国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的翻譯活動(dòng)新格局

2017-03-22 18:51楊丹張志云劉伯書
出版廣角 2017年1期
關(guān)鍵詞:超文本譯作譯本

楊丹+張志云+劉伯書

【摘 要】隨著書寫和閱讀的網(wǎng)絡(luò)化,網(wǎng)絡(luò)出版勢在必行。但是,網(wǎng)絡(luò)譯作的出版作為網(wǎng)絡(luò)出版的一部分,不僅指傳統(tǒng)紙媒譯本的電子化,而且必須考慮網(wǎng)絡(luò)條件下的全新譯本形式——超文本譯本。該種譯本可在譯作正文之外開辟互動(dòng)帖,使得傳統(tǒng)印刷媒體中被代言甚至被忽視、被壓抑的讀者得以顯身,他們發(fā)表觀點(diǎn),參與討論,甚至直接參與翻譯過程,而讀者的心得和討論又作為后續(xù)讀者的閱讀對象,成為整個(gè)網(wǎng)絡(luò)譯本的構(gòu)成部分。在這種能充分互動(dòng)的譯本中,翻譯活動(dòng)各主體都逐漸演化為“讀—譯者”,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯活動(dòng)各主體之間真正意義上的主體間性,促進(jìn)了譯本的接受。

【關(guān) 鍵 詞】主體間性;超文本;印刷媒體;網(wǎng)絡(luò)翻譯;互動(dòng)

【作者單位】楊丹,燕山大學(xué)外國語學(xué)院;張志云,燕山大學(xué)外國語學(xué)院;劉伯書,燕山大學(xué)外國語學(xué)院。

一、互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代翻譯和譯作出版新格局

在網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)媒體不僅是工具,更作為“人類生活的延伸”(McLuhan,1964),成為人類社會的另一種存在方式——“數(shù)字化生存”(Negroponte,1996)。隨著讀者閱讀方式越來越網(wǎng)絡(luò)化,網(wǎng)絡(luò)寫作和翻譯也越來越流行,網(wǎng)絡(luò)出版也呈現(xiàn)一片繁榮的景象。但是,作為網(wǎng)絡(luò)出版的一部分,譯作的網(wǎng)絡(luò)出版不能被簡單視為傳統(tǒng)紙媒譯本的電子化,二者無本質(zhì)區(qū)別,本文統(tǒng)稱為平面印刷媒體譯本。事實(shí)上,跟網(wǎng)絡(luò)文學(xué)一樣,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)滲透到翻譯活動(dòng)的內(nèi)核,深刻改變著翻譯活動(dòng)的格局,而不僅是外在的翻譯技術(shù)手段。在我國,《哈利·波特》《魔戒》《論中國》等作品掀起的網(wǎng)絡(luò)翻譯熱潮展現(xiàn)了一系列網(wǎng)絡(luò)條件下的翻譯活動(dòng)新現(xiàn)象,也涉及譯作的網(wǎng)絡(luò)出版問題,引起譯學(xué)界的宏觀思考,值得出版界關(guān)注。

在《魔戒》翻譯活動(dòng)中,網(wǎng)絡(luò)和讀者對譯作接受(出版)的影響首次凸顯,廣大讀者開始借助網(wǎng)絡(luò)積極參與翻譯批評,體現(xiàn)了讀者期待和出版社譯本局限性的矛盾。針對譯林出版社譯本《魔戒》出現(xiàn)的問題,托爾金迷們提出了大量深刻、專業(yè)和激烈的批評,甚至提出口號要抵制譯林出版社譯本。對此,責(zé)編和主要譯者做出了積極回應(yīng),譯林出版社更是在其官網(wǎng)專門開設(shè)了關(guān)于《魔戒》譯本的討論專版,并承諾在修訂譯本時(shí)參考讀者意見。

《哈利·波特》的網(wǎng)絡(luò)翻譯為國內(nèi)首次大規(guī)模的網(wǎng)絡(luò)翻譯活動(dòng),同時(shí),讀者也開始參與翻譯過程。Harry Potter and the Order of the Phoenix剛在美國上市,國內(nèi)部分哈迷們便因等不及出版社譯本,甚至不滿官方(出版社)的翻譯而在網(wǎng)上自行翻譯并陸續(xù)發(fā)布自己的譯文。Harry Potter and the Half-Blood Prince上市第二天,整部原作就被傳到網(wǎng)上,哈迷們通過集體合譯、網(wǎng)上競譯,甚至在人民出版社之前率先譯出《哈利波特與混血王子》。

另外,充分體現(xiàn)讀者參與(讀者、譯者互動(dòng)并分工合作)性的當(dāng)屬天涯論壇On China的翻譯。這種充分的互動(dòng)和參與是通過譯文正文之外的互動(dòng)帖(分為交流帖、心得帖、碰撞帖、策略帖和討論帖五種形式)得以實(shí)現(xiàn)和加強(qiáng)的,使得讀者可以在譯文正文之后充分討論并制定翻譯策略,甚至參與翻譯,并在見仁見智的分享和爭論中匯聚盡可能多的讀者視角,有效促進(jìn)譯本的接受,使得該譯本成為能充分互動(dòng)的譯本。

前兩個(gè)案例中,出版社、讀者的論戰(zhàn)和對抗體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)對傳統(tǒng)翻譯的挑戰(zhàn),讀者試圖通過網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)參與翻譯過程的努力,也正表現(xiàn)了傳統(tǒng)翻譯交際性與線性平面表達(dá)的內(nèi)在矛盾。第三個(gè)案例中,基于網(wǎng)絡(luò)的超文本作為一種多維立體的互動(dòng)型文本,使得翻譯活動(dòng)各參與者(主體)得以在超文本譯本中轉(zhuǎn)化為“讀—譯者”,并通過民主協(xié)商實(shí)現(xiàn)“同臺合唱”,最大限度地發(fā)揮主體間性,從而最大限度地促進(jìn)譯作的接受。此外,超文本譯本將翻譯活動(dòng)的組織、過程、出版和接受融為一體并文本化,涉及網(wǎng)絡(luò)譯作出版的整個(gè)過程。

總之,與傳統(tǒng)翻譯相比,網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的翻譯已呈現(xiàn)諸多新特征,而超文本譯本更是成為一種嶄新的譯本形式。因而,網(wǎng)絡(luò)翻譯不能簡單被視為紙質(zhì)譯本的電子化,譯作的網(wǎng)絡(luò)出版也不等于將紙質(zhì)譯本掃描后,直接搬到互聯(lián)網(wǎng)空間。我們只有把握網(wǎng)絡(luò)翻譯的本質(zhì),才能充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)翻譯的獨(dú)特魅力,才能促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代翻譯的繁榮。

二、譯作出版與主體間性

隨著西方哲學(xué)從本體論發(fā)展到認(rèn)識論,再到存在論,學(xué)界的閱讀觀和翻譯觀也經(jīng)歷了從客體性到主體性,再到主體間性的轉(zhuǎn)變。

本體論以客體為中心和出發(fā)點(diǎn),并將主體客觀化或?qū)ο蠡?,試圖通過對客體進(jìn)行客觀的觀察、分析和認(rèn)識,從而發(fā)現(xiàn)、利用或征服客體。因而,客體性翻譯觀認(rèn)為,原文是作者原意(甚至包括原文句法,因其體現(xiàn)作者意圖)的明確再現(xiàn)和唯一標(biāo)準(zhǔn),而譯者的任務(wù)就是以原文為準(zhǔn)繩,通過自設(shè)藩籬并亦步亦趨,追尋和再現(xiàn)作者原意,體現(xiàn)為嚴(yán)格甚至極端的直譯。認(rèn)識論體現(xiàn)為主體性,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的自主性、選擇性、創(chuàng)造性和能動(dòng)性。主體性閱讀觀強(qiáng)調(diào)讀者的主觀能動(dòng)性,認(rèn)為文本本身就是具有諸多空白點(diǎn)的召喚結(jié)構(gòu),否定原作存在確定的終極意義,意義需要讀者在閱讀過程中通過感知、想象、理解和感悟等復(fù)雜的心理活動(dòng)來激活、確定。但是,由于讀者在傳統(tǒng)翻譯中隱身,主體性翻譯觀只能考慮譯者這一特殊的讀者,只體現(xiàn)為譯者主體性,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性叛逆的合理性,鼓勵(lì)譯者的顯身、操縱,使得譯者主體性過度張揚(yáng),造成“怎么譯都可以”的亂象??腕w性和主體性翻譯觀,只體現(xiàn)為絕對的單一主體性,即作者主體性和譯者主體性,試圖將翻譯中特定立場下的暴力合法化,因而從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端,逐漸引起了學(xué)界質(zhì)疑。

存在論提出了主體間性原則,以交往理性約束和修正這種單一、封閉、極端和絕對的主體性,強(qiáng)調(diào)各主體之間平等的交往、對話、體驗(yàn)和理解,以實(shí)現(xiàn)和諧和認(rèn)同,并達(dá)成共識。在存在論的指引下,閱讀觀也出現(xiàn)了重大變革,閱讀并非單方面的對象性闡釋,而是文本與讀者的雙向交流和對話;閱讀并非復(fù)制文本,而是在文本開放性基礎(chǔ)上的建構(gòu);閱讀并非局限于文字符號本身,而是還原為鮮活的生命,是雙方經(jīng)驗(yàn)和情感的注入和交融。

翻譯過程可分為理解和表達(dá)兩大基本環(huán)節(jié),可視為一種特殊的閱讀和創(chuàng)作,因而也必須將主體間性確立為基本原則。此外,翻譯活動(dòng)要想履行翻譯之名與翻譯之實(shí)的雙重屬性,也要依賴于主體間性的實(shí)現(xiàn)程度。所謂翻譯之名,即翻譯作為一項(xiàng)社會活動(dòng),必須履行翻譯之所以成其為翻譯的社會文化規(guī)范和角色。翻譯區(qū)別于創(chuàng)作,因而不能脫離原作,翻譯行為應(yīng)該得到作者的認(rèn)可。翻譯之實(shí),即翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),必須促成作者、譯作和讀者之間有效的雙向交流,并達(dá)成共識。因而,在理想情況下,翻譯活動(dòng)參與者必須在作者、譯者和讀者要求之間取得最佳平衡點(diǎn),才能實(shí)現(xiàn)最廣泛的主體間性,并因此獲得合法性。

在圖書翻譯中,作為翻譯活動(dòng)的委托人和事實(shí)上的組織者,出版社不僅擁有最高的話語權(quán),還協(xié)調(diào)著所有的翻譯活動(dòng)參與者,操控著整個(gè)實(shí)際翻譯過程,并通過各種營銷活動(dòng)促進(jìn)譯作的接受。因而,出版社是發(fā)揮翻譯主體間性最為關(guān)鍵、最為有力的翻譯主體,其應(yīng)充分認(rèn)識主體間性在譯作出版中的重要作用,并積極促進(jìn)翻譯活動(dòng)各主體間的平等協(xié)商。

三、平面印刷媒體對翻譯主體間性的壓抑

作為一種比創(chuàng)作更為復(fù)雜的書寫活動(dòng),翻譯自誕生之日起,就一直被視為交流活動(dòng),因而對交際性、主體間性有著更高的要求。為了約束主體性的過度發(fā)揮,現(xiàn)代翻譯理論提出了翻譯的倫理這一理論難題,還有一些學(xué)者根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論提出了譯者的自我反思。但這些主張只是一種道德呼吁,并非可行的機(jī)制。因而,現(xiàn)代翻譯學(xué)理論中的主體間性,只是理論層面上譯者單方面假想的理想交流和協(xié)商。

事實(shí)上,即便是傳統(tǒng)平面印刷媒體翻譯,也至少經(jīng)過四個(gè)不同過程:翻譯委托過程(委托人、譯者)、實(shí)際翻譯過程(譯者)、譯作審校和出版過程(委托人)。每個(gè)過程都有各自的主體出場,而并非僅靠譯者一己之力。但是,傳統(tǒng)印刷媒體譯本遵循線性思維,使得譯作的表達(dá)只能嚴(yán)格遵循一套主控邏輯,只能將繁復(fù)的翻譯過程以及各翻譯主體努力壓縮、簡化和融合為一種聲音,造成一種客觀、透明的假象。因而,譯者成為其他翻譯活動(dòng)主體未經(jīng)授權(quán)的天然代言人。一方面,譯者通過與原作者的“推心置腹”與其感同身受地結(jié)合,從而最大限度地理解作者;另一方面,譯者設(shè)身處地地推測讀者和發(fā)起人在既定交際語境中的需求和反應(yīng),促成譯作的準(zhǔn)確、廣泛傳播。

此外,所產(chǎn)生的譯本要想產(chǎn)生應(yīng)有的效果,還要經(jīng)歷讀者接受過程,才能扎根于目的語言文化土壤,獲得來世的生命。傳統(tǒng)翻譯中,讀者在譯本面世后才能以翻譯批評( 多為學(xué)術(shù)精英的學(xué)術(shù)成果)的方式,發(fā)出自己的聲音,但此時(shí)讀者反饋已無法反映在譯作中,更無法最大范圍與其他讀者共享。而且,長期以來,原作、譯者的選擇以及發(fā)表渠道都由出版社壟斷,讀者也很難通過市場選票對翻譯活動(dòng)施加影響。由此可見,所謂 讀者主體性只體現(xiàn)為譯者的讀者意識,即譯者心中有讀者、考慮目的讀者的閱讀期待。但是,讀者主體性可以被代言嗎?這種未經(jīng)讀者授權(quán)的被主體性合理性何在;現(xiàn)實(shí)、充分的主體間性可以通過與假設(shè)的讀者交流來實(shí)現(xiàn)嗎?甚至,作者也是被排除在現(xiàn)實(shí)翻譯過程之外的,所謂作者主體性,也僅因?yàn)樵鳎ǖ囊饬x)是譯者進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和依據(jù)。但是,原作的意義等于作者原意嗎;譯者閱讀又能多大程度上反映原意;原作者對其作品難道沒有最起碼的詮釋權(quán)嗎?譯者僅從單方面對其他主體的主觀推測,就能代表其他主體的意志,代行其他主體的闡釋權(quán)嗎?由此可見,在傳統(tǒng)印刷媒體環(huán)境下,所謂譯者與作者、讀者的主體間性至少是不充分的,甚至是假想的。

四、網(wǎng)絡(luò)條件下翻譯主體間性的實(shí)現(xiàn)

主體間性不是要抑制交流,而是要解放交流,且只有充分、理性的交流互動(dòng)才能達(dá)成共識,實(shí)現(xiàn)真正意義上的主體間性。從主體間性的相關(guān)概念中,我們可以看到現(xiàn)代互動(dòng)型媒體的影子。主體間性所要求的理解、對話和溝通,實(shí)際上是一種時(shí)空錯(cuò)位的距離性交往類型,或者說是作者與讀者之間的一種非共時(shí)性溝通。顯然,這正是以網(wǎng)絡(luò)為代表的現(xiàn)代互動(dòng)型媒體的新特征。正因?yàn)槿绱?,吉登斯指出,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,“‘時(shí)空分離已經(jīng)成為現(xiàn)代生活形態(tài)的一個(gè)重要特質(zhì),即人類生活已大大突破了時(shí)間和空間所造成的束縛,‘在場與否已不成其為社會互動(dòng)展開的必要條件,特定場所的人或發(fā)生的事件很可能受到來自不同時(shí)空的其他人或事件的影響” 。作為網(wǎng)絡(luò)媒體的文本化結(jié)果,超文本的出現(xiàn),打破了紙媒條件下文本的物理邊界,實(shí)現(xiàn)了文本解讀各相關(guān)主體最大范圍內(nèi)的跨時(shí)空交流?;诰W(wǎng)絡(luò)媒體(超文本)的超文本譯本,可充分發(fā)揮超文本的節(jié)點(diǎn)功能,在譯文正文之外開辟多重表達(dá)空間,并消除時(shí)空距離,構(gòu)成所有翻譯參與者(主體)顯身、交流并參與翻譯過程的平臺。因此,各翻譯主體都逐漸演化為讀者,每一方都有闡釋權(quán),甚至有權(quán)參與翻譯過程,在討論、協(xié)商、碰撞中形成共識,維系著翻譯過程的組織和管理,把最終決定權(quán)留給讀者的點(diǎn)擊率選票??傊?,封印于傳統(tǒng)平面印刷媒體譯本之內(nèi),僅存于理論倫理層面的主體間性,在網(wǎng)絡(luò)媒體條件下得以充分實(shí)現(xiàn)。此外,讀者的評價(jià)和反饋,不僅發(fā)揮著翻譯批評的作用,還作為后續(xù)讀者的閱讀內(nèi)容,成為整個(gè)超文本譯本的一部分。從這一意義上講,所有參與互動(dòng)的讀者又都是“讀-譯者”,而超文本譯本便是一個(gè)不斷被豐富、挖掘的譯本。

此外,相較于平面印刷媒體譯本,超文本譯本遵循著截然不同的生存法則。傳統(tǒng)譯本的生命力在于出版和印刷,為出版社和學(xué)術(shù)精英所操控。但網(wǎng)絡(luò)譯本的生命力取決于轉(zhuǎn)載和基于回復(fù)數(shù)、點(diǎn)擊率的網(wǎng)絡(luò)檢索選擇機(jī)制。在包羅萬象且不斷更新的網(wǎng)絡(luò)信息空間中,點(diǎn)擊率高、回復(fù)多的作品更容易受到人們的關(guān)注和信任,從而浮出信息大海,甚至置頂,而點(diǎn)擊率低、回復(fù)少的作品往往石沉大海,湮沒于網(wǎng)絡(luò)信息浪潮中。網(wǎng)絡(luò)條件下,以點(diǎn)擊率選票、回帖選票和點(diǎn)贊選票為基礎(chǔ),以發(fā)帖監(jiān)管為輔助的網(wǎng)絡(luò)民主決策機(jī)制已經(jīng)形成,以制定、授權(quán)并執(zhí)行各項(xiàng)共識,確保各方的有效參與,充分地實(shí)現(xiàn)主體間性??梢?,超文本譯本是翻譯成品的網(wǎng)絡(luò)呈現(xiàn),還把翻譯活動(dòng)的組織、出版和接受融為一體,并將它們作為譯本不可分割的一部分。

綜上所述,超文本譯本與紙媒譯本、電子化的紙媒譯本有著本質(zhì)上的不同,被視為一種嶄新的譯本形式,應(yīng)該引起譯學(xué)界和出版界的關(guān)注。

如前所述,網(wǎng)絡(luò)譯本不等于電子化的紙媒譯本,基于網(wǎng)絡(luò)的超文本譯本打破了傳統(tǒng)平面印刷媒體譯本對主體間性的束縛,是網(wǎng)絡(luò)條件下的譯本新形式,體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)翻譯和傳統(tǒng)翻譯的根本區(qū)別。出版社作為翻譯活動(dòng)的重要組織者,應(yīng)正確認(rèn)識網(wǎng)絡(luò)翻譯的本質(zhì)和優(yōu)勢,引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)翻譯活動(dòng)走向新的輝煌。

參考文獻(xiàn)

[1]McLuhan, M. Understanding Media:The Extensions of Man [M]. New York:Signet Books, 1964:1.

[2]Negroponte, N. Being Digital [M]. New York:Vintage Books, 1996.

Selden, R., Widdowson, P., and Brooker P. A Readers Guide to Contemporary Literary Theory[M]. Essex:Prentice Hall, 1997:56.

[3]曹鵬,趙艷麗. .網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯文學(xué)[J]. 中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào),2006(1):134-135.

[4]段成. 交往行為理論與翻譯的主體間性[J]. 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(11):97.

[5]呂侃. 2008. 從《哈利·波特6》的網(wǎng)絡(luò)翻譯看網(wǎng)絡(luò)翻譯現(xiàn)象[D]. 上海:上海外國語大學(xué).

[6]宋曉春. 主體間性與譯者[J]. 山東外語教學(xué), 2005(4):88.

[7]王樹人. 關(guān)于主體、主體性與主體間性的思考[J].江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):5-6.

[8]王曉東. 哲學(xué)視域中的主體間性問題論析[J]. 天津社會科學(xué),2001 (5):44.

[9]夏雨禾. 微博互動(dòng)的結(jié)構(gòu)與機(jī)制——基于對新浪微博的實(shí)證研究[J]. 新聞與傳播研究,2010 (4):68-69.

[10]張艷琴. 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代文學(xué)翻譯讀者角色的多重化[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(6):17-21.

[11]張?jiān)倭? 關(guān)于現(xiàn)代西方哲學(xué)的“主體間性轉(zhuǎn)向”[J].人文雜志,2000(4):12.

[12]張志云. 超文本譯本:網(wǎng)絡(luò)條件下的譯本新形式 [D]. 上海外國語大學(xué),2014.

猜你喜歡
超文本譯作譯本
例析初中文言文中常見虛詞的用法
what用法大搜索
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
基于HTML5靜態(tài)網(wǎng)頁設(shè)計(jì)
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
應(yīng)用超文本建構(gòu)教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的知識組織能力
超文本閱讀認(rèn)知負(fù)荷的個(gè)體差異
SOME漢譯初探
英語中“吃”的表達(dá)方法
《孫子兵法》俄譯本簡介