国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)古詩(shī)翻譯問(wèn)題淺析

2017-03-25 22:11謝頎穎
北方文學(xué)·中旬 2017年2期
關(guān)鍵詞:翻譯李白詩(shī)歌

謝頎穎

摘要:中俄兩國(guó)聯(lián)系日益密切,使得科技集中型項(xiàng)目的合作成為了可能。為實(shí)現(xiàn)這一領(lǐng)域的合作,不僅應(yīng)該了解漢語(yǔ)及其文化,還應(yīng)深入領(lǐng)會(huì)中華民族各時(shí)期的社會(huì)思潮,這些都是建立在對(duì)中國(guó)文學(xué)及傳統(tǒng)的研究基礎(chǔ)之上的。本文基于亞歷山得拉.基托維奇的李白詩(shī)歌俄譯本對(duì)古詩(shī)的漢俄翻譯中所存在的問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

關(guān)鍵詞:李白;詩(shī)歌;翻譯

近年來(lái),俄羅斯的漢語(yǔ)熱也隨之升溫,然而俄羅斯翻譯專(zhuān)業(yè)多集中在技術(shù)和經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)類(lèi)領(lǐng)域,對(duì)于漢語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯經(jīng)驗(yàn)較為匱乏。漢語(yǔ)作為多結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,其書(shū)面語(yǔ)體與其他歐洲語(yǔ)言有著本質(zhì)上的區(qū)別,漢字意義的豐富性和特定性加大了詩(shī)歌意像理解的難度。有學(xué)者說(shuō)過(guò):“中國(guó)的古詩(shī)就如同音樂(lè)作品一般,只有在音樂(lè)演奏的時(shí)候才能感受到它的真實(shí)存在,因此,中國(guó)古詩(shī)是否能傳神達(dá)意也在于其“演奏者”,即譯者。”文學(xué)作品的翻譯具有很多特殊性,一直以來(lái)被認(rèn)為是筆譯中最為復(fù)雜的類(lèi)型之一。其一,文學(xué)作品的翻譯不是簡(jiǎn)單的直譯,它在翻譯上的處理更為靈活自由。其二,在譯制過(guò)程中,譯者們時(shí)常會(huì)接觸成語(yǔ)、俗語(yǔ)這一類(lèi)比較特殊的表達(dá)方式,這些通過(guò)直譯是無(wú)法展現(xiàn)的,譯者常以同類(lèi)替換的方式進(jìn)行處理。而一些帶有幽默性質(zhì)的文字游戲就很難用外語(yǔ)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。第三,譯者需同時(shí)具備深厚的文學(xué)功底,才能做到忠實(shí)于原著的翻譯。第四,在翻譯過(guò)程中譯者需要考慮到原作的各類(lèi)細(xì)節(jié)和用語(yǔ)特點(diǎn):著作時(shí)間、體裁、文化特色等。

文學(xué)被認(rèn)為是語(yǔ)言的發(fā)展史,而詩(shī)歌能很好的反應(yīng)中華民族的世界觀及不同時(shí)期的社會(huì)思潮,李白作為詩(shī)歌黃金時(shí)代的代表人物,吸引了眾多俄羅斯文壇的目光,然而詩(shī)人語(yǔ)言鮮明的個(gè)人色彩使得其詩(shī)作的俄譯成為一大難題,俄譯過(guò)程中,很難再現(xiàn)詩(shī)人詩(shī)作中的時(shí)代特點(diǎn)、樂(lè)律及主旨思想。李白的詩(shī)作中很好的體現(xiàn)了唐朝的時(shí)代特點(diǎn),唐詩(shī)格外強(qiáng)調(diào)自然界與人的關(guān)系,認(rèn)為人在自然界中能夠與世間萬(wàn)物達(dá)到和諧,凈化心靈?;芯S奇翻譯的《望廬山瀑布》便很好的體現(xiàn)了“物我唯一”的世界觀。

想要很好的分析文學(xué)作品譯本的翻譯質(zhì)量,就需要對(duì)專(zhuān)業(yè)帶有注釋的譯本及簡(jiǎn)單的逐字譯本進(jìn)行對(duì)比。以《望廬山瀑布》為例,俄譯本有兩種,直譯本回譯成漢語(yǔ)的意思是:“看廬山瀑布,陽(yáng)光灑在香爐上,升騰起紫色的薄霧,遠(yuǎn)望,瀑布仿若湍急的河流,急速流下3千英尺,讓我不得不懷疑,是否銀河從第九天落下?!?;而另一版本回譯文:“登廬山看瀑布,灰藍(lán)色薄霧中隱隱可以看見(jiàn)遠(yuǎn)方的日落,遠(yuǎn)眺連綿不絕的山脈和瀑布,那瀑布仿佛從云端穿越山林直下,讓人覺(jué)得似乎是銀河從天而落?!钡谝粋€(gè)版本中,譯者試圖展現(xiàn)大自然的美和力量,呈現(xiàn)詩(shī)人望著瀑布時(shí)所看到的宏偉畫(huà)面,同時(shí)陽(yáng)光和薄霧下的廬山給自然美景增添了浪漫色彩,把瀑布和流水相比較表達(dá)出詩(shī)歌所蘊(yùn)含的力量,豐富了詩(shī)作的寓意,把瀑布比作銀河也更增添了其的秀美,李白在詩(shī)作中給大自然賦予了神話(huà)般的力量,不僅感嘆于自然界之美,也表達(dá)了對(duì)理想的追求。對(duì)比來(lái)看基托維奇的譯本,他用“覺(jué)得”替代了原譯本中的“懷疑”,從而很好的體現(xiàn)比較義,但卻不如“懷疑”所展現(xiàn)出的奇妙色彩?;芯S奇的譯本很好的還原了李白對(duì)自然之美的描述,但卻不能準(zhǔn)確表達(dá)詩(shī)人的本意。再以《獨(dú)坐敬亭山》為例。這首詩(shī)的主題也是圍繞自然界和詩(shī)人,李白在詩(shī)作中尤其提到了敬亭山。中國(guó)古詩(shī)中山脈往往是陽(yáng)剛和自然永恒的象征,連綿不斷的山脈暗喻了人世間的紛繁蕪雜,云彩寓意了人的存在,這些隨處漂浮的白云既可以對(duì)應(yīng)現(xiàn)實(shí)的寧?kù)o,也能指代悲傷情緒。直譯和異議版本分別為:“獨(dú)坐敬亭山旁,眾鳥(niǎo)高飛,孤云獨(dú)走,各自不停歇的互相觀望,只有我無(wú)限景仰地望著敬亭山?!保弧把籽紫娜瘴绾?,獨(dú)坐敬亭山中休憩,天空漂浮著朵朵白云,群鳥(niǎo)爭(zhēng)相飛走,我望著山,山亦望著我,久久互望著,似乎永不相厭。”詩(shī)作中以群鳥(niǎo)暗指,塵世總有事物不是永恒和固定存在的;白云表明作者與周?chē)澜绲暮椭C統(tǒng)一,內(nèi)心純凈,并對(duì)象征自然永恒的山脈有著無(wú)比的崇敬之情。而在基托維奇的意譯版本中無(wú)法完全展現(xiàn)這些寓意,為使俄譯本更具有詩(shī)學(xué)美感,基托維奇甚至增加了詩(shī)行“炎炎夏日午后休憩”,如此一來(lái),俄譯本的詩(shī)歌顯得更為平緩,但詩(shī)人的崇敬之情卻無(wú)法體現(xiàn),主旨寓意也淡化了。唐詩(shī)中出現(xiàn)頻率較高的另一形象便是月亮,有如李白的《靜夜思》,與山脈的象征意相反,預(yù)示著有似于女性的陰柔,代指水、黑暗、夜。以此誕生了世間萬(wàn)物,與之相應(yīng)的產(chǎn)生很多聯(lián)想和情感,白色月光常用來(lái)表達(dá)身處異國(guó)他鄉(xiāng)之人的思鄉(xiāng)之情。直譯和意譯版本分別為:“床前灑滿(mǎn)月光,看上去似乎地上泛起一層霜。抬起頭望著那一輪滿(mǎn)月,低下頭又讓我想起了故鄉(xiāng)?!?;“在我的床邊灑滿(mǎn)了月光,這會(huì)不會(huì)是霜呢?我自己也弄不明白。抬起頭看著窗外的月亮,低下頭之時(shí)不由得想起了我的家鄉(xiāng)?!焙茱@然,基托維奇的意譯版本中保留了孤獨(dú)的主色調(diào),但卻沒(méi)有還原“一輪明月”,而這一點(diǎn)是不符合中國(guó)古詩(shī)的表達(dá)規(guī)范的,也就是說(shuō),譯者本人的闡釋有可能破壞詩(shī)歌原有的隱喻要素。

從以上的簡(jiǎn)要分析可以看出,古詩(shī)翻譯的難點(diǎn)主要在于:保留原有的語(yǔ)義負(fù)載;表達(dá)文本的情緒基調(diào)以及如何保留古詩(shī)的時(shí)代風(fēng)格。

參考文獻(xiàn):

[1]阿列克謝耶夫.常道集[M].彼得堡東方研究所出版社,2003.

猜你喜歡
翻譯李白詩(shī)歌
詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
和平县| 建宁县| 历史| 和龙市| 利川市| 芦溪县| 奉化市| 康平县| 丰原市| 荆门市| 兰西县| 蓝田县| 亳州市| 五家渠市| 长葛市| 禄丰县| 奈曼旗| 榆社县| 陆河县| 阿克| 东光县| 台南市| 策勒县| 南川市| 邵阳县| 修水县| 铜陵市| 桦甸市| 阿拉善右旗| 山东省| 郑州市| 阳原县| 台北县| 岑溪市| 阳曲县| 济南市| 通辽市| 清远市| 固原市| 山阳县| 深泽县|