国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯英譯的歸化與異化尺度
——以林語(yǔ)堂與辜鴻銘的英文譯、作比較為例

2017-03-24 08:35曼張
考試周刊 2017年53期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)匯譯作歸化

陸 曼張 濤

(1貴陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 貴州 貴陽(yáng) 550005;2貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 貴州 貴陽(yáng) 550002)

中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯英譯的歸化與異化尺度
——以林語(yǔ)堂與辜鴻銘的英文譯、作比較為例

陸 曼1張 濤2

(1貴陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 貴州 貴陽(yáng) 550005;2貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 貴州 貴陽(yáng) 550002)

林語(yǔ)堂和辜鴻銘同以英文著述和漢語(yǔ)文化典籍翻譯著稱(chēng)。本文以歸化和異化理論在語(yǔ)篇和遣詞兩個(gè)層面分析林語(yǔ)堂與辜鴻銘英文著述及英譯作品中中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯的處理方式。兩相比較,林氏作品的更傾向語(yǔ)篇?dú)w化-詞語(yǔ)異化,而辜氏作品則更傾向語(yǔ)篇-詞語(yǔ)歸化。他們?cè)谧g作上對(duì)中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯的處理有明顯的時(shí)代烙印,對(duì)目前政治、經(jīng)濟(jì)、教育等領(lǐng)域涉及的中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯的英譯有重要借鑒作用。

中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯;林語(yǔ)堂;辜鴻銘;歸化與異化

一、引言

中國(guó)整體國(guó)力的提高同時(shí)也倚重于文化軟實(shí)力的提升。在推進(jìn)世界對(duì)中國(guó)文化及中國(guó)價(jià)值觀的認(rèn)同過(guò)程中,推廣漢語(yǔ)雖然是最直接的方式,但漢語(yǔ)的影響力仍不能取代英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)的地位。就中國(guó)文化的傳播、中國(guó)國(guó)家政策的對(duì)外宣傳、中國(guó)產(chǎn)品的名稱(chēng)、乃至漢語(yǔ)教學(xué)而言,英語(yǔ)仍然是最重要的媒介。因此,中國(guó)文化負(fù)載詞英譯的歸化和異化尺度的討論在上述各領(lǐng)域中都極具現(xiàn)實(shí)意義。林語(yǔ)堂和辜鴻銘同為傳播中國(guó)文化的大家、先驅(qū)。研究他們譯作及英文作品中對(duì)中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯的處理方式并借此探尋中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯的英譯無(wú)疑對(duì)上述領(lǐng)域的英譯實(shí)踐都有重要的借鑒作用。

二、中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯

目前關(guān)于中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯的研究多將其稱(chēng)為文化負(fù)載詞。王德春主編的《漢語(yǔ)國(guó)俗詞典》中將其稱(chēng)為“國(guó)俗語(yǔ)”,該詞典將國(guó)俗語(yǔ)分為七種(王德春,1990:10-11):

1.反映我國(guó)特有事物,外語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ)(如:太極拳,四化、知青);

2.具有特殊民族文化色彩的詞語(yǔ)(如“竹子”表示高風(fēng)亮節(jié));——多含典故

3.具有特殊歷史文化背景意義的詞語(yǔ)(如“紅豆”被作為夫婦、情侶相思的象征);——多含典故

4.國(guó)俗俗語(yǔ)或成語(yǔ)(如:守株待兔、亡羊補(bǔ)牢);

5.習(xí)慣性寒暄用語(yǔ)(如:哪里哪里);

6.具有修辭意義的人名(如“紅娘”表示媒人、介紹人);

7.兼具兩種以上國(guó)俗詞義的詞語(yǔ)(如“粽子”既表示一種特殊食物又與端午節(jié)聯(lián)系在一起,與歷史文化、民俗風(fēng)情有關(guān))。此無(wú)典故

廖七一定義的“文化負(fù)載詞”是:標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一:232)。

在英譯實(shí)踐中,由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在基本組成單位上就有巨大差異——漢語(yǔ)以字為最基本單元,而英語(yǔ)的最基本單位是詞。王德春的國(guó)俗語(yǔ)之四“國(guó)俗俗語(yǔ)”和廖七一所說(shuō)的“詞組和習(xí)語(yǔ)”多難在英譯中對(duì)等以詞。加之本文探討的林語(yǔ)堂、辜鴻銘作品中的例子中也有很多國(guó)俗俗語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)的英文對(duì)等語(yǔ)也非詞對(duì)等,因此,本文采用中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯以利表述。

二、歸化與異化翻譯法

Lawrence Venuti(1995)所謂的異化(foreignizing translation)就是有意使譯文打破目的語(yǔ)的常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。歸化(domesticating translation)實(shí)際上體現(xiàn)“盲目自大地使用單語(yǔ),把外來(lái)文化拒于門(mén)外”……“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國(guó)文本中的價(jià)值觀隱匿在本國(guó)的價(jià)值觀之中,令讀者面對(duì)他國(guó)文化時(shí),還在自我陶醉地欣賞自己的文化”(1995:15)。歸化與異化從一定程度上反映了社會(huì)的開(kāi)放和保守。

異化翻譯法包括以下特點(diǎn):(1)不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。歸化的主要特點(diǎn)則是(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語(yǔ)文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語(yǔ)語(yǔ)篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實(shí)觀材料;(6)協(xié)調(diào)譯文和原文中的觀念與特征(1995:20)。

在翻譯實(shí)踐中,歸化與異化的處理方法古已有之。早在唐代,玄奘在翻譯佛經(jīng)時(shí)就提出了“五不翻”的觀點(diǎn)??梢哉f(shuō)這也是唐初社會(huì)對(duì)佛教的開(kāi)放接受狀況的反映。

與Venuti和玄奘作為文化引進(jìn)者的視角有所不同,林語(yǔ)堂和辜鴻銘的譯者身份是文化外傳者。盡管如此,我們?nèi)匀豢梢杂蒙鲜鰵w化和異化法的特點(diǎn)來(lái)分析他們的作品。我們將從語(yǔ)篇和詞語(yǔ)兩個(gè)層面分析林語(yǔ)堂與辜鴻銘的作品中中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯(Chinese Culture Chunks)。

三、林語(yǔ)堂、辜鴻銘英文著述及譯作中的漢語(yǔ)文化負(fù)載語(yǔ)匯的歸化與異化

作為翻譯探索,選擇林、辜的英文著述似乎不妥。不過(guò),換個(gè)視角看,林、辜的英文著述也是一種“translation”,文化意義上的從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的轉(zhuǎn)述。從文化翻譯的角度看,他們的英文著述在表述上比他們的譯作更具靈活度,更能傳中國(guó)文化語(yǔ)匯之神。他們的英文著述同時(shí)也是他們譯作中翻譯觀的注腳。兩位先生的英文著述在英美的影響力使得諸如,Confucius,Taoism,Yinyang,等中國(guó)文化語(yǔ)匯的內(nèi)涵意義對(duì)英美讀者而言,從語(yǔ)用角度看,不再是new information。可以說(shuō)他們的英文著述和譯作一樣,為我們今天的中國(guó)文化語(yǔ)匯的英譯奠定了基礎(chǔ)。

1.辜著作中的中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯

目前學(xué)界考證已知辜氏正式出版的譯作共三部,其中英譯兩部,即,1898年出版的《論語(yǔ)》(The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers),和1906年出版的《中庸》(The Universal Order or Conduct of Life)。他最負(fù)盛名的英文作品無(wú)疑是《春秋大義》(The Spirit of the Chinese People)。以下的詞句來(lái)源于這三部作品。

從用詞角度看,辜氏將“天”譯作“God”;“教”譯作“religion”;“圣人”譯作“saint”;“性”譯作“our moral being”;“誠(chéng)”譯作“truth”;“禮”譯作“art”。并在腳注將“文”、“質(zhì)”的內(nèi)涵意義喻為“art”和“nature”。他把仲由比作《圣經(jīng)》中的圣彼得(the St.Peter of the Confucian gospel)把顏回比作《圣經(jīng)》中的圣約翰(the St.John of the Confucian gospel),把周公說(shuō)成是中國(guó)歷史上的摩西或梭羅(the Moses or Solon of Chinese History)。把魯國(guó)比作古代中國(guó)的英國(guó)(Great Britain of ancient China),將齊國(guó)比作古代中國(guó)的法國(guó)(the France of ancient feudal China)。同時(shí),正如英譯《論語(yǔ)》副標(biāo)題表明的,辜鴻銘的一個(gè)重要特點(diǎn)是引用歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話為注釋。他在《論語(yǔ)》譯序中解釋了其中用意:“所以引歐洲名家名言為注釋者,蓋為利讀者領(lǐng)悟文中思想之精髓爾……為了進(jìn)一步除去英語(yǔ)讀者會(huì)產(chǎn)生的古怪感和奇異感,只要有可能,我們就刪除其中的專(zhuān)有名詞?!保ㄒ?jiàn)《論語(yǔ)》譯序)以前文所述的歸化翻譯法的特點(diǎn)對(duì)照,上述詞匯上的處理與歸化法特點(diǎn)的(2)、(3)、(4)、(5)、(6)都吻合。由于他文化輸出者的身份,歸化法特點(diǎn)(1)不宜作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)(對(duì)下文將討論的林語(yǔ)堂亦然),辜氏譯作在詞匯層面具有明顯的歸化特征。

下面在語(yǔ)篇層面討論辜氏作品的特點(diǎn)。

(1)“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”

譯文:“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.”

該段中“as you go on acquiring”,“greater”,“of congenial minds”和“because of your attainments”是為適應(yīng)目的語(yǔ)讀者而添加的。

(2)“仰之彌高,鉆之彌堅(jiān)。瞻之在前,忽焉在后”

譯文:“The more I have looked up to it the higher it appears.The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be.When I have thought I have laid hold of it here,lo!it is there”

該段中的感嘆詞“l(fā)o”,也更符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣。

……

當(dāng)然,Confucius是其作品中典型的異化特點(diǎn),在他的《中國(guó)人的精神中》,多次出現(xiàn)的“I think”也會(huì)讓稍有漢語(yǔ)古文常識(shí)的中國(guó)讀者想起“竊以為”一語(yǔ),但辜氏作品語(yǔ)篇層面總體仍可視為更傾向于歸化。

正如辜氏在《論語(yǔ)》譯序中所言“但愿凡有教養(yǎng)有思想之英國(guó)人士不辭煩勞閱讀該譯作之后,能反思并一改對(duì)中國(guó)人的成見(jiàn),從而改變‘中英兩國(guó)’小至人、大至國(guó)之間的關(guān)系?!币援?dāng)時(shí)中國(guó)的國(guó)力,讓人尊重尚且不易,更不用說(shuō)讓英國(guó)讀者有異域風(fēng)情的好奇感了。辜氏在《春秋大義》中“歐洲沒(méi)有真正的文明”的過(guò)激說(shuō)法反映了他的譯作是無(wú)奈的歸化。

2.林氏著作中的漢語(yǔ)文化負(fù)載語(yǔ)匯

林語(yǔ)堂無(wú)論是英文著述和譯作數(shù)量都遠(yuǎn)多于辜氏。以下中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯例證僅限于《生活的藝術(shù)》(Importance of Living)。

其中符合異化翻譯法特點(diǎn)之2,4的中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯數(shù)量遠(yuǎn)多于辜氏的作品。我們將其分為三類(lèi)歸納如下:

(1)中國(guó)文化觀念:The enjoyment of home(天倫之樂(lè)),takuan(達(dá)觀),Ch'ing(情),Tao(道),Chingshen(精神),Chow mein(炒面),Yinyang(陰陽(yáng)),F(xiàn)ive elements(五行)

(2)包含中國(guó)文化內(nèi)涵的人名:king of Reincarnation(閻王),Mencian(孟子),Laotse(老子),T'ao Yuanming(陶淵明),Chuangtse(莊子),Yenhui(顏回),Su Tungpo Manchurian(滿人)

(3)漢語(yǔ)俗語(yǔ)成語(yǔ):Ancient-rare(古來(lái)?。?/p>

Transient guest(過(guò)客)

Heaven has no eyes.(老天無(wú)眼)

Harmony with nature(天人合一)

Half-and-Half(中庸)

Flowers cannot bloom forever.(花無(wú)千日紅)

The moon waxes and wanes.(月有陰晴圓缺)

Chuangtse dreaming of being a butterfly(莊周夢(mèng)蝶)

林氏駕馭英文、引西方文化之經(jīng)的能力較之辜氏有過(guò)之而無(wú)不及,語(yǔ)篇的歸化不再贅述。他在中國(guó)文化負(fù)載語(yǔ)匯翻譯中歸化和異化的尺度正是他對(duì)自己所說(shuō)“妄自尊大與妄自菲薄都不是大國(guó)風(fēng)度”、“有自尊心,不必悖慢無(wú)禮,也不必足恭逢迎,不卑不亢,是為大國(guó)風(fēng)度”(1994a:5)的把握。

四、結(jié)語(yǔ)

本文所舉例證有限,不能完全反映兩位大家翻譯觀的全貌。但“文章合為時(shí)而著”。翻譯即使不是創(chuàng)作至少也是一種再創(chuàng)作,因此翻譯以及本文所述的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯也應(yīng)合中國(guó)國(guó)際地位不斷上升之時(shí)而更傾向于異化,為中國(guó)的產(chǎn)品、文化以及價(jià)值觀念貼上made-in-China的標(biāo)簽。正如林語(yǔ)堂所說(shuō):“自信心不立,就是沒(méi)有心理建設(shè),沒(méi)有心理建設(shè),物質(zhì)的建設(shè),便感困難”(1994b:403)。我們今天的翻譯實(shí)踐中在引進(jìn)德謨克拉西(民主)和賽因斯(科學(xué))的同時(shí),也不應(yīng)忽視了陰陽(yáng)五行相生相克給予世界的哲學(xué)思考。

[1]王德春.漢語(yǔ)國(guó)俗詞典[M].南京:河海大學(xué)出版社,1990.

[2]廖七一.《當(dāng)代西方翻譯理論探索》.南京:譯林出版社,2002年版,第232頁(yè).

[3]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].1995.

[4]辜鴻銘.The Discourses and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh Limited,1898.

[5]Ku Hung-ming.The Universal Order,or Conduct of Life[M].Shanghai:The Shanghai Mercury,Ltd,1906.

[6]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

[7]林語(yǔ)堂.拾遺集:下[G]∥林語(yǔ)堂名著全集:第18卷.長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994,1.

[8]林語(yǔ)堂.啼笑皆非·中文版序言[G]∥林語(yǔ)堂名著全集:第23卷.長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994,2.

猜你喜歡
語(yǔ)匯譯作歸化
例析初中文言文中常見(jiàn)虛詞的用法
感恩
福安土白語(yǔ)匯的語(yǔ)言年代學(xué)考察
what用法大搜索
用歌劇語(yǔ)匯展示戲劇力量——解讀懸疑歌劇《馬克若普洛斯檔案》
《荊楚歲時(shí)記》飲食類(lèi)語(yǔ)匯探析
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)