孫李麗, 彭治民
(1.商洛學(xué)院 語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000;2.商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心,陜西 商洛 726000)
·語言學(xué)研究·
地方戲劇中的前景化語言英譯
——以商洛花鼓戲《月亮光光》為例
孫李麗1,2, 彭治民1
(1.商洛學(xué)院 語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000;2.商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心,陜西 商洛 726000)
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略規(guī)劃的提出,地方文化受到了翻譯界的關(guān)注。地方戲劇中的前景化語言卻成了使之走出國門的攔路虎。本研究以商洛花鼓戲《月亮光光》中的前景化語言為切入點,分別從質(zhì)量凸顯和數(shù)量凸顯兩個方面探討并提出花鼓戲的翻譯原則,采用對等替換、移植、轉(zhuǎn)換、舍棄等技巧試譯,旨在為地方戲劇的翻譯提供切入點,產(chǎn)生兼具文學(xué)性和表演性的花鼓戲英譯本。
地方戲??; 商洛花鼓戲; 《月亮光光》; 前景化; 翻譯
為了達到弘揚地方文化、通俗卻不失文藝的效果,地方戲劇通常使用大量背離常規(guī)的表達方式,旨在通過這種藝術(shù)語言使觀眾增加感知難度,延長感知時間,進而感知此種藝術(shù)的與眾不同,達到審美目的。這類語言恰似置于繪畫中的前景景象,最容易吸引人的注意力,使欣賞者恢復(fù)對生活感覺的同時增加作品的藝術(shù)性。正是這些前景化語言使翻譯界望而卻步,致使很多地方戲劇沒有跟上“文化走出去”的腳步,不能為世人周知。因此,地方戲劇的翻譯理應(yīng)受到翻譯界的關(guān)注。
本文結(jié)合商洛非物質(zhì)文化遺產(chǎn)花鼓戲[1]的翻譯實踐,以富含秦嶺山地風(fēng)情的劇本《月亮光光》[2]為例,考查如何實現(xiàn)源語劇本中秦嶺文化的忠實性、保持源語讀者的接受度,探索在英譯過程中遵循何種原則、使用何種方法,以便盡可能多地保持原劇中傳達地方文化的前景化語言,使商洛花鼓戲更好地走向世界。
前景化概念源于西方繪畫,指畫家為達到某種藝術(shù)效果或突出想要表達的意圖,把亮點內(nèi)容展現(xiàn)在畫面的顯著位置,使欣賞者一目了然。俄國形式主義學(xué)派什卡洛夫斯基1964年將這一概念引入到文體學(xué)研究,后經(jīng)雅各布森、韓禮德、利奇等學(xué)者發(fā)展,最終形成文學(xué)作品中的前景化概念[3],即通過背離常規(guī)的表達方式引起語言接收者對語言的更多關(guān)注,更好地理解語篇、主題。利奇將前景化分為“質(zhì)量凸顯”和“數(shù)量凸顯”來分析詩歌:質(zhì)量凸顯有語音偏離、詞匯偏離、語法偏離、方言偏離、語義偏離、語域偏離、書寫偏離和歷史時代偏離八種方法[4];數(shù)量凸顯指某些語言因為出現(xiàn)頻率過高或過低而超出讀者的預(yù)期,這種凸顯主要通過重復(fù)和平行來實現(xiàn)。
商洛花鼓戲是陜西南部的一種戲劇形式,2006年被列入國家首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,尤其是《月亮光光》自2002年首演后多次獲得國家級獎項,在國內(nèi)戲劇界聲名鵲起[5]?!对铝凉夤狻吠ㄟ^前景化語言“以俗求雅”、豐富劇本的文學(xué)性和表演性、彰顯秦嶺山地文化、刻畫栩栩如生的人物、深化劇目主題,成功翻譯前景化語言是該劇英譯的關(guān)鍵。在以宣傳地方文化為宗旨的英譯過程中,應(yīng)首先強調(diào)其表演性,保持原劇本前景化語言特點,遵循“流暢口語化”“適合表演”和“通俗易懂”的原則,實現(xiàn)其譯文簡潔明快而不失內(nèi)容豐富,通俗易懂而不失個體特色,口語流暢而不失朗朗節(jié)奏;要時刻考慮觀眾對異域文化的接受度,最大限度地引起源語觀眾和目的語觀眾的共鳴。
根據(jù)利奇的前景化分類,發(fā)現(xiàn)《月亮光光》中語言前景化表現(xiàn)在語音偏離、詞匯偏離、語法偏離、語域偏離、方言偏離、書寫偏離、語義偏離、重復(fù)結(jié)構(gòu)和平行結(jié)構(gòu)。本文在盡量保持原劇神韻的前提下嘗試異化法,并根據(jù)實際適當(dāng)運用歸化法,采用對等替換、移植、轉(zhuǎn)換、舍棄等技巧,試譯《月亮光光》中部分前景化語言。
(一)質(zhì)量前景化
1.語音偏離
根據(jù)王守元對語音偏離的分類[6]79,《月亮光光》中語音偏離主要表現(xiàn)為省略發(fā)音和為達到特殊交際效果而產(chǎn)生的特殊發(fā)音。
例1:“去了,有人說他可能受不了政治壓力,跳……”(示意跳江自殺)
劇中土根被派出山尋找女主人公林怡芳失散多年的哥哥,雖沒有找到,但聽說她哥哥可能已經(jīng)自殺。這句話是在土根回到山里碰巧遇到黑女時悄悄和她說的。省略號表示土根欲言又止,表現(xiàn)了對林怡芳兄妹的悲痛、憐惜之情,同時體現(xiàn)了土根的善良,內(nèi)涵豐富,英譯時可采用同樣的形式進行對等替換,譯為:I’ve gone there. They told me he couldn’t bear political pressure, then he…(Signaling he committed suicide by jumping into the river.)
例2:放牛娃子燒香,給娃找個婆娘。
例2是劇中的一句唱詞,為達到吟唱時朗朗上口的效果,兩句均為六字,“香”和“娘”押“iang”韻。翻譯唱詞形式上可以參照英文詩歌的形式,譯文中兩句音節(jié)數(shù)應(yīng)大致相同,并且押韻,句型可以偏離正常句法。考慮源語劇本中秦嶺文化山里人有信佛、信神的傳統(tǒng),可對某些形象進行解釋,如“燒香”即可轉(zhuǎn)為“拜佛”,此唱詞譯為:To Buddha a cowboy pray, for wife a cowboy pray。
2.詞匯偏離
詞匯偏離是指臨時創(chuàng)造新詞或賦予普通詞匯新的含義,有模仿造詞、分解重構(gòu)等形式[6]71。此外,《月亮光光》中還有另一種形式的偏離,即外來語的使用。
例3:黑女劈頭蓋腦地手搧耳光。
在文學(xué)作品中,臨時模仿造詞通常都是在特定場合使用,以期達到特定的效果。劇中黑女丈夫葛喬根覬覦怡芳的美麗,夜間喝醉了來到學(xué)堂門外騷擾怡芳,恰巧黑女在怡芳房里,聽到了葛喬根所說的話。此處的“劈頭蓋腦”顯然是對“劈頭蓋臉”的模仿,凸顯出黑女當(dāng)時的生氣。這類前景化語言很難在譯語中找到對等,可以通過轉(zhuǎn)換法表達其意思“不管是哪,伸手就打,不停的打”,采用語義偏離可譯為:Henv slaps him furiously like constant durmbeat。
例4:“你不知道,這會計的事可麻煩的很喏,要懂洋碼號,還得懂阿拉伯……”
劇中開始時葛喬根是村中的會計,也是唯一一個懂點算數(shù)的人,于是自大的他在村民面前炫耀本事時不直接說“數(shù)學(xué)、算數(shù)”,而使用山民不懂的“洋碼號”“阿拉伯”以顯示他的“博學(xué)”。其實他自己也不明白“洋碼號”和“阿拉伯(數(shù)字)”實際是一個東西。正是這兩個外來語的前景化使用把他的人物特點淋漓盡致地表現(xiàn)了出來,英譯時可將其對等替換為:I need to learn foreign numbers and I also need to know Arab。
3.語法偏離
語法偏離指語言使用故意背離語言的語法規(guī)則,如改變詞性、改變詞序、非常規(guī)搭配及句子成分缺損[7]71?!对铝凉夤狻分姓Z法偏離主要體現(xiàn)在改變詞性和改變詞序兩方面。
例5:“(唱)破廟朽屋梁,殘壁歪石墻?!?/p>
原唱詞中連用四個“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),展現(xiàn)了一幅破敗不堪的景象,這種結(jié)構(gòu)類似于中國詩詞結(jié)構(gòu)。“屋”“石”本為名詞,此處改變詞性用作形容詞,分別修飾“梁”和“墻”。譯語中的詞類可以轉(zhuǎn)換,此類唱詞中的前景化英譯可以參照詩歌形式,對等翻譯為:Ruined temple and rotten roof beam, peeling painting and sloping stone wall。譯句保留了改變詞性和押韻的前景化特征,同時省略動詞的前景化結(jié)構(gòu),使得意象更為凸顯。
例6:“……那時你也就成了那廟門前的旗桿——光棍一條。”
劇中葛喬根給怡芳捎了封信,怡芳不在家,土根看信后得知怡芳父親平反了,并讓她回家安排工作。土根很高興,要去告訴怡芳,于是葛喬根說了這句話提醒土根不能告訴她。歇后語使描寫更加形象,其中“光棍一條”違背了漢語“數(shù)詞+量詞+名詞”的結(jié)構(gòu),強調(diào)“光棍”的主位意義,以凸顯對土根不利的后果,即怡芳回城,土根就成孤家寡人了。考慮到這個歇后語中不存在雙關(guān)或諧音詞語,可采用直譯,保留前景化特征,對等翻譯為:And then, you’ll be the flagpole in front of temple—a single bare rod only。
4.語域偏離
語域偏離指把甲語域的詞匯用于乙語域,使描寫目標更加形象[7]83。比如劇本中的“這山風(fēng)刮得惡”,“惡”本身用來形容兇惡的人或動物,此處用來指風(fēng)很大,像猛獸一樣兇惡,能使人聯(lián)想到自己經(jīng)歷過的大風(fēng)。這種前景化在譯語中也存在,符合譯語觀眾的認知方法,可采用直譯將其譯為:The wind in mountain is furious?!对铝凉夤狻分羞@種偏離出現(xiàn)過多次。
例7:“若見那一彎紅月亮,愁云壓在妹心房。”
林怡芳用這句唱詞表達對哥哥的思念。 “紅”在中國傳統(tǒng)文化中本用來形容喜事,“愁”是一種心情,此處用來形容月亮和云,使人感覺到喜慶的月亮下林怡芳卻孤獨一人,思念哥哥卻又不知其蹤,愁緒如烏云一樣布滿內(nèi)心,可直譯為:If you see that red moon,sad cloud is in my heart。直譯雖不如原唱詞一樣押尾韻,但在傳達意義的同時保留了前景化語言特征,并盡量保持兩句音節(jié)數(shù)對等,基本符合翻譯原則。
5.方言偏離
方言是語言的變體,《月亮光光》作為地方戲劇使用大量方言來實現(xiàn)刻畫人物性格、增加真實感等特殊藝術(shù)效果[8]62。這類前景化語言現(xiàn)象可以采用“方言對譯法”來對等替換,即用譯語的方言對等翻譯,從而傳達原劇中的鄉(xiāng)土氣息。如果不能對等替換,就考慮舍棄前景化或采用轉(zhuǎn)換前景化的技巧進行翻譯。
例8:“……可今早你留個條子就走了,鄉(xiāng)親們都來不及給你準備。”
劇中林怡芳得知高考恢復(fù)后想悄悄離開山村回省城,金山領(lǐng)著山民追來給她送行時說了這句話。金山是當(dāng)?shù)厣矫?,沒有文化,原劇作在他的臺詞中設(shè)計了很多方言來體現(xiàn)這個人物善良、樸實的特點?!皸l子”在商洛方言中為“便條”的意思,可以用方言對等翻譯為:…But this morning, you just left a note and left。
例9:“唱的啥子歌?”
源語中“啥子”是商洛方言,意思同普通話中的“什么”。此處可以使用轉(zhuǎn)換法,通過省略動詞這種前景化語言現(xiàn)象重現(xiàn)人物沒有接受正規(guī)教育的特征,將句子譯為:What the songs?
6.書寫偏離
口語中為了突出語氣、表達情感、發(fā)泄情緒,人們偶爾會在語音、語調(diào)、語速、聲高、用詞等方面發(fā)生與整個語篇截然不同的變化[7]63。這種前景化在書面語中會使用破折號、省略號、間距、斜體等符號來構(gòu)成視覺上的前景化,即書寫偏離?!对铝凉夤狻分杏泻芏嗬樱旧衔覀兛梢杂孟嗤姆栠M行對等替換,以達到相同的前景化效果。
例10:孩子們奔向山尖大喊:“我——們——上——學(xué)——了”。
劇中金山懇請林怡芳留在山里做山村教師,她答應(yīng)之后,孩子們非常高興,奔跑到山頂,向所有人拖著長音大喊“我們上學(xué)了”,表達他們的興奮。原劇中使用了破折號,雖然在書寫上偏離了常規(guī),但足以顯示孩子們的幸福情感,譯文中可保留使用同等作用的符號,譯為:We…can…go…to…school。
7.語義偏離
語義偏離指語言在具體語境中的意義偏離了其概念意義,以達到生動新鮮的語言效果?!对铝凉夤狻分兄饕ㄟ^詞匯意義偏離、修辭格兩種形式實現(xiàn)前景化。對于詞匯意義偏離,譯者可以采用對等替換或移植譯語相同形象進行英譯??紤]到英語中大部分修辭格和漢語相同或相似,譯者可以采用對等替換的技巧重現(xiàn)修辭格前景化。
例11:“左手抱個鐵牛犢,右手抱個金鳳凰?!?/p>
劇中怡芳懷孕,土根非常高興,盼望能得兒女一雙?!拌F牛犢”“金鳳凰”在此偏離其概念意義,意為“強壯的兒子”和“高貴的女兒”,前景化凸顯了土根的興奮心情和對兒女的憐愛之情。英語中也有以動物喻人的用法,horse在英語中體現(xiàn)男子強壯,bird則體現(xiàn)女子乖巧,在此可移植譯語中的形象,譯為:A strong horse in my left hand,and a lovely bird in my right hand。
例12:“尋兄無影蹤,淚眼望穿崖?!?/p>
夸張修辭中采用夸大或縮小詞項意義實現(xiàn)語義偏離,從而形成前景化。此處“淚眼望穿崖”即為夸大事實,凸顯怡芳尋兄心切,思念哥哥經(jīng)常以淚洗面的情形。原劇中這兩句話為唱詞,雖沒有押韻,但字數(shù)上一致,翻譯時在保存前景化意義的同時應(yīng)盡量保持其形式,可譯為:Can’t find my brother always,constant tears wore away the cliff。譯文音節(jié)數(shù)基本相同并押頭韻,保留了夸張的語義前景化。
(二)數(shù)量前景化
1.重復(fù)結(jié)構(gòu)
重復(fù)結(jié)構(gòu)指為了強調(diào)某種情緒或語氣而重復(fù)相同結(jié)構(gòu)或再次出現(xiàn)同樣的句子[7]67。這種前景化方式多見于商洛花鼓戲唱詞,翻譯時可以使用相同重復(fù)結(jié)構(gòu),保留前景化。
例13:“天倫之樂樂無疆,天倫之樂樂無疆?!?/p>
劇中怡芳懷孕,土根為了表達即將做父親的激動愉悅之情,唱到此句時進行了重復(fù),使人感覺到他的喜不自禁?!皞悺笔菨h語中的一個專有名詞,“天倫”可理解為“兄弟、父子等家庭關(guān)系”,此處可理解為“家庭生活”,意譯為:Family life is happy with endless love. Family life is happy with endless love。
2.平行結(jié)構(gòu)
平行結(jié)構(gòu)作為一種修辭手法,就是把相似或相關(guān)內(nèi)容用語法相同或相似的結(jié)構(gòu)(詞、詞組、句子、段落)表達出來[8]55,平行部分表現(xiàn)為排列整齊,語氣一致而且意義并重,從而體現(xiàn)了語言的前景化。
例14:“……土根,給你找?guī)讉€人幫忙砍樹,給姑娘她娘做副美美的棺材板子!你,去給找塊好地,把姑娘他娘埋了!走,大家都跟我到山口,把丫頭她娘抬過來?!?/p>
這是金山作為隊長給山民分配任務(wù),句子簡短,符合口語化特征。前后兩個平行結(jié)構(gòu),生動地凸顯了事情的緊迫性,金山做事風(fēng)風(fēng)火火的性格以及村民對他的擁護。上世紀60年代的秦嶺地區(qū)實行土葬,“棺材板子”是“棺材”的意思,“美美的”是商洛方言,意思是“合適的”;商洛民俗中選擇墓地講究風(fēng)水,所以“好地”意思是“適合做墓地的地方”, 翻譯時可以采用相同祈使句結(jié)構(gòu)保留前景化,再現(xiàn)人物特征和劇情,意譯為:Tugen, cut down a tree with several persons, make a suitable coffin for the girl’s mom!You, find a suitable ground, make a grave for her mom! The others, go to mountain pass, move her mom’s body here。
商洛花鼓戲作為地方戲劇在弘揚地方文化方面處于不可替代的地位,它主要通過前景化語言凸顯其主題意義和美學(xué)效果。為了再現(xiàn)《月亮光光》的文學(xué)性、表演性,譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮譯入語觀眾接受度的同時,采用異化和歸化相結(jié)合的方法,盡可能保留其前景化語言特征,傳達源語劇本的思想內(nèi)涵。
[1] 王思懷,王海青,陳道久.商洛非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究[M].西安:三秦出版社,2012:81-83.
[2] 馮國喜,徐小強,陳道久.月亮光光[G]//王甲訓(xùn).商洛戲劇精編.北京:中央文獻出版社, 2014:487-522.
[3] 彭曉凌.近年來國內(nèi)前景化理論的研究與應(yīng)用[J].甘肅社會科學(xué),2014,35(2):244-246.
[4] LEECH G.A linguistic guide to English poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:52.
[5] 李世鵬.商洛花鼓戲的歷史與現(xiàn)代傳承[J].中國戲劇,2007,53(5):38-40.
[6] 王守元.英語文體學(xué)要略[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2000.
[7] 秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1986.
[8] 王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
On English Translation of Foregrounding Languages in Local Drama Taking Shangluo Huagu Drama “Bright Moonlight”
SUN Lili1,2, PENG Zhimin1
(1.College of Language and Cultural Communication, Shangluo University, Shangluo, Shaanxi 726000, China;2.Research Center of Shangluo Culture & JIA Pingwa, Shangluo University, Shangluo, Shaanxi 726000, China)
Although local culture translation has focused more and more on the proposal of One Belt and One Road Plan, the foregrounding languages in local drama make it seldom known by foreigners. The translating principle and methods for Shangluo Huagu drama translation are proposed on the basis of translating some foregrounding languages in “Bright Moonlight” from the perspective of quantitative and qualitative prominence. The translation skills of equivalent replace, transform, shift and abandonment were applied to provide a new perspective to Huagu drama translation and produce a good English version with literariness and perfomability.
local drama; Shangluo Huagu drama; “Bright Moonlight”; foregrounding; translation
2016-05-30
商洛學(xué)院服務(wù)地方科研項目“前景化理論視角下的商洛花鼓戲翻譯研究”(15SKY-FWDF015)
孫李麗(1985—)女,山東臨沂人,商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院英語系講師,碩士,研究方向:翻譯、英語教學(xué);彭治民(1966—),男,陜西商洛人,商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院英語系副教授,研究方向:翻譯、英語教學(xué)。
H315.9
A
1674-0297(2017)01-0126-04