国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

形意結(jié)合中英文化兼顧——美版《甄嬛傳》字幕翻譯商榷

2017-03-22 09:55:43雷香花
關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳字幕

雷香花

(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,四川 樂(lè)山 614000)

形意結(jié)合中英文化兼顧——美版《甄嬛傳》字幕翻譯商榷

雷香花

(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,四川 樂(lè)山 614000)

美版《甄嬛傳》播出之后,其字幕翻譯便成了一個(gè)熱議話題,學(xué)者們對(duì)其褒貶不一。結(jié)合具體實(shí)例對(duì)該劇字幕誤譯的原因進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):譯者過(guò)于拘泥原文的字面意思,出現(xiàn)了死譯;形式和意義分離,造成譯文中文化的扭曲與變形;對(duì)原文語(yǔ)氣理解不當(dāng),而導(dǎo)致情感表達(dá)失色。上述原因最終導(dǎo)致譯文質(zhì)量下降,并影響了該劇的傳播效果。

甄嬛傳;字幕翻譯;中英文化

電視劇《甄嬛傳》是近年來(lái)影視劇中不可多得的精品,作為一部宮廷劇,它承載著中國(guó)封建社會(huì)歷史狀態(tài)下獨(dú)特的文化內(nèi)涵,是封建君主專(zhuān)制下女性生存狀態(tài)的一種歷史寫(xiě)照,在國(guó)內(nèi)播出后頗受廣大觀眾歡迎。為傳播中華文化,劇組將原劇改編成了美版《甄嬛傳》,并配上了字幕翻譯,其傳播中華文化的用意雖好,但收效甚微。筆者認(rèn)真觀看了該劇,并仔細(xì)琢磨其字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)翻譯中存在一些問(wèn)題,值得商榷。

一、拘泥字面,譯不達(dá)意

我國(guó)自古就有“五方之民,言語(yǔ)不通”之說(shuō),所以翻譯才由此產(chǎn)生?!胺g的目的就是讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格?!盵1]因此,譯者在翻譯中一定要注意遣詞造句,盡可能在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)上正確傳達(dá)原文的意思。然而,筆者在觀看美版《甄嬛傳》后,發(fā)現(xiàn)翻譯中存在“死譯”或“硬譯”的現(xiàn)象,缺乏對(duì)具體語(yǔ)境的分析以及對(duì)原文的深入理解,從而造成了譯不達(dá)意的情況。例如:

(1)本宮看安嬪稱(chēng)得上“冰上飛燕”四個(gè)字。

譯文:Concubine An may aptly be given the name “Flying swallow of the ice”.

這句臺(tái)詞是安嬪為博得皇帝歡心而表演“冰嬉”之時(shí),皇后見(jiàn)其靈敏矯捷有感而發(fā)的一句話。這里的“冰上飛燕”意思是說(shuō)安嬪輕盈的冰舞之姿猶如飛翔的燕子一樣,而譯者把它翻譯為“flying swallow of the ice”,顯得過(guò)于拘泥于字面意思而有悖原文,意思成了“冰的飛燕”。關(guān)于人物稱(chēng)呼,已有學(xué)者做過(guò)專(zhuān)門(mén)討論。在電影中首次出現(xiàn)時(shí),筆者建議采取音譯加注,之后沿用音譯,茲不贅述。筆者現(xiàn)改譯如下:An Pin deserves the nickname “Flying swallow of ice dancing”.

(2)康常在、貞嬪捕風(fēng)捉影以訛傳訛,罰俸六個(gè)月。

譯文:First Attendant Kang and Concubine Zhen acted upon hearsay and rumors and shall forfeit six-month’s stipend.

這句是甄嬛被人陷害時(shí),皇帝查明真相后懲罰康常在和貞嬪時(shí)說(shuō)的一句話。這里譯者把“俸”翻譯為“stipend”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“stipend”的英文解釋是“official income (esp.of a clergyman); salary”,意思是“薪俸(尤指神職人員的);薪金”。[2]顯然與原文的真正意思是不吻合的,原文中的“俸”實(shí)際上是皇帝給嬪妃的生活費(fèi)和補(bǔ)貼,供嬪妃們?nèi)粘i_(kāi)銷(xiāo)。因此,筆者改譯如下:“Kang Changzai and Zhen Pin acted upon hearsay and rumors and shall forfeit six-month’s living expenses.”

(3)臣弟心軟,又擔(dān)不起大事。這美人落淚,便是一個(gè)也舍不得。若是再摻上這些大事,那真是一鍋糨糊。

譯文:I am softhearted and incapable of handling serious affairs.The tears of a beauty cause me to lose my head.To involve me in important affairs is to invite disaster.

原文是皇帝在看到有關(guān)年羹堯意圖謀反的情報(bào)時(shí),與果郡王商議如何處置此事,果郡王表面示弱,說(shuō)自己心軟,就連女人落淚,他都不忍心,更別提國(guó)家大事了,遇到這些事情就犯糊涂。他實(shí)則是大智若愚,在皇帝面前掩飾自己的鋒芒,以免招致殺身之禍。而譯者卻把“一鍋糨糊”翻譯為“invite disaster”,意思是“惹禍上身”,果郡王的真實(shí)想法在皇帝面前暴露無(wú)遺,不符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。另外,原文中“舍不得”的意思是心軟,有同情心。譯者卻將其翻譯為“l(fā)ose my head”,也不太妥。筆者將其改譯如下:I am softhearted and incapable of handling serious affairs.The tears of a beauty fill me with pity.To involve me in these state affairs will cause me lose my head.

(4)娘子,過(guò)去的事情都已經(jīng)過(guò)去了。

譯文:Please leave the shadows behind you,madam.

這是甄嬛在經(jīng)歷喪子之痛并徹底對(duì)皇帝失望后出家,槿夕勸慰甄嬛的一句臺(tái)詞。譯者按照漢語(yǔ)的思維方式來(lái)翻譯原文,屬于中式英語(yǔ),不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,譯文并不能很好地傳遞原文的語(yǔ)意從而讓觀眾產(chǎn)生疑惑。筆者將其改譯為:Let bygones be bygones,Madam.

(5)刻苦歸刻苦,但要當(dāng)心身體。

譯文:Profound study is good,yet you must also care for your health.

這是甄嬛見(jiàn)四阿哥弘歷學(xué)習(xí)勤奮,每天讀書(shū)到深夜時(shí)勸慰他的一句話,這里的“刻苦”應(yīng)該是“勤奮”的意思,而“profound study”意思是對(duì)某一問(wèn)題或知識(shí)進(jìn)行深入研究和學(xué)習(xí)。因此,筆者改譯為:Diligence is important,yet your health is more important.

(6)皇上的氣色看起來(lái)可比前陣子好多了。

譯文:Your Majesty,your complexion looks much better than before.

在這句話中,漢語(yǔ)的主語(yǔ)是“皇上的氣色”,屬于典型的話題性語(yǔ)言,而譯者從漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣出發(fā),把“皇上的氣色”這個(gè)話題直接對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)的主語(yǔ),把“看起來(lái)可比前陣子好多了”這個(gè)漢語(yǔ)評(píng)論對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)的謂語(yǔ),不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而造成譯文表達(dá)生硬。筆者改譯為:Your Majesty,you look much better than before.

二、形意分離,文化扭曲

《甄嬛傳》是一部富含歷史文化信息的電視劇,劇中臺(tái)詞文白夾雜,人物對(duì)話中詩(shī)詞曲賦信手拈來(lái),臺(tái)詞中富含文化意向詞,其語(yǔ)言凝練而趣味盎然。由于中西方語(yǔ)言和文化之間存在巨大差異,這給翻譯帶來(lái)了一定的困難,造成文化信息在美版《甄嬛傳》中或失落或扭曲,抑或語(yǔ)言表達(dá)不夠凝練,缺少韻味。

(7)嬛嬛,你給了朕一對(duì)龍鳳呈祥。

譯文:Huanhuan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.

這是皇帝在得知甄嬛懷了龍鳳胎之后龍顏大悅說(shuō)的一句話。這里的“龍鳳呈祥”是一個(gè)文化意向詞,指龍鳳胎給皇室?guī)Я讼楹偷臍夥?。在中?guó)傳統(tǒng)文化中,“龍”是人們最早崇拜的圖騰,是權(quán)力、尊嚴(yán)的象征,對(duì)應(yīng)的是男性?!傍P”則是百鳥(niǎo)之王,象征著富貴和吉祥,對(duì)應(yīng)的是女性。但是在西方文化中,“dragon”則是一種怪獸,在《圣經(jīng)》中被看作惡魔撒旦的化身,因而是邪惡的象征?!皃hoenix”在西方文化中是長(zhǎng)壽的象征,與漢語(yǔ)中的鳳凰具有不同的文化內(nèi)涵。在西方文化中表示“祥和”的動(dòng)物是鴿子,因此筆者對(duì)其改譯如下:Huanhuan,you have given me a pigeon pair.

(8)黃馬褂

譯文:Yellow Jacket

“黃馬褂”是清代宮廷領(lǐng)侍衛(wèi)內(nèi)大臣和護(hù)軍統(tǒng)領(lǐng)穿的一種明黃色的行褂,是身份和地位的象征?!包S色”在中國(guó)是帝王顏色,象征著權(quán)勢(shì)、威嚴(yán)和尊貴。而“yellow”一詞在西方文化中多帶貶義,根據(jù)《圣經(jīng)》記載,猶大背叛耶穌時(shí)穿的是黃色的衣服,因而“yellow”含有背叛、猜疑、膽怯、嫉妒、危險(xiǎn)和庸俗的意思。由于中西文化差異巨大,“黃”不能簡(jiǎn)單地翻譯為“yellow”,需要補(bǔ)足其文化象征意義。此外,《朗文高階英漢雙解詞典》對(duì)“Yellow Jacket”一詞的解釋如下:a type of WASP(=flying insect) with a yellow and black body that can sting you.[3]漢語(yǔ)意思是指“小黃蜂”。而“小黃蜂”顯然與“黃馬褂”大相徑庭。因此,筆者改譯為:Yellow Mandarin Jacket。

(9)鳳凰于飛,和鳴鏗鏘。

譯文:A pair of phoenixes on the wing glide in perfect harmony.

這句臺(tái)詞典出《春秋左傳·莊公二十二年》:初,懿氏卜妻敬仲。其妻占之,曰“吉,是謂‘鳳凰于飛,和鳴鏗鏘’”。[4]意思是鳳與凰雙雙飛舞,和鳴之聲嘹亮,在中國(guó)文化中用來(lái)比喻婚姻幸福美滿,夫妻關(guān)系和睦。譯者采取了意譯的翻譯方法,大致翻譯出了原文的意思,但缺少了原文工整的語(yǔ)言特點(diǎn)和韻味。筆者改譯如下:A pair of phoenixes are flying happily;they are chirping melodiously.

(10)從前是人為刀俎,我為魚(yú)肉。

譯文:In the past,I was subjected to cruel oppression.

這句話典出《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》,楚漢相爭(zhēng),范增擺下鴻門(mén)宴并讓項(xiàng)莊舞劍以助興,想要?dú)⒑?。張良把樊噲叫?lái),劉邦以上廁所為由與樊噲商量怎么逃走,樊噲說(shuō):“如今人方為刀俎,我為魚(yú)肉,何辭為?”[5]這句話意思是生殺權(quán)掌握在別人手里,自己處于被宰割的地位。這里的“刀俎”、“魚(yú)肉”,是文化意象詞,譯文雖大致翻譯出了原文的意思,但是文化內(nèi)涵盡失。筆者改譯如下:In the past,I was at the mercy of others,just like meat on the chopping block.

(11)翩若驚鴻,婉若游龍。

譯文:Dance slightly like a startled wild goose.

Move gracefully like a soaring dragon.

這句話出自曹植的《洛神賦》,文中用它來(lái)描繪洛神的美態(tài),后來(lái)形容女子輕盈如雁之身姿。這里描寫(xiě)甄嬛跳驚鴻舞時(shí)輕盈優(yōu)雅的舞姿。譯者把“驚鴻”翻譯為“startled wild goose”,意即“受驚的野鵝”,原文所表現(xiàn)的輕盈之美喪失殆盡。另外,直接把“龍”翻譯為“dragon”也不妥當(dāng),“dragon”在英文中表示一種怪獸,是邪惡的象征,與這句話表達(dá)的內(nèi)涵完全不同。此外,句中“鴻”和“龍”兩字押韻。鑒于此,譯者改譯如下:Dance like a gliding swan goose lightly; Whirl like a dancing Chinese dragon gracefully.

三、語(yǔ)氣錯(cuò)位,情韻失色

語(yǔ)氣是文學(xué)翻譯中的一個(gè)重要問(wèn)題,到位傳神的語(yǔ)氣翻譯可以使原文的語(yǔ)意表達(dá)更加準(zhǔn)確、貼切,可以讓讀者更好地捕捉文學(xué)作品的情感。語(yǔ)氣翻譯的處理,直接關(guān)系到譯文能否再現(xiàn)原文的語(yǔ)言效果。在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中,部分字幕翻譯的語(yǔ)意雖然接近于原文,但語(yǔ)氣與原文相去甚遠(yuǎn),從而使原文所表達(dá)的情感黯然失色。

(12)王爺,你又不欠她的。為什么對(duì)她如此放不下?

譯文:His Lordship owes you nothing.Why can’t he forget you?

在這部電視劇中,寧貴人葉瀾依是個(gè)敢愛(ài)敢恨的女子,對(duì)果郡王情深義重,迫于無(wú)奈嫁給皇帝后,她希望果郡王能夠幸福一生,看到果郡王因甄嬛的離棄而日漸頹喪,她想要?dú)⒑φ鐙忠越庑念^之恨??僧?dāng)她發(fā)現(xiàn)果郡王送甄嬛的珊瑚釧后,得知王爺對(duì)甄嬛癡心一片,殺害了甄嬛等于傷害了果郡王,無(wú)奈之下,以?xún)?nèi)心獨(dú)白的形式質(zhì)問(wèn)果郡王,表達(dá)了她內(nèi)心又愛(ài)又恨的矛盾心理。但譯者在翻譯時(shí)把這種內(nèi)心獨(dú)白變成了她直接質(zhì)問(wèn)甄嬛,導(dǎo)致這種矛盾心理蕩然無(wú)存。筆者改譯為:My Lord,you owe her nothing.Why can’t you forget her?

(13)以情相悅,以心相許,以身相偎依。

譯文:We are meant for each other.

這句話是劇中插曲《鳳凰于飛》中的一句歌詞,原文用了排比的寫(xiě)作手法,語(yǔ)氣表達(dá)逐步遞進(jìn),但譯者直接用“We are meant for each other”來(lái)翻譯原文,不僅意思上不夠完整,而且也未能體現(xiàn)出語(yǔ)氣和情感上的遞進(jìn)。筆者改譯如下:With the joy of love,with a promise of heart,we are meant for each other.

(14)遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去,鮮紅一片,那顏色叫一漂亮。

譯文:From a distance,you will see a patch of vibrant red,a most beautiful color.

這句話是傲慢無(wú)禮的夏常在無(wú)視宮中規(guī)矩,故意刁難安答應(yīng)時(shí)被飛揚(yáng)跋扈的華妃碰到,華妃以此為借口故意賞夏常在“一丈紅”以做懲戒時(shí),其太監(jiān)對(duì)“一丈紅”這種殘酷的宮中刑罰進(jìn)行解釋時(shí)說(shuō)的一句話。太監(jiān)對(duì)這種刑罰的贊美與刑罰本身的殘酷形成鮮明、強(qiáng)烈的對(duì)比,其贊美的語(yǔ)氣越強(qiáng)烈,就越反襯出這種刑罰的殘酷性,讓人不寒而栗。譯者把“那顏色叫一漂亮”翻譯為“a most beautiful color”后,在一定程度上削弱了原文的語(yǔ)氣。筆者改譯如下:From a distance,you will see a patch of vibrant red.The color looks so beautiful !

(15)矯情,愈發(fā)小性子了。

譯文:Hypocrite.You’re grow even more capricious.

這是皇帝去翊坤宮看望華妃,華妃故作嬌態(tài),對(duì)皇帝發(fā)小脾氣時(shí)皇帝說(shuō)的一句臺(tái)詞。譯者把“矯情”翻譯為“hypocrite”,語(yǔ)氣顯得過(guò)重?!独饰母唠A英漢雙解詞典》對(duì)“hypocrite”一詞的翻譯如下:someone who pretends to believe something or behave in a good way when really they do not,偽君子,偽善的人。[3]顯然,這個(gè)詞與原文表達(dá)的語(yǔ)氣和語(yǔ)意截然不同,譯文表示強(qiáng)烈的指責(zé)和批評(píng),而原文中“矯情”是“矯揉造作,感情用事”的意思,皇帝并非指責(zé)華妃虛偽,而是表達(dá)了對(duì)華妃的寵愛(ài)之意。筆者改譯如下:Sentimental.You’re even more childish.

四、結(jié)語(yǔ)

在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中,譯者過(guò)于拘泥于文字的表面意思,沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境深入理解原文的語(yǔ)意,往往顧此失彼,造成譯文不能很好地傳達(dá)原文的意思,使原文的文化內(nèi)涵在翻譯中扭曲變形,在語(yǔ)氣的處理上缺少對(duì)原文的體貼入微,從而影響了翻譯的整體質(zhì)量,并影響了觀眾對(duì)劇本的理解。

[1]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.

[2](英)霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.

[3]羅來(lái)鷗.朗文高階英漢雙解詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

[4]左丘明.春秋左傳[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2009.

[5]司馬遷.史記[M].北京:北京燕山出版社,2014.

責(zé)任編輯強(qiáng)琛E-mail:qiangchen42@163.com

CombiningFormwithMeaningGivingConsiderationtoChinese-EnglishCulture——DiscussionofSubtitleTranslationofEmpressesinPalace

LeiXianghua

(ForeignLanguageDepartment,TheEngineering&TechnicalCollegeofChengduUniversityofTechnology,Leshan,Sichuan614000)

The subtitle translation of Empresses in the Palace becomes a hot topic after the broadcast and scholars have different judgments on it.This paper analyses the following reasons causing mistranslation with specific examples:the translator sticks too precisely to the literal meaning of the original text,which leads to dead translation;the separation of form and meaning results in distortion and deformation of culture in translation;improper understanding of the tone causes the fading of emotional color.The above reasons eventually cause deterioration of translation quality and affect the spread of this TV play and Chinese-English cultural communication.

Empresses in the Place;subtitle translation;Chinese-English culture

H315.9

:A

:1673-1395 (2017)04-0097-04

2017-04-11

四川省外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中心項(xiàng)目(SCWYGJ16-06)

雷香花(1979-),女,河南濮陽(yáng)人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)研究。

猜你喜歡
美版甄嬛傳字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
“得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫(huà)教學(xué)實(shí)踐——以浙美版五年級(jí)下冊(cè)《映日荷花別樣紅》一課為例
人美版小學(xué)美術(shù)第9冊(cè)《第13課 拼貼畫(huà)》教學(xué)設(shè)計(jì)
小動(dòng)畫(huà),大學(xué)問(wèn)——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級(jí)《會(huì)動(dòng)的“畫(huà)”》教學(xué)實(shí)踐與研究
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
美版混合動(dòng)力Accord——混動(dòng)新模式
《甄嬛傳》在美遭吐槽
如何顯示雙字幕? 等
长垣县| 垫江县| 辽中县| 枣庄市| 珲春市| 运城市| 高陵县| 天镇县| 瑞金市| 吉木萨尔县| 南木林县| 丰城市| 贵州省| 离岛区| 英超| 土默特右旗| 仁寿县| 崇左市| 醴陵市| 祁阳县| 遂川县| 濉溪县| 乌审旗| 克拉玛依市| 平凉市| 江口县| 德清县| 安岳县| 阿鲁科尔沁旗| 云林县| 弥勒县| 高阳县| 南康市| 姚安县| 元朗区| 如皋市| 贵阳市| 城固县| 叙永县| 绥德县| 施秉县|