国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

PBL理論在非英專漢譯英教學(xué)中的可行性研究及應(yīng)用設(shè)想

2017-03-15 17:19張慧胡文婷
中國市場 2017年6期
關(guān)鍵詞:漢譯英可行性

張慧 胡文婷

[摘 要]我國對非英語專業(yè)學(xué)生語言輸出能力的要求越來越高,體現(xiàn)在漢譯英單個教學(xué)模塊上尤為如此,傳統(tǒng)的漢英單句翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足時代需要,亟待變革。文章嘗試將PBL模式引入非英專漢譯英教學(xué),從其與語言學(xué)科的教學(xué)特點、培養(yǎng)能力的教學(xué)目標(biāo)、翻譯活動的基本特征、非英專漢譯英教學(xué)需要等方面的關(guān)系論證其可行性,并將教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)定為選定項目、分組討論、自主學(xué)習(xí)、成果展示和活動評價等五個基本步驟。

[關(guān)鍵詞]PBL;漢譯英;非英專翻譯教學(xué);可行性

[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2017.06.210

1 研究背景

2013年12月,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對四、六級考試(CET Band 4,Band 6)的試題設(shè)置做出了一些調(diào)整。其中,改革幅度最大的題型是位于試題最后的翻譯部分。隨后,四、六級題型又經(jīng)歷了聽力等部分的小幅改動,但翻譯部分仍保留2013年改革后的體例,可見當(dāng)年的改革已將非英語專業(yè)的翻譯考核要求提高到了一個新的層次,該題型在一定時期內(nèi)將保持穩(wěn)定。

2013年的改革對考生和教師提出了更高的要求,原單句漢譯英(試題給出句子的部分內(nèi)容)調(diào)整為段落漢譯英(除個別專有名詞外,試題不給出任何提示),長度增至140~200個漢字,所占分值比重由5%提至15%。從歷次改革的總體方向可以看出我們國家越來越重視非英專學(xué)生的應(yīng)用型語言輸出能力。漢譯英翻譯題型的調(diào)整涉及中國的文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展各個方面,在跨文化的雙向交際中用英語表達(dá)中國文化成為該改革的隱性要求。然而,無論是段落漢譯英,還是中國文化的英語表達(dá),都是傳統(tǒng)英語教學(xué)甚少涉及的領(lǐng)域。如何在有限的大學(xué)英語課時內(nèi),充分利用學(xué)生的自主學(xué)習(xí),有效發(fā)揮各種信息資源優(yōu)勢,培養(yǎng)翻譯策略意識,協(xié)助學(xué)生通過合作完成最終漢英翻譯作品,是我們課題組力圖通過引進(jìn)PBL模式解決的問題。

2 PBL理論概述

PBL(Project-based Learning)模式,即“基于項目的學(xué)習(xí)”模式,國內(nèi)亦有“項目教學(xué)法”“項目式學(xué)習(xí)”,或者將PBL中的“P”理解為Problem的“基于問題的學(xué)習(xí)”“課題式學(xué)習(xí)”等不同譯法。[1]不論“P”指的是項目(project)還是問題(problem),PBL模式都給國內(nèi)外教育界提供了一種新的學(xué)習(xí)模式和教學(xué)理念。

PBL理論最早由美國神經(jīng)病學(xué)教授霍華德·巴羅斯于1969年在加拿大麥克馬斯特大學(xué)首創(chuàng),最初應(yīng)用于醫(yī)學(xué)教育,20世紀(jì)70年代后逐漸引入其他學(xué)科領(lǐng)域。PBL模式建立在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論、社會文化理論、發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)理論等基礎(chǔ)之上,是一種以學(xué)生為中心的教育與學(xué)習(xí)模式,要求學(xué)生通過一系列個人或合作完成的任務(wù),借助他人(包括專家、教師和組員)的幫助,利用有效的學(xué)習(xí)資源解決現(xiàn)實中的問題,獲取知識或技能,培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力。在國外二語和外語教學(xué)領(lǐng)域,PBL模式已被廣泛使用二十余年。在我國,對PBL模式應(yīng)用于外語教學(xué)的研究雖然起步較晚,但近幾年已經(jīng)出現(xiàn)一些較有影響力的研究成果。

基于項目的學(xué)習(xí)主要由內(nèi)容、活動、情境和結(jié)果四大要素構(gòu)成。同時具備以上四大要素的項目即可稱為有效項目。巴克教育研究所將PBL模式下有效項目所具備的特征歸納為以下幾點:①學(xué)習(xí)過程中以學(xué)生為中心,發(fā)掘?qū)W生對學(xué)習(xí)的內(nèi)在渴求。②項目活動不是常規(guī)課程的附屬品,它本身就是教學(xué)的中心。③有一個經(jīng)過高度精練的驅(qū)動問題,激發(fā)學(xué)生興趣,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深入探究。④學(xué)習(xí)過程中學(xué)生能夠應(yīng)用科技手段和其他工具與技能。⑤有一個最終作品,并對作品有詳細(xì)說明。⑥包含多樣化的項目作品,并為學(xué)生從體驗中學(xué)習(xí)提供機會。⑦采用基于表現(xiàn)的評價方法。⑧強調(diào)學(xué)習(xí)過程中的合作。[2]

3 可行性論證

目前我國大學(xué)英語教學(xué)普遍要求在3~4個學(xué)期內(nèi)完成一整套讀寫及聽說教程的學(xué)習(xí),可以說是時間緊,任務(wù)重。以課題組所在的南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院為例,每學(xué)期的大學(xué)英語平均為68學(xué)時,其中34學(xué)時為讀寫課程,另外34學(xué)時為聽說課程。每單元的分配學(xué)時僅為4~6學(xué)時,課堂上只能覆蓋基本的課文和語言點講解。一個學(xué)期下來,要完成聽、說、讀、寫的基本要求,教師和學(xué)生就已經(jīng)感到疲憊,常常忽視翻譯的教學(xué),更不必說翻譯能力的培養(yǎng)。學(xué)校亦不會為非英專學(xué)生設(shè)置以培養(yǎng)翻譯能力為目的的專門課程。然而,近年來的大學(xué)英語提高了對漢英翻譯的要求,傳統(tǒng)教材上的單句翻譯操練已經(jīng)不能適應(yīng)時代需求。在這種情形下,我們迫切需要一種新的教學(xué)方式來挖掘?qū)W生對漢英翻譯的興趣,充分利用學(xué)生自主學(xué)習(xí),達(dá)到增強翻譯意識、培養(yǎng)翻譯能力的目的。

近些年引入我國外語教學(xué)領(lǐng)域的PBL理論為本課題研究提供了新的思路。PBL對外語學(xué)習(xí)的影響主要體現(xiàn)在激發(fā)學(xué)習(xí)動機和興趣、提高學(xué)習(xí)自主性、培養(yǎng)包括發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題和批判性思維在內(nèi)的一系列能力,[3]將其引入非英專的漢英翻譯教學(xué)有其可行性,它與傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)相比,具有以下一些優(yōu)勢或特點:

(1)PBL模式適合語言學(xué)科的教學(xué)特點。當(dāng)前國內(nèi)的英語教學(xué)正面臨危機,關(guān)于危機的原因有許多探討,而體現(xiàn)在日常教學(xué)中則是一種“補習(xí)”式的學(xué)習(xí)模式,圍繞單詞和語法現(xiàn)象等,老師講,學(xué)生聽,輔以“做練習(xí)”,[4]每篇課文針對個別語言點編寫若干漢譯英單句,進(jìn)行反復(fù)操練,這種學(xué)習(xí)模式單調(diào)循環(huán),已經(jīng)違背了語言學(xué)科的教學(xué)特點。PBL模式則要求創(chuàng)設(shè)自然真實的學(xué)習(xí)情境,在真實語境中為完成一定目標(biāo)而自發(fā)使用英語交流,用驅(qū)動問題來激發(fā)學(xué)生求知欲,促使其整合已學(xué)知識、搜尋新的知識,通過小組交流討論完成最終作品,并以一定形式進(jìn)行匯報。在整個PBL活動過程中營造體驗知識的語言生態(tài)環(huán)境和人文學(xué)習(xí)環(huán)境,通過參與和互動,真正使翻譯教學(xué)回歸“以語言為中心”的本源。

(2)PBL模式貼合培養(yǎng)能力的教學(xué)目標(biāo)。傳統(tǒng)的英語課堂以聽、說、讀、寫、譯等技能訓(xùn)練為核心內(nèi)容,以教師為中心,學(xué)生處于接受知識的被動地位。而PBL強調(diào)以學(xué)生為中心,在基于PBL模式的漢譯英教學(xué)活動中,學(xué)生必須自主完成從發(fā)現(xiàn)問題、分析問題到最終解決問題的全過程,主動尋找適合的翻譯策略,形成經(jīng)驗,建構(gòu)知識,通過協(xié)作交流完成項目作品。項目的整個過程中,教師僅扮演引導(dǎo)者、管理者、協(xié)調(diào)者等中介角色,這有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、翻譯策略能力、團(tuán)隊合作能力等,適應(yīng)現(xiàn)代教育培養(yǎng)能力的教學(xué)目標(biāo)。

(3)PBL活動符合翻譯活動的基本特征。尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯的一般程序包括研究有關(guān)背景、確定初譯所需的時間與條件、對原文進(jìn)行分析、傳譯和重組、形成譯文、多次改稿、排列修訂、提供補充材料等步驟。結(jié)合漢譯英的翻譯教學(xué)實踐,此程序可簡化為譯前準(zhǔn)備、語言轉(zhuǎn)換、反思完善。[5]在引入PBL模式的漢譯英項目設(shè)計中,開放性的問題要求學(xué)生自主查找資料,有效利用資源;真實的情境提供語言轉(zhuǎn)換的人文環(huán)境;項目成果展示和教師反饋環(huán)節(jié)則給予學(xué)生反思調(diào)控、完善譯文的機會。因此,在非英專漢譯英教學(xué)中,有效的PBL項目符合翻譯活動的基本特征,以譯促學(xué),幫助學(xué)生提高翻譯能力。

(4)PBL模式暗合非英專漢英翻譯教學(xué)需要。傳統(tǒng)的漢英翻譯能力培養(yǎng)一般針對英專學(xué)生展開,介紹翻譯理論,進(jìn)行大量實踐;而非英專學(xué)生的漢譯英教學(xué)常停留在教材上的單句翻譯練習(xí),這也是大學(xué)英語教學(xué)時間緊、任務(wù)重的客觀結(jié)果。非英專大學(xué)英語教學(xué)承擔(dān)著為我國現(xiàn)代化建設(shè)培養(yǎng)各專業(yè)各領(lǐng)域國際化人才的重任,作為向世界傳播中國語言和文化的前沿陣地,漢譯英教學(xué)在如何應(yīng)對外語學(xué)習(xí)中“中國文化失語”[6]的問題上,面臨著嚴(yán)峻考驗。引入PBL模式后,教學(xué)將重心由課堂上翻譯單句講解轉(zhuǎn)向課堂下學(xué)生自主學(xué)習(xí),通過設(shè)計巧妙的驅(qū)動問題或項目調(diào)動學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,根據(jù)實際項目安排相關(guān)翻譯理論的講座,簡要介紹相應(yīng)的翻譯策略,期望幫助學(xué)生建立良好的翻譯習(xí)慣。學(xué)生在課后靈活運用專家、教師等人力資源,學(xué)習(xí)網(wǎng)站、搜索引擎等網(wǎng)絡(luò)資源,在教師的組織引導(dǎo)下,通過分工合作完成項目。課堂上僅作最初的項目呈現(xiàn),必要的小組討論,以及最終的作品展示和匯報,所需課時應(yīng)與傳統(tǒng)單句講解相仿,從而達(dá)到不壓縮正常大學(xué)英語課時,卻提高翻譯能力的目的。

4 應(yīng)用設(shè)想

PBL模式是一種革新傳統(tǒng)教學(xué)的新興理念,而非英專漢譯英教學(xué)則正是亟待革新的傳統(tǒng)教學(xué)領(lǐng)域之一。課題組經(jīng)過商討論證,引入PBL模式,結(jié)合漢英翻譯活動自身特征,將最終應(yīng)用環(huán)節(jié)設(shè)定為選定項目、分組討論、自主學(xué)習(xí)、成果展示和活動評價等五個基本步驟。

(1)選定項目:PBL模式中,項目的選擇或是驅(qū)動問題的設(shè)計非常重要,它應(yīng)能充分反映課程要求,同時還要激發(fā)學(xué)生興趣,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深入探究。項目可以分為若干幕來呈現(xiàn),如第一幕展示一個與翻譯議題相關(guān)的中國文化現(xiàn)象或熱點話題,調(diào)動學(xué)生查閱資料、自主學(xué)習(xí)的積極性;第二幕介紹背景知識或講述議題相關(guān)民間故事,喚起學(xué)生好奇心,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注重點詞匯、單句、段落的表達(dá);第三幕給出漢譯英段落,啟發(fā)學(xué)生結(jié)合前兩幕的討論進(jìn)行深入探究。教師在選定項目的過程中,應(yīng)充分考慮翻譯活動的基本特征,事先設(shè)計各幕情節(jié),引導(dǎo)學(xué)生積極主動參與教學(xué)過程。

(2)分組討論:項目或獨幕或分幕呈現(xiàn)之后,課堂上需安排必要的分組討論環(huán)節(jié),時間控制在不影響其他教學(xué)任務(wù)的限度以內(nèi)。討論前,先進(jìn)行隨機分組(初做項目時,教師可在分組環(huán)節(jié)注意把控,將學(xué)習(xí)能力較強的一些同學(xué)安排在不同小組),小組成員在一個項目的完成過程中,始終在組內(nèi)以分工協(xié)作的方式參與整個項目。

(3)自主學(xué)習(xí):學(xué)生自主(student autonomy)是PBL模式的一個重要特征,所以這一階段是PBL模式的主體環(huán)節(jié),學(xué)生大部分知識的獲得和翻譯技巧的掌握都是在這一過程中實現(xiàn)的。學(xué)生根據(jù)項目議題,自主發(fā)現(xiàn)問題、查閱資料、尋求幫助、收集信息、加工信息、解決問題、完成項目。小組內(nèi)部亦可進(jìn)行合理分工,例如根據(jù)項目的復(fù)雜程度,安排組長、初譯、審議、校對、編排等工作。教師可引導(dǎo)學(xué)生記錄翻譯日志,描述翻譯過程中的思維活動、疑點難點和解決策略。非英專學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo),記錄翻譯日志能夠幫助他們厘清思維過程,自覺調(diào)整學(xué)習(xí)行為,培養(yǎng)翻譯策略意識,亦可協(xié)助教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生普遍存在的問題,引導(dǎo)他們自主解決問題。

(4)成果展示:項目完成必須有一個成熟的作品或成果,成果應(yīng)包含但不僅限于英語譯文。成果的形式不定,可多種多樣,如翻譯報告、模擬教學(xué)、口頭陳述、幻燈片放映等,但必須包含凝結(jié)小組成員共同努力的英語譯文。學(xué)生通過展示研究成果來呈現(xiàn)自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)獲得的知識和技能,鍛煉口語表達(dá)能力,交流討論各組的經(jīng)驗體會,以譯促學(xué),以學(xué)帶譯,提高包括翻譯能力在內(nèi)的綜合能力。

(5)活動評價:基于PBL模式的漢英翻譯活動評價應(yīng)包含兩個部分,其一是評價譯文——教師應(yīng)及時對譯文優(yōu)劣、亮點精華、誤譯漏譯等給出反饋和指導(dǎo),亦可在小組間進(jìn)行譯文互評;其二是評價過程——教師應(yīng)事先選取評價量表,在最終評價環(huán)節(jié)考量學(xué)生的參與度、貢獻(xiàn)度等,實現(xiàn)教師評價和學(xué)生自評、自評和互評、組內(nèi)評價和組間評價的良好結(jié)合。

5 結(jié) 論

在當(dāng)前四、六級考試頻繁變革的大形勢下,非英語專業(yè)的英語教學(xué)迎來了巨大的挑戰(zhàn)和機遇。如何有效提高非英專學(xué)生的漢譯英水平,如何解決傳統(tǒng)教學(xué)方法和漢譯英新要求之間的矛盾,是擺在每一位英語教師面前的一道思考題。當(dāng)前“互聯(lián)網(wǎng)+”、全球化的時代趨勢又給我們嘗試新興教學(xué)模式提供了絕好的機遇。在論證PBL模式引入非英專漢譯英教學(xué)的可行性基礎(chǔ)上,我們提出了教學(xué)應(yīng)用的一些設(shè)想,與同行教師分享,希望為推動大學(xué)英語教學(xué)改革,提升漢英翻譯教學(xué)水平做出一些貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]劉景福,鐘志賢.基于項目的學(xué)習(xí)(PBL)模式研究[J].外國教育研究,2002(11):18-22.

[2]巴克教育研究所.項目學(xué)習(xí)教師指南(第2版)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2008:4-6.

[3]高艷.項目學(xué)習(xí)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].外語界,2010(6):42-48.

[4]顧悅.回歸經(jīng)典閱讀:英語專業(yè)的人文性與基于閱讀經(jīng)驗的文學(xué)教育[J].外語教學(xué)理論與實踐,2016(2):42-46.

[5]袁翔華.翻譯專業(yè)本科教學(xué)PBL模式的可行性與實踐探索[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2015(2):70-75.

[6] 從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.

猜你喜歡
漢譯英可行性
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
PPP物有所值論證(VFM)的可行性思考
自由選擇醫(yī)??尚行远啻?
HDL-C,LDL-C,CK-MB和RBP使用朗道質(zhì)控品作為室內(nèi)質(zhì)控品的可行性探討