国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從傳播學角度談中國保險企業(yè)概況英譯問題

2017-03-24 22:25:46進,
關鍵詞:概況傳播學英譯

邱 進, 謝 柯

(重慶文理學院 外國語學院,重慶 402160)

從傳播學角度談中國保險企業(yè)概況英譯問題

邱 進, 謝 柯

(重慶文理學院 外國語學院,重慶 402160)

本文指出外宣翻譯的本質和最重要關切,從傳播學視角提出了外宣翻譯須遵循的基本原則??疾炝怂氖畡t中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況英譯文和英美保險企業(yè)網站企業(yè)概況后,評析了中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況的英譯情況,存在三個主要問題,即:傳播內容不當、修辭不當和未能發(fā)揮網絡媒介優(yōu)勢。譯者應采用編譯和改譯等變通翻譯策略解決這些問題,并提供了一中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況的改譯供參照。

傳播學; 保險企業(yè)網站; 企業(yè)概況; 翻譯

一、引言

我國的對外宣傳與西方國家相比處于劣勢,宣傳效果不理想。造成這種情況的原因不是中國向西方國家傳播的信息很少,而是中國對外宣傳的方式存在問題,西方受眾對接收到的信息沒有產生較高的認同度。對外宣傳能否達到預期目的,在很大程度上取決于翻譯。特別是在當前“努力提升我國文化軟實力”和“中國文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,外宣翻譯的重要性不言而喻。

目前國內外宣翻譯研究主要是對外宣翻譯的現(xiàn)狀和失誤進行分析并提出對策,其次是以某理論視角展開分析。目前的研究不少缺乏理論支撐,要么集中在目的論、生態(tài)翻譯理論、變譯理論等少數(shù)幾種理論上,同質化研究現(xiàn)象比較明顯。外宣翻譯需要從更廣泛的相關學科中吸取養(yǎng)料。傳播學是專門研究傳播現(xiàn)象的學科,具有傳播本質的外宣翻譯可以從傳播學中獲得有益啟示。本文將從傳播學角度提出外宣翻譯須遵循的基本原則,并從該視角對中國保險業(yè)英譯存在的問題進行分析,并提出應對策略。

二、傳播學視閾下外宣翻譯的基本原則

傳播是一個溝通參與的過程,任何信息的傳遞和交換都可以看作是傳播現(xiàn)象[1]。傳播學要研究人類信息傳播的內容、方式、方法,傳播的社會作用,傳播的效果,傳播的控制,傳播者與受眾各自的特點及其相互之間的關系等[2]2。顯然外宣翻譯具有傳播本質,研究的內容和傳播學研究的內容相似,甚至有學者認為“翻譯學也是傳播學的一個特殊領域”[3]。Wilss指出,翻譯是語際信息傳遞的特殊方式,以往的翻譯研究和實踐忽略了有關信息傳遞性質的那些特點[4]。外宣翻譯的本質是信息的跨文化傳播,最重要的是傳播效果,在進行外宣翻譯時需時刻牢記這一點,并遵循以下幾個基本原則。

(一)整體性和動態(tài)性原則

傳播學先驅哈羅德·拉斯韋爾在《社會傳播的結構與功能》一書中提出了著名的傳播過程5W模式,即:誰(Who),說什么(Says What),通過什么渠道(In Which Channel),對誰說(To Whom),取得什么效果(With What Effect)[5]。后來的學者又增加了兩個要素,即傳播目的和傳播環(huán)境。要想使外宣翻譯取得良好的傳播效果,須明確傳播目的和了解傳播環(huán)境,搞清楚傳播者、傳播內容、傳播媒介、傳播受眾對傳播效果的影響。目前的外宣翻譯往往是直接將原文譯出,沒有對翻譯傳播過程作整體性思考。

外宣翻譯的動態(tài)性與整體性密切相關。整體性并不意味著是一個永不變化的系統(tǒng),結構本身就是一個動態(tài)平衡。動態(tài)性主要是指結構內部各要素之間的互動性,這些要素既密切相關又相互制約。如同是進行一中國企業(yè)概況的英譯,雖然“誰說”這個要素確定了,但是傳播目的不同,或傳播媒介不同,或受眾不同,必然會引起整個系統(tǒng)其他要素的相應變化和調整。在進行外宣翻譯時,譯者必須遵循整體性和動態(tài)性原則,否則難以實現(xiàn)預期傳播目標。

(二)目標受眾導向原則

受眾是積極主動的信息尋求者,按照自己的興趣去尋求各種信息,以滿足自己的需要。受眾對于外來信息進行有選擇地接觸、理解和記憶。受眾的這些特征對信息傳播的過程與效果具有制約作用。傳播的本質是信息的共享和交流,傳受雙方具有互動性,常常是人與人的相互影響過程[2]27-28。傳播學先驅施拉姆指出,傳播學是“研究人的學問”,“人類傳播是人做的某種事”,“我們研究傳播時,我們也研究人——研究人與人的關系以及與他們所屬的集團、組織和社會的關系”[6]。Peter Newmark將語篇體裁分為表情類、信息類和呼喚類[7]。大多數(shù)外宣文本是信息類和呼喚類相結合的語篇,外宣翻譯成功與否很大程度上取決于譯文是否能再造出“直接引發(fā)所期待反應的文本形式”[8]。外宣翻譯試圖影響的是目標受眾,翻譯傳播效果也是在目標受眾身上得以體現(xiàn),譯文得到目標受眾的認同是譯文取得良好傳播效果的關鍵,因此外宣翻譯須以目標受眾為導向,在翻譯時體現(xiàn)出“人”。

(三)傳播媒介匹配原則

著名媒介理論家馬歇爾·麥克盧漢指出:“所謂媒介即訊息只不過是說:任何媒介(即人的任何延伸)對個人和社會的任何影響,都是新的尺度產生的;我們的任何一種延伸(或者說任何一種新的技術)都要在我們的事務中引進一種新的尺度。比如說……機器的意義不是機器本身,而是人們用機器所做的事情。”[9]麥克盧漢的媒介即訊息論特別強調傳播媒介的巨大價值,認為傳播的具體內容是無關緊要的,雖然這一點值得商榷,但是他的學說讓人們認識到了傳播媒介在信息傳播過程中不可忽視的作用。Holmes提出的翻譯學構想圖中也包括了翻譯的媒介研究[10]。

外宣翻譯可以通過報刊雜志、書籍、電視、廣播、互聯(lián)網等渠道傳播,由于這些傳播媒介有各自不同的特點,而且不同傳播媒介的使用大眾在性格、受教育程度、閱讀習慣等方面存在差異,在進行外宣翻譯傳播時須充分考慮傳播的信息與特定傳播媒介之間的匹配度。要先分析信息的特點和目標受眾,再選擇恰當?shù)膫鞑ッ浇椤H绻呀涍x定了傳播媒介,須使整個外宣翻譯傳播符合選定傳播媒介的特點和傳播原則,以充分發(fā)揮選定傳播媒介的優(yōu)勢,優(yōu)化傳播效果。

三、中國保險企業(yè)網站的企業(yè)概況英譯評析

從傳播學角度來看,不少的中國保險企業(yè)外宣材料的英譯存在一些問題,難以達到良好的傳播效果。本文選取20家中國保險企業(yè)和20家英美保險企業(yè)網站的企業(yè)概況作為分析語料,并從傳播學角度對中英文保險企業(yè)網站企業(yè)概況進行分析,發(fā)現(xiàn)中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況的英譯存在問題,并提出相應對策。

(一)傳播內容不當

中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況英譯傳播內容不當主要體現(xiàn)在信息量過大,內容的選擇和組織不當,傳播信息時沒有以目標受眾為導向。中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況英譯文的受眾是英語國家人士,英譯時應該充分考慮英語國家人士對此類文本的接受期待、習慣及他們的最重要關切。經過梳理后發(fā)現(xiàn),20則中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況英譯文大多在600詞以上,平均詞數(shù)642個,最長的是中國人民財產保險股份有限公司1 598詞,最短的是中國再保險(集團)股份有限公司464詞;20則英美保險企業(yè)網站企業(yè)概況大多在200詞以下,平均151詞,最長的是美國的TIAA-CREF 223詞,最短的是美國的MassMutual 38詞。比較而言,英譯文本是英語文本字數(shù)的4倍多。

如中國平安保險(集團)股份有限公司英譯文共有七段,詞數(shù)達733詞。

Ping An Insurance (Group) Company of China, Ltd. (“Ping An” or the “Company” or the “Group”) was established in 1988 in Shekou, Shenzhen. The Group is the first insurance company in China to adopt a shareholding structure. Today, it has developed into a personal integrated financial services group with three core businesses of insurance, banking and investment, enjoying parallel growth of its traditional and non-traditional financial businesses. The Group’s shares are listed on the Hong Kong Stock Exchange (stock code: 2318) and on the Shanghai Stock Exchange (stock code: 601318).

Ping An’s vision is to become China’s leading personal integrated financial services provider, establishing a traditional business framework supported by the Group’s three pillars of business, namely insurance, banking and investment, and continuing to promote the parallel growth of its traditional and non-traditional financial businesses. …

Ping An is a personal integrated financial services group in China with the most comprehensive range of financial service licenses, the widest range of business offerings and the closest ties to its controlling shareholders. …

Ping An has about 557,000 life insurance sales agents and 203,000 full-time employees. …

Ping An was ranked No.83 in Forbes’ Global 2000 league table in 2013, No.181 in U.S. Fortune Magazine’s Global 500 Leading Companies ranking, and No.1 among China’s non-State owned enterprises.…

As a professionally-managed and world-class organization, Ping An has a comprehensive governance structure and is the first Chinese insurer to have foreign shareholders.…

By following its philosophy of “Expertise creates value”, Ping An actively fulfills its commitment to the corporate social responsibility, pursuing win-win cooperation and progressing in step with all stakeholders…*共183詞。限于篇幅,保留原譯文結構和各段主題句,部分細節(jié)予以省略。

英譯文第一段描述公司的歷史和現(xiàn)狀,第二段描述公司業(yè)務,第三段描述子公司和布局,第四段簡要介紹公司規(guī)模,第五段羅列所獲榮譽,第六段描述公司的特點,第七段簡要描述公司的慈善援助和所獲榮譽。英譯文內容龐雜,信息量大,會降低受眾獲取感興趣和所需信息的效率,與現(xiàn)代人希望高效獲取有用信息的傾向不符;英譯文每一段內容之間的聯(lián)系不緊密,邏輯性較差;還有一個嚴重的問題是傳播者站在企業(yè)的立場進行信息傳播,而不是站在受眾的立場考慮他們的興趣和需求。英美保險企業(yè)網站的企業(yè)概況介紹更符合傳播規(guī)律,傳播的信息量適中,能在不長的篇幅里體現(xiàn)公司的特色和照顧到受眾的關切。大多數(shù)英美保險企業(yè)網站企業(yè)概況側重兩點,即“Who we are”和“What we do”,而且語言簡潔,直擊重點。如英國的Prudential:

Welcome to Prudential Financial, Inc.

For more than 135 years, Prudential Financial, Inc., has helped individual and institutional customers grow and protect their wealth. Today, we are one of the world's largest financial services institutions with operations in the United States, Asia, Europe, and Latin America. We also have one of the most recognized and trusted brand symbols: The Rock ?, an icon of strength, stability, expertise, and innovation.

We strive to create long-term value for our stakeholders through strong business fundamentals, consistent with our mission guided by our vision and directed by our company's core values. We are committed to keeping our promises and to doing business the right way.

Prudential概況的正文部分只有106詞,共兩段,第一段簡要介紹公司的作用、規(guī)模和品牌,屬于“Who we are”;第二段簡要介紹“What we do”。甚至有不少的英美保險企業(yè)網站的企業(yè)概況直接以“Who we are”和“What we do”作為小標題,如美國的TIAA-CREF。保險企業(yè)客戶最關心的是保險企業(yè)能為自己提供什么樣的可靠保障,而不是保險企業(yè)長篇大論企業(yè)架構、所獲獎項、運營理念、業(yè)務范圍、慈善等內容。如果潛在客戶沒有在概況中看到自己最關心的內容,他們很快就會失去興趣。幾乎所有的中國保險企業(yè)都會羅列很多外國人并不熟悉的機構頒發(fā)的各種榮譽,這會讓他們產生不信任感,甚至產生反感。還有很多中國保險企業(yè)會在概況中用不小的篇幅描述企業(yè)對社會弱勢群體的援助,這會讓受眾感覺保險企業(yè)是刻意地在宣傳自己的社會責任感,會給人一種功利的印象。而在考察的英美保險企業(yè)網站企業(yè)概況正文中,沒有一例包含了慈善內容。

幾乎所有中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況英譯都是對照原文直接翻譯,違背了傳播的基本規(guī)律。不能以內宣思維進行外宣翻譯,應該使“譯文更加符合目的語特點,更加貼近目的語讀者的需要”[11]。鑒于此,中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況英譯者應在目標讀者調研的基礎上采取刪、摘、編、改等變通翻譯策略,刪減受眾不感興趣和不關心的信息;摘取受眾感興趣和需要的內容翻譯;對英譯文進行編輯,增強其邏輯性;對于完全不符合傳播規(guī)律,完全沒有考慮受眾關切的英譯文應該重寫原文后再譯出。

(二)陳述角度不當

中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況英譯文大多采用第三人稱(常常是重復企業(yè)名或用“Company”“Group”等指代企業(yè)的詞)的口吻平鋪直敘地介紹,句子普遍較長,措辭正式,具有明顯的新聞報道風格。英美保險企業(yè)網站企業(yè)概況大多采用第一人稱we(our或us)和(或)引入讀者視角(you或your),而且句子相對較短,語言簡潔,如上例Prudential概況及美國的New York Life 和TIAA-CREF(限于篇幅省略原文)等。中國保險企業(yè)網站的企業(yè)概況英譯文營造了一種權威的氛圍,以期贏得廣大客戶的信賴。雖然這比較符合中國人的接受習慣,但是目標讀者發(fā)生了變化,應該作出調整。通篇采用第三人稱的敘述視角給人一種“企業(yè)至上”的感覺,容易使企業(yè)和客戶之間產生心理距離。中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況英譯文給人感覺企業(yè)是傳播的唯一主導,忽視受眾的地位,營造了一種信息單向傳播的氛圍,這是不符合傳播實際的。譯者可以在英譯企業(yè)概況時替換第三人稱語詞,并引入讀者視角。

(三)未能發(fā)揮網絡媒介的優(yōu)勢

網絡傳播有其自身的特點,冗長的信息會讓讀者失去閱讀興趣,會降低信息獲取效率。網絡傳播者可以運用超鏈接手段將信息重組,形成超文本,這樣可以滿足不同深度閱讀者的需求。超文本打破了現(xiàn)實文本的時空限制,創(chuàng)造出一種無限文化信息的文化形態(tài)[12]。多媒體也是網絡傳播的重要特征。多媒體聲畫并茂、形象生動,可以更有效地吸引受眾的眼球;多媒體可以充分調動受眾的視覺、聽覺和觸覺,提高受眾的興趣,增強信息接收過程的互動性和信息的吸收[13]9。此外,互動性也是網絡傳播的重要特征。網絡傳播突破了大眾傳播單向的線性傳播模式,融人際傳播、組織傳播、大眾傳播于一體[13]14。相比之下,英美保險企業(yè)網站企業(yè)概況較好地體現(xiàn)了網絡傳播的超文本、多媒體、互動性等特征,更好地發(fā)揮了網絡媒介的優(yōu)勢。20則英美保險企業(yè)網站企業(yè)概況都運用了超鏈接,而20則中國保險企業(yè)網站企業(yè)概況英譯文中只有一則即中國太平洋保險(集團)股份有限公司在文末運用了一個與榮譽相關的超鏈接。英美保險企業(yè)網站企業(yè)概況不僅常常運用超鏈接,而且運用得比較多,像企業(yè)歷史、責任、財政、運營、理念、業(yè)務、客戶支持等內容都常運用超鏈接,如New York Life、 TIAA-CREF、MassMutual、RSA、Legal&General等(限于篇幅省略原文),這樣可以使文本層次更清晰,能提高受眾獲取所需信息的效率。英國的Aviva運用了多媒體視頻形式介紹自己,更具感染力和說服力。此外,有些英美保險企業(yè)網站企業(yè)概況后還設置了讀者反饋,這能增強傳播者和受眾的互動,傳播者能從受眾的反饋中得到啟示,改進企業(yè)概況的寫作,以提高傳播效果,如New York Life概況后設置了“Comments”欄。中國保險企業(yè)網站企業(yè)的概況英譯文仍然是大量的文字介紹為主,通篇一大塊,沒有體現(xiàn)網絡傳播的超文本、多媒體、互動性等特性,譯文與網絡媒介的特點和傳播原則不匹配,沒有發(fā)揮網絡傳播的優(yōu)勢,在一定程度上會影響傳播效果。在英譯中國保險企業(yè)網站的企業(yè)概況時,譯者應該研究網絡媒介的特性和網絡受眾的閱讀習慣,采用重組、編譯、改譯等手段充分發(fā)揮網絡媒介的優(yōu)勢,以提高傳播效果。

依據(jù)上述分析,以中國平安保險(集團)股份有限公司概況為例,改譯如下*共733詞。第三段空白處需根據(jù)實際情況補全,原文沒有提供。:

Who We Are

Life can be complex and unpredictable.?We face challenges and uncertainty every day.You need financial support throughout the course of your life .

Our company was established in 1988 in Shekou, Shenzhen. Today, we’re a?full-service financial services company.

We’re here to listen to you, to advise you, and to help you feel confident about making financial decisions. We’ve been making a difference for our customers for nearly 30 years. Last year we paid in clams and benefits. To our customers in countries. We're proud to invest in communities worldwide. Creating a legacy for future generations.

What We Do

We can help you reach your unique financial goals — for retirement, saving for college or providing protection for your loved ones. We provide products and services that we can tailor to your personal needs. It’s how we meet our commitment to helping you make financial well-being possible. Learn more about our:

Annuity

Life Insurance

Property & Casualty

Health Insurance

Banking

Securities

Trust Fund

An-UOB Fund

Our consultants and advisors are here to help every step of the way. They work with you to understand your particular goals and provide trusted recommendations.

If you’d like to learn more , please refer to the following:

Our Company

○ History

○ Structure

○ Vision

Leadership

○ Executive Leadership

○ Board of Directors

Corporate Responsibility

○ Community

○ Culture

○ People

Financial Information

○ Financial Strength Ratings

○ Financial Documents

○ The Strength of a Good Decision

Governance, Ethics & Integrity

○ Governance

○ Ethics & Conduct

○ Public Policy

○ Enterprise Risk

○ Business Continuity

News Center

○ Press Releases

○ Media Contacts

○ Annual Meeting

○ Disaster Relief

Awards

Awards & Recognition

改譯在內容上側重“who we are”和“what we do”,大幅縮短了篇幅,選擇了目標受眾最想了解的內容予以描述。改譯體現(xiàn)了外宣翻譯的整體性和動態(tài)性原則,當目標受眾發(fā)生變化時,傳播內容應該適應目標受眾的特點和需求而進行相應調整;改譯遵循了目標受眾導向的翻譯原則,把提高譯文的認同度放在非常重要的位置。改譯運用第一人稱并引入讀者視角,語言簡潔,句子較短,考慮了目標受眾的閱讀期待和習慣。此外,改譯將其他信息以超鏈接形式呈現(xiàn),整個文本綱舉目張、重點突出,更符合網絡媒介的超文本特性和網絡受眾的閱讀習慣??偟膩碚f,改譯體現(xiàn)了對外宣翻譯的傳播學思考,更可能獲得良好的傳播效果。

四、結語

目前大多數(shù)中國保險企業(yè)概況英譯文都是按照中文原文逐字逐句翻譯而來,譯者沒有考慮影響傳播效果的各要素及其相互作用,特別是沒有充分思考傳播目的、傳播內容、傳播受眾和傳播媒介諸要素及其相互關系。中國保險企業(yè)網站的企業(yè)概況英譯文有傳播內容不當、修辭不當、未能發(fā)揮網絡媒介優(yōu)勢三大問題,這些問題會影響目標受眾對譯文的接受,影響最終的傳播效果。在進行外宣翻譯時,譯者應遵循整體性和動態(tài)性、目標受眾導向及傳播媒介匹配等基本原則,采用編譯、改譯等變通翻譯策略,盡可能呈現(xiàn)目標受眾喜聞樂見的文本樣式,以切實提高譯文的傳播效果。

[1] 董璐.傳播學核心理論與概念[M].北京:北京大學出版社,2010:1.

[2] 陳龍.大眾傳播學導論[M].蘇州:蘇州大學出版社,2013.

[3] 呂俊.翻譯學:傳播學的一個特殊領域[J].外國語,1997(2):39-44.

[4] WILSS W.The science of translation:problems and methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5] 拉斯韋爾.社會傳播的結構與功能[M].雙語版.北京:中國傳媒大學出版社,2013:35-36.

[6] 施拉姆,波特.傳播學概論[M].2版.北京:北京大學出版社,2007:5.

[7] NEWMARK P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:40.

[8] CHRISTINA R.Text types, translation types and translation assessment[C]//Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:109.

[9] 麥克盧漢.理解媒介:論人的延伸[M].北京:商務印書館,2000:33.

[10] HOLMES J S.Translated:papers on literary translation and translation studies[M].Amsterdam: Rodopi,1994:67-69.

[11] 范勇.功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學出版社,2009:39.

[12] 歐陽友權.網絡傳播與社會文化[M].北京:高等教育出版社,2005:13-16.

[13] 蘇宏元.網絡傳播學導論[M].北京:中國社會科學出版社,2010.

(責任編輯:張 璠)

Analysis of Translation of Company Overviews of Chinese Insurance Company from Perspective of Communication Studies

QIU Jin, XIE Ke

(School of Foreign Languages, Chongqing University of Arts and Sciences, Chongqing 402160, China)

The essence and the most significant issue of translating materials for international publicity are pointed out and some basic principles that merit attention in translation are put forward. 40 company overview translations and English texts on Chinese, British and American insurance company websites are surveyed from the perspective of communication studies and three problems on Chinese insurance company websites are pointed out, that is, inappropriate content, inappropriate rhetoric and failure to exert the advantages of internet media. Then alternative translation strategies such as compiling and retranslating are offered. Finally, a retranslated version of a company overview is provided for reference.

communication studies; insurance company website; company overview; translation

2016-04-27;

2016-07-06

重慶市人文社會科學重點研究基地“重慶市非物質文化遺產研究中心”一般項目“傳播學視閾下的非物質文化遺產英譯研究”(JY2014-007)

邱進(1970—),女,重慶人,重慶文理學院外國語學院副教授,研究方向:翻譯;謝柯(1980—),男,四川成都人,重慶文理學院外國語學院副教授,研究方向:翻譯。

H315

A

1674-0297(2017)01-0130-06

猜你喜歡
概況傳播學英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
傳播學視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
台湾省| 普格县| 常山县| 樟树市| 宁都县| 留坝县| 永春县| 读书| 台中市| 新郑市| 尤溪县| 荥经县| 康乐县| 隆林| 佛坪县| 鹤庆县| 丹江口市| 拉孜县| 田阳县| 卢氏县| 姜堰市| 枣强县| 梓潼县| 肇州县| 景洪市| 临沂市| 藁城市| 龙川县| 秦皇岛市| 泸水县| 孟村| 鸡东县| 郧西县| 瓮安县| 蓝田县| 贵定县| 楚雄市| 独山县| 商河县| 东至县| 太原市|