“三焦”的譯法,同時按照規(guī)定性原則,限定triple energizer只能表達中醫(yī)中“三焦”的概念。這樣,既可以傳達原語所表達的意義,又沒有失去原語所包含的文化信息。

3 小結(jié)

關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語的理想譯文應是原語與目的語之間能達到確切的自然對應,譯文簡潔,既保留原語中獨具民族特色的文化意義,又可順利回譯,而且譯文不會產(chǎn)生任何歧義。但由于中英文化的異域性和多樣化,以及中醫(yī)文化的獨特性,要為每一個中醫(yī)名詞術(shù)語找到一個完美的英譯文,十分困難。這就需要中醫(yī)譯者在翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語的過程中,既要做到忠實地傳達其中所蘊含的中國文化因素,又要拿捏好中醫(yī)名詞術(shù)語英譯過程中文化傳真的度。在對中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯中,只有做到文化傳真,才能保留中醫(yī)文化中特有的中國文化色彩,從而讓世界人民了解原汁原味的中醫(yī)文化。

[1]李偉彬.從中英文化差異看中醫(yī)英譯的基本原則—兼評李照國、朱忠寶《中醫(yī)英語翻譯技巧訓練》[J].上??萍挤g,2004(,4):57-59.

[2]歐陽琴,盧曉青,鄭堅英.文化對中醫(yī)英文翻譯的影響[J].福建中醫(yī)學院學報,2007,17(2):53-55.

[3]王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,1995.3-10.

[4]李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008(,4):63-70.

[5]王永洲.中醫(yī)與中國傳統(tǒng)文化的共同復興[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2012,5(1):52-54.

[6]吳健,張璋.淺談中醫(yī)三焦翻譯[J].江西中醫(yī)學院學報,2009,21(2):10-12.

(中醫(yī)中藥欄目編輯:張 健)

H315.9

A

1004-6879(2017)05-0401-03

2016-12-04)

猜你喜歡
原語名詞術(shù)語三焦
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術(shù)語書寫要求
侯江紅從三焦論治小兒久咳
中醫(yī)導引法——八段錦(一) 兩手托天理三焦
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
三焦和心包相互關(guān)系的再認識
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務研究
從三焦?jié)駸嵯嗷鹫撝温愿尾〉捏w會