摘要:短篇小說(shuō)是海明威優(yōu)秀作品的重要組成部分。短篇小說(shuō)簡(jiǎn)單、生動(dòng)、客觀、簡(jiǎn)約的語(yǔ)言特點(diǎn)是作品成功的重要原因之一,海明威也因此而被譽(yù)為“20世紀(jì)優(yōu)秀的語(yǔ)言學(xué)家”。學(xué)界研究者對(duì)海明威短篇小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)已經(jīng)達(dá)成共識(shí),本研究從語(yǔ)言學(xué)的角度綜合探究海明威短篇小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn),旨在從新的視角探究海明威的語(yǔ)言藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:海明威;短篇小說(shuō);語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)言特點(diǎn)
海明威是20世紀(jì)美國(guó)最優(yōu)秀的文學(xué)家之一,其短篇小說(shuō)語(yǔ)言具有口語(yǔ)化、生動(dòng)化、客觀化、簡(jiǎn)約化等特點(diǎn)[1]。許多研究者也對(duì)短篇小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了深入的分析,然而從語(yǔ)言學(xué)角度綜合分析其語(yǔ)言特點(diǎn)的研究相對(duì)較少,因此,本文從用詞風(fēng)格、句法風(fēng)格、銜接特點(diǎn)和引用風(fēng)格的角度出發(fā)綜合探究海明威短篇小說(shuō)語(yǔ)言的創(chuàng)造性,使讀者對(duì)海明威短篇小說(shuō)語(yǔ)言有更深入的理解。
一、短篇小說(shuō)的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)研究
文學(xué)語(yǔ)言是作家根據(jù)寫作的需要?jiǎng)?chuàng)造出來(lái)的語(yǔ)言,每一位作者的文學(xué)語(yǔ)言都有其獨(dú)特性。海明威短篇小說(shuō)語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明,與眾不同,因而被譽(yù)為“電報(bào)式”語(yǔ)言。海明威有深厚的語(yǔ)言功底,他善于利用簡(jiǎn)單的詞匯、簡(jiǎn)單的句型、獨(dú)特的銜接模式和引用風(fēng)格創(chuàng)作出自己獨(dú)特的小說(shuō)語(yǔ)言。
(一)用詞風(fēng)格
海明威短篇小說(shuō)的語(yǔ)言通俗易懂,讀起來(lái)仿佛一切盡展現(xiàn)在眼前,因?yàn)樵谒男形漠?dāng)中日常簡(jiǎn)單單詞和實(shí)義動(dòng)詞出現(xiàn)頻率非常高。如:
①The two boats started off in the dark.Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist.The Indians rowed with quick choppy strokes.Nick lay back with his fathers arm around him.It was cold on the water.The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved farther ahead in the mist all the time.[2](P223)
從《印第安營(yíng)地》截取的片段中,不難發(fā)現(xiàn)文中使用的都是日常簡(jiǎn)單的詞匯,很少有難詞。實(shí)義動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率也很高,如:started off, heard, rowed, lay, rowing, moved等,這一些詞都是集中出現(xiàn)使行文讀起來(lái)讓人感覺栩栩如生,似乎一切都發(fā)生在眼前,這也是海明威短篇小說(shuō)生動(dòng)化語(yǔ)言的創(chuàng)作手法之一,即:實(shí)義動(dòng)詞的集中使用。
(二)句法風(fēng)格
簡(jiǎn)單句的使用是海明威短篇小說(shuō)最具特色的一點(diǎn),也使他的語(yǔ)言與眾不同。在他的短篇小說(shuō)作品中,簡(jiǎn)單句的高頻率出現(xiàn),配合其簡(jiǎn)單詞匯的使用,讓他的語(yǔ)言顯得非??谡Z(yǔ)化,如:
②His wife was looking out of the window.It was quite dark now and still raining in the palm trees.
“Anyway, I want a cat,” she said, “I want a cat.I want a cat now.If I cant have long hair or any fun I can have a cat.”
George was not listening.He was reading his book.His wife looked out of the window where the light had come on in the square.[2](P78)
從以上例子中,我們不難發(fā)現(xiàn)除了最后一句使用了“where”引導(dǎo)的從句以外整個(gè)片段都使用簡(jiǎn)單句;同時(shí),整個(gè)片段的詞匯都是我們?nèi)粘?谡Z(yǔ)交流的常用詞匯;另外,海明威還是采用了直接引語(yǔ)策略,直接轉(zhuǎn)述小說(shuō)人物的語(yǔ)言,這都使得他的短篇小說(shuō)語(yǔ)言非??谡Z(yǔ)化,因?yàn)楹?jiǎn)單句和簡(jiǎn)單詞匯的高頻率出現(xiàn)與直接引語(yǔ)的相互配合使短篇小說(shuō)的語(yǔ)言產(chǎn)生口語(yǔ)化效果。在海明威短篇小說(shuō)中,與以上引用的例子情況相同的短篇小說(shuō)非常多,因此,這已經(jīng)成為了他創(chuàng)作自己口語(yǔ)化語(yǔ)言的重要?jiǎng)?chuàng)作策略。
(三)銜接風(fēng)格
韓禮德于1976年出版《英語(yǔ)的銜接》一書,他認(rèn)為英語(yǔ)的銜接主要有五種,即:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接[3]。根據(jù)韓禮德的理論,學(xué)界研究者發(fā)現(xiàn)海明威短篇小說(shuō)的銜接有其獨(dú)特的銜接模式并對(duì)其語(yǔ)言特點(diǎn)產(chǎn)生重要影響。不用的銜接手段對(duì)海明威短篇小說(shuō)的語(yǔ)言產(chǎn)生不同的影響。首先,人稱代詞“he”高頻率出現(xiàn)使得海明威小說(shuō)許多描述從第三人稱角度出發(fā),給予讀者一種客觀的感覺,讓他的語(yǔ)言客觀化,同時(shí),具有情景化的人稱代詞“I”和“you”在直接引語(yǔ)的高頻率使用,讓他的語(yǔ)言具有視覺化效果,另外,定冠詞結(jié)構(gòu)“the+X”的高頻出現(xiàn)和它的外照應(yīng)功能也使其語(yǔ)言視覺化;其次,分句的使用使短篇小說(shuō)語(yǔ)言簡(jiǎn)約化;再次,連接手段中“and”與實(shí)義動(dòng)詞相互配合使得語(yǔ)言生動(dòng)化;最后,重復(fù)使得語(yǔ)言含蓄化[4]。如:
③The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.The motor cars were gone from the square by the war monument.Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.[2](P129)
連接結(jié)構(gòu)“Vt+and+Vt”在海明威短篇小說(shuō)出現(xiàn)頻率非常高,即:連詞“and”前后連接兩個(gè)實(shí)義動(dòng)詞,讀者讀起來(lái)感覺兩個(gè)動(dòng)作連續(xù)發(fā)生,前后連貫性非常強(qiáng),使得短篇小說(shuō)語(yǔ)言生動(dòng)化。以上例子中,連詞“and”出現(xiàn)兩次把四個(gè)實(shí)義動(dòng)詞連接起來(lái),讓人感覺四個(gè)動(dòng)作非常連貫,從而使其語(yǔ)言生動(dòng)化。如果我們?nèi)サ艟渥悠渌煞?,只把主干部分留下,可以變?“the sea broke and slipped back and come up and break”。由于連詞結(jié)構(gòu)的作用,讀者讀起來(lái)感覺一切正發(fā)生在眼前。
(四)引用風(fēng)格
海明威在短篇小說(shuō)中設(shè)計(jì)小說(shuō)人物對(duì)話的時(shí)候通常采用直接引用的方式進(jìn)行,這對(duì)他的小說(shuō)語(yǔ)言也產(chǎn)生一定的影響。要對(duì)這一點(diǎn)就行解讀,我們首先要對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行一個(gè)界定,學(xué)界對(duì)什么是語(yǔ)篇有許多不同的定義,有一個(gè)共同點(diǎn)就是語(yǔ)篇具有連貫性的語(yǔ)言[5]。本文認(rèn)為一起具有連貫性的語(yǔ)言都是語(yǔ)篇。海明威短篇小說(shuō)中對(duì)話式的語(yǔ)篇出現(xiàn)頻率高而且他對(duì)文章中的對(duì)話不作任何評(píng)論,他所做的就是直接引用小說(shuō)人物的語(yǔ)言,如:
④“Ill love it.I love it now but I just cant think about it.You know how I get when I worry.”
“If I do it you wont ever worry?”
“I wont worry about that because its perfectly simple.”
“Then Ill do it.Because I dont care about me.”
“What do you mean?”
“I dont care about me.”
“Well, I care about you.”
“Oh, yes.But I dont care about me.And Ill do it and then everything will be fine.”
“I dont want you to do it if you feel that way.”[2](P213)
海明威在以上例子中的對(duì)話僅僅直接引用男生和女生的語(yǔ)言,在直接引語(yǔ)前面沒有增加任何成分,因此,讀者讀起來(lái)似乎正在聽小說(shuō)中的人物對(duì)話,猶如對(duì)話情景正在眼前,這使得其短篇小說(shuō)語(yǔ)言視覺化效果顯現(xiàn)。
二、結(jié)語(yǔ)
短篇小說(shuō)是海明威優(yōu)秀作品的重要組成部分,許多研究者也從主題、冰山原理、語(yǔ)言特點(diǎn)、敘述手法等多個(gè)角度去探究他的短篇小說(shuō)。在其語(yǔ)言特點(diǎn)方面,許多學(xué)者進(jìn)行了較為深入的研究,盡管研究結(jié)論略有不同,但是總體上相同,海明威短篇小說(shuō)的語(yǔ)言總體上有以下幾個(gè)特點(diǎn):簡(jiǎn)約化、口語(yǔ)化、視覺化、含蓄化和客觀化。然后,對(duì)于海明威如何創(chuàng)作出這樣的語(yǔ)言的研究相對(duì)較少,筆者從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)探討海明威是如何運(yùn)用其深厚的語(yǔ)言功底創(chuàng)造出其獨(dú)特的語(yǔ)言,研究發(fā)現(xiàn):海明威主要從用詞風(fēng)格、句法風(fēng)格、銜接風(fēng)格和引用風(fēng)格等四個(gè)角度去創(chuàng)作其獨(dú)特的語(yǔ)言。簡(jiǎn)單的詞匯和簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)使其語(yǔ)言口語(yǔ)化;第三人稱的使用使其語(yǔ)言客觀化,定冠詞結(jié)構(gòu)“the+X”的高頻率出現(xiàn)使其語(yǔ)言視覺化,省略的使用使其語(yǔ)言簡(jiǎn)約化,連詞結(jié)構(gòu)“Vt+and+Vt”使其語(yǔ)言生動(dòng)化,詞匯銜接中的重復(fù)使其語(yǔ)言含蓄化;直接引用對(duì)話使其語(yǔ)言視覺化。關(guān)于海明威的短篇小說(shuō)語(yǔ)言特點(diǎn),筆者只從語(yǔ)言學(xué)的四個(gè)角度去探討,具有一定的局限性,因此,要得到更加完整的結(jié)論需要研究者進(jìn)行更深入的探討。
參考文獻(xiàn):
[1]林富.海明威短篇小說(shuō)的語(yǔ)篇銜接手段研究[D].南寧: 廣西師范學(xué)院,2015.
[2]Charles Scribners Sons.The Complete Short Stories of Ernest Hemingway [M].Beijing: World Publishing Corporation,1987.
[3]Halliday, M.A.K & Hassan, R.2001.Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]趙梅鵑,林富.銜接視角下海明威短篇小說(shuō)語(yǔ)言特點(diǎn)探討研究[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2).
[5]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社,1988.