【摘要】在這個五彩繽紛的世界,顏色詞豐富多彩,并在生活中不斷地延伸出新的文化內涵。隨著“綠色文化”的興起,漢語詞匯中涌現(xiàn)出很多“綠色”新詞,“綠色”的意義不斷擴張。本文旨在對比漢語“綠”以及英語“green”的語義及文化意義的延伸,分析其異同點,從而分析這種差異對翻譯造成的影響。
【關鍵詞】綠色;文化內涵;異同點;翻譯
一、引言
隨著跨文化交流的日益加強,顏色詞意義不斷發(fā)生變化。如果不熟悉外國文化,交流不免會產生尷尬造成誤解。因此在跨文化交流的狂潮中,了解中英顏色詞的文化內涵的異同尤為重要。黨的十八大報告中提出“大力推進生態(tài)文明建設”的戰(zhàn)略決策,在建設生態(tài)文明的指引下,“綠色文化”在中國大地上方興未艾,“綠色”也被賦予了新的文化內涵。
二、“綠”的概念意義與文化意義
詞的意義包括概念意義和文化意義。概念意義是指詞的嚴格字面上的意義,是對事物的反映或概括。它是一個詞的中心意義或核心意義。詞的文化意義是詞在特定社會文化背景下所獲得的反映一個民族風俗習慣、文化背景、宗教信仰和思維方式等諸多文化因素的隱含義。
“綠”《辭海》的注釋為“春季植物葉子的顏色”?,F(xiàn)代漢語詞典(2005)對綠色的解釋除了“綠的顏色”外,又有了新意:無污染,無公害,符合環(huán)保要求。
隨著社會的發(fā)展,“綠”被賦予了多個文化意義。“綠”象征著清新、自然,象征著希望、歡樂、春天。在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有褒義和貶義之分。有表示正義的“綠林好漢”,也有表示貶義的“綠帽子”。然而,隨著生態(tài)文明建設的不斷推進,“綠色”又有了新的文化內涵。例如,為幫助困難學生,國家開通了“綠色通道”;“綠色照明”則能促進節(jié)能環(huán)保;“綠色食品”無污染、無公害、安全、優(yōu)質又營養(yǎng);“綠色奧運”還是2008年奧運會的主題之一;“綠色”在新世紀的發(fā)展中,賦予了“和諧”、“健康”、“寬容”、“友愛”、“和平”等深層次的文化內涵?!熬G色”的文化意義在傳統(tǒng)文化的基礎上發(fā)生了巨大的變化。
三、“green”的概念意義與文化意義
“green”在《朗文當代高級英語詞典》(第四版)中意思是“having the color of grass or leaves”;《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)將其解釋為“having the color of grass or the leaves of most plants and trees”。另外,“green”還有“氣候溫和”,“未成熟,缺乏經(jīng)驗”,“嫉妒眼紅”之意。
“green”也有多個文化引申意義。首先,它有和漢語意思相近之意,如“in the green wood”表示“處于佳境、在青春旺盛的時代”?!癵reen”也有“環(huán)保、無污染”之意,如“Greenpeace”(綠色和平組織),“greenfood”(綠色食品)。另外,green還有其他的引申意義,它可象征錢財、經(jīng)濟實力,如“green back”,“green power”。在基督文化中,有象征虔誠信徒快樂的綠色衣服;教堂里有用于周日和復活主日表示上帝恩澤、神秘的綠色裝飾;在紋章藝術中,綠色表示熱愛、歡樂和富足。
由此得知,“綠色”在漢英中的概念意義基本一致,都有“植物的主要顏色”之意,而文化意義都有“希望、歡樂、春天、環(huán)?!敝猓熬G”與“green”同時又都延伸出了多種多樣的文化意義。
四、顏色詞“綠”與“green”的幾種翻譯策略
以上對“綠”與“green”的分析表明有些顏色詞的表達方式在目標語中找不到對應的譯文,因此在翻譯中,應注意兩種文化之間的差異,以免誤解。
首先,英漢語言存在共性,在翻譯時應該可以在目標語中找到對應的詞,而且對應的顏色詞有對應的文化引申義,因此在翻譯中可采用直譯法。如綠色食品(green food),綠色教育(green education),綠色產品(green product)等。
其次,漢英文化又存在差異,因此在翻譯過程中應采取直譯加注法來彌補由文化差異造成的缺失。如“green channel”譯為“綠色通道”,但應加以備注,是指(海關的)綠色通道(未攜帶納稅物品的旅客要走綠色通道),若不加備注,人們很容易誤解為國家的資助政策。
最后,當源語言中的顏色詞代表的文化內涵在目標語中找不到對應詞時可采用功能對等譯法。如綠色冰箱(Eco-friendly refrigerator),戴綠帽子(be a cuckoldry),綠色標志(environment label),綠色餐具(environment-friendly tableware)等。
五、結論
綜上所述,“綠色”在人們生活中起著越來越重要的作用,其文化意義越來越豐富,這可反映出我國的生態(tài)文明、綠色文明建設,也反映了人們的綠色意識越來越強;“green”的文化意義也反映出人們的環(huán)保意識在不斷加強。但是,不同民族、不同文化背景的人們賦予了顏色不同的聯(lián)想意義。如果想準確地翻譯顏色詞,就必須了解顏色詞所賦予的不同的文化意義,這樣才能很好地進行跨文化交流與合作。
【參考文獻】
[1] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典(第五版)[Z]. 北京:商務印書館, 2005.
[2] [英]霍恩比(A S Hornby)著. 王玉章, 等譯. 牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[Z]. 北京:商務印書館, 2009.
[3] 英國培生教育出版亞洲有限公司. 朗文當代高級英語辭典(第四版)[Z]. 北京:外語教學與研究出版社, 2009.
[4] 束定芳. 現(xiàn)代語義學[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2005.
[5] 周一農. 詞匯的文化蘊含[M]. 上海:上海三聯(lián)書店, 2005.
[6] 熊文華. 漢英應用對比概論[M]. 北京:北京語言文化大學出版社, 1997.
【作者簡介】
胡宏蕓(1989—),女,陜西西安人,碩士學位,西安科技大學高新學院助教,研究方向:英語筆譯。