【摘要】《天演論》是嚴(yán)復(fù)的代表譯作。嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)對原著內(nèi)容進(jìn)行了大幅度改譯,同時(shí)翻譯文體也選擇了文言文。從語言哲學(xué)角度出發(fā),針對《天演論》當(dāng)中的翻譯問題進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】天演論 語言哲學(xué) 變譯 詩性
《天演論》是近代中國的一本救亡圖存的吶喊之作,對于其的解讀不勝枚舉。本文從語言哲學(xué)角度出發(fā),對該進(jìn)行解讀。對文本的理解是讀者對創(chuàng)作者體驗(yàn)的再體驗(yàn)的過程——結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)認(rèn)為語言是一種符號,符號完全是區(qū)別性的實(shí)體,它的意義產(chǎn)生于符號系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)系中,即語言是形式,不是實(shí)質(zhì)。所以翻譯不是語言單位之間簡單的信息轉(zhuǎn)換,而是語言單位在其整體中的關(guān)系而形成的深層結(jié)構(gòu)的對稱。作為一名優(yōu)秀的翻譯家,嚴(yán)復(fù)深諳文化意義必須通過語言深層結(jié)構(gòu)去再制造。
一、從語言哲學(xué)看《天演論》當(dāng)中的變譯
語言哲學(xué)中對于“指稱論”的經(jīng)典反駁之句便是:“我可以口袋掏出一塊糖,但掏不出一塊糖的意義來,意義從來不是一個(gè)和現(xiàn)實(shí)脫離的自洽的系統(tǒng)”。語言本質(zhì)在于人的知識系統(tǒng)與表達(dá)系統(tǒng)關(guān)系之中,即語言是人類對世界的“切分與輪廓”。
嚴(yán)復(fù)精通于翻譯當(dāng)中概念的會通,即概念的融洽與翻譯。根據(jù)結(jié)構(gòu)主義的觀點(diǎn),概念命名是建立一個(gè)語詞在語言整體中的位置,而這種位置的邏輯性就來自于生活的邏輯性,而這種生活的邏輯性來自與文化的邏輯性。如:“若遠(yuǎn)其祖始,遠(yuǎn)及洪荒;則三古以還年代方之?!薄叭拧比烁?,世歷三古:洪荒、三古、民族性,這種“切分與輪廓”可以認(rèn)為是一種世界觀、方法論。
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為的“天演”其實(shí)就是一種對于天命演化的態(tài)度。西方是基督教文化,是沒有“天命的”,這里天命容易產(chǎn)生歧義,大體指耶和華;而在天道中華文明中,特別儒家所有思想都是圍繞天命展開的,比如“五十而知天命”。而嚴(yán)復(fù)對于絕對真理的態(tài)度,也就是對待“神”的態(tài)度。這里的“神”,孔子有“敬鬼神而遠(yuǎn)之,子不語怪力亂神”之說;而西方是基督文明,一切圍繞上帝展開。這里的赫胥黎是一個(gè)不可知論者,也就是說即使上帝即使存在,人類的知識也無法感知,這里總有一個(gè)“神”及絕對真理的存在。而這種絕對真理所帶來的排他性正是嚴(yán)復(fù)在翻譯中所要過濾的,因?yàn)樗钪@種排他性只會帶來各種“神”的沖突。而中華文明早就認(rèn)識到絕對真理是不存在的,所以他在翻譯中使用了“天”這個(gè)模糊的概念代替西方的邏各斯主義。
二、從語言哲學(xué)看《天演論》當(dāng)中的詩性
文學(xué)藝術(shù)的核心離不開詩,也是思想的本質(zhì)屬性。雖然二者在特征上有所不同,但就本質(zhì)上說則是一致的。從二者的同一性來說,詩性最能體現(xiàn)出語言哲學(xué)的特征。而詩性可以在翻譯中失去,也可以在翻譯中增加。
為了使《天演論》的譯文能與史家經(jīng)典《史記》相提并論,嚴(yán)復(fù)在用詞上面非常強(qiáng)調(diào)回歸漢以前的文體,就是使譯文“漢”化,這里值得注意的是同樣是描述相同的內(nèi)容在選詞上面稍微有所不同就使譯文風(fēng)格改變,有一句話叫做“詩就是在翻譯的時(shí)候失去的東西”,而嚴(yán)復(fù)反其道而行之,他想強(qiáng)調(diào)的是“詩也可以是在翻譯的時(shí)候增加的東西”??v觀中國古代思想史,中國的哲學(xué)便是一門孤獨(dú)哲學(xué)。無論是儒家的“內(nèi)省不疚”、佛教的“禪定靜慮”、還是老莊的“無為虛靜”都要求主體處于孤獨(dú)的心境中,這一點(diǎn)反映到中國文人墨客筆下的詩性便注定了“獨(dú)”是一種意向性思維,注重情感、感覺的綜合。因此,我們不妨將這種從中國傳統(tǒng)文化孕育出來的思維方式籠統(tǒng)地概括為“詩性思維”:即以主體體驗(yàn)為特征的意向性思維,或者說是情感體驗(yàn)層次上的意向思維,這種經(jīng)驗(yàn)綜合型的主體意向性的思維方式本身就帶有明顯的詩性。
以“赫胥黎‘獨(dú)處一室之中”這句話來看,一方面叔本華在其《人生的智慧》寫到:“獨(dú)處是精神卓越之士的注定命運(yùn)”,嚴(yán)復(fù)作為近代卓越的啟蒙思想家之一,一個(gè)“獨(dú)”字道出了當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)的真實(shí)處境和心境;而另一方面也正是他的一種詩性思維:增添一字“獨(dú)”,反映出當(dāng)時(shí)個(gè)體與社會的脫離,嚴(yán)復(fù)以一種近似乎一種超前的思維成為時(shí)代思想上的獨(dú)行者,當(dāng)時(shí)時(shí)代的主題便是救亡圖存。
同時(shí),嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)采用了文言文文體。文言文當(dāng)中含有大量的助詞和虛詞,這也是文言文鮮明的特點(diǎn)之一。中國古代漢語中是沒有標(biāo)點(diǎn)符號的,人們在閱讀文章時(shí)的斷句以及揣摩作者的情感基本上是靠著助詞和虛詞來實(shí)現(xiàn)的,這就賦予了助詞和虛詞的結(jié)構(gòu)意義,它們的成對出現(xiàn),本身就是一種文化符號。如“物競者,物爭自存也”;此句中“者”與“也”的選詞就是翻譯中增加詩性的表現(xiàn),中國古代文學(xué)作品中虛詞助詞增加詩性的凡此種種不勝枚舉。按照現(xiàn)代的新批評主義理論:一首詩實(shí)際意味著什么是無關(guān)緊要的。意義不過是扔給讀者以分散注意力的肉包子;與此同時(shí),詩卻以更為具體和更加無意識的方式悄然影響讀者。而這種無意識的存在正是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)所提出的語言背后的深層次結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)是一個(gè)民族數(shù)千年形成的文化基因——要想了解這個(gè)民族必須了解這個(gè)民族的文字。那么,漢文化的結(jié)構(gòu)在哪呢?就在上面所說的實(shí)詞和虛詞的選詞上面。換言之,某幾個(gè)漢字成體系地出現(xiàn)就是一種“詩”性的顯現(xiàn)表達(dá)。嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)深知漢文化意義的重構(gòu)與建立,后來才被吳汝綸稱贊“高文雄筆”。
三、結(jié)語
對于文學(xué)作品的解讀不應(yīng)單單從文學(xué)分析層面出發(fā),翻譯不僅是一項(xiàng)文字工作,更是一項(xiàng)對于思想進(jìn)行詮釋的工作?!短煅菡摗纷鳛榻飞系乃枷刖拗?,文字只是一部分原因,更多的是其所包含的追求進(jìn)步的思想。語言學(xué)發(fā)源于哲學(xué),語言的分析離不開哲學(xué),治學(xué)的目的在于學(xué)貫中西,這也是筆者一直所推崇的。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
作者介紹:崔捷(1991-),男,漢族,安徽蕪湖人,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向?yàn)檎Z言學(xué)。