(哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱 150025)
漢語中“玩+名詞”結(jié)構(gòu)的俄譯研究
劉越
(哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱 150025)
漢語中的“玩+名詞”結(jié)構(gòu)因其在漢語中的意思千差萬別,所以將其譯成俄語時的形式也大不相同。通過對“玩+名詞”結(jié)構(gòu)的俄譯進行對比,總結(jié)出一些“玩+名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯方法。
結(jié)構(gòu);玩;翻譯方法
在翻譯時,應(yīng)最先了解的就是翻譯的標準,這樣才能結(jié)合兩種語言之間的差異進行準確的翻譯。在《語言翻譯學(xué)》一書中列出了翻譯的五條標準[1]:
1. 翻譯的等值標準。這是指譯文內(nèi)容必須最大限度與原文保持一致,但是這條標準不是固定不變的。譯文不能違背保障實現(xiàn)對等翻譯的其他規(guī)范要求。
2.翻譯的體裁—修辭標準。這是指譯文必須在功能特點與修辭上完全符合所屬的具體文本類型。
3.翻譯言語標準。這是指譯文必須遵循譯語的語言和言語規(guī)范,同時還要注意譯語中文本獨有的特點。
4.翻譯的語用標準。要求保障翻譯的語用價值。為了完成具體的語用任務(wù),譯者有時要放棄最大限度等值,而只譯出原作的一部分內(nèi)容,或者不顧譯語的語言規(guī)范或言語規(guī)范而復(fù)制源文某些形式特點。
5.翻譯的常規(guī)標準。這是指翻譯要符合某一時期人們對翻譯活動的目的和任務(wù)的普遍要求。
俄語屬于印歐語系,非??粗貎?nèi)容的準確和形態(tài)變化;漢語屬于漢藏語系,看重內(nèi)容意會,不太注重形態(tài)變化[2]。 比較明顯的差異表現(xiàn)在:以時間(先后)為序,按照邏輯事理鋪排來組織漢語句子,這正是漢語句子的一種時間型構(gòu)造法,句子結(jié)構(gòu)注重的不是空間構(gòu)架的嚴密整齊,而是以時間順序形成的系統(tǒng)。
根據(jù)所面對的情況,在許許多多的表達方式和語言習(xí)慣中選取一種最適當(dāng)?shù)姆绞?,將這種規(guī)律總結(jié)出來就是言語規(guī)范或常規(guī)。例如,漢語中的“不要太客氣了”,在不同的情境下可以譯為“Не за что.”“Чувствуйте себя как дома.”“Не стестняйтесь.”等,用“不地道”的語言進行翻譯,只會得到一篇“別扭”的譯文,這不可能是好的譯文。因此一名稱職的翻譯,除了要掌握基本的語言知識外,還要有充足的言語規(guī)范的積累?!澳?,我想請問一下,高爾基大街在哪兒?”非俄語母語者可能就會譯為“Извините, как дойти до улицы Горького?”而俄語母語者的說法為:Извините,как пройти на улицу Горького?“我今天生病了,所以沒有去上學(xué)”譯為俄語可以為“Сегодня я заболел и поэтому не был в школе.”而更恰當(dāng)?shù)淖g法是根據(jù)俄語言語習(xí)慣將兩個分句位置轉(zhuǎn)換一下“Сегодня я не был в школе,потому что я заболел.”
然而在語言習(xí)慣方面,不同語言在內(nèi)容上的不同之處更加明顯。這里主要有兩種情況:
1.從某一種語言翻譯到別種語言時,所指可能會不知不覺被換掉或者被忽略。Он пошёл постричься.Он пошёл в парикмахерскую.Он пошёл к парикмахеру.這三個句子都表示“他去理發(fā)了”的意思,而若不將后兩句轉(zhuǎn)譯,而直接譯為“他去理發(fā)店了”“他去理發(fā)師那里去了”,這樣一定會引起誤解。因此如果遇到這種情況,譯者一定要有能力根據(jù)情境進行適當(dāng)?shù)姆g。
2.在描述話語的情境時,人們不能也不可能描述出所有的細節(jié),而只能盡量貼近該語言為母語的人在此種情景下可能選擇的描述重點?!哀ェ荮?писем”(信箱),“От себя-К себе”(推—拉),從這些詞中可以看出,以俄語為母語者和以漢語為母語者對同一個事物的描述點是不同的,如果沒有按照譯入語的情境描述點翻譯,則會產(chǎn)生“外語式”的譯文在翻譯類似的句子時經(jīng)??蓪⒍碚Z的近義詞或同義詞做省略或歸類處理。上述句子按上述方法處理后譯為:時常有人唱歌,特別是有首新歌使這位女性激動不已[3]。
“玩”在現(xiàn)代漢語之前各階段的詞義,依據(jù)《漢語大詞典》的統(tǒng)計,上古、中古漢語“玩”的意思:1.研習(xí)、玩味、進行反復(fù)體會;2.玩弄、戲弄;3.輕慢、輕視、忽視;4.欣賞、觀賞;5.可供玩賞的物品;6.刁頑。而近代漢語中“玩”的意思:1.欣賞、觀賞;2.刁頑;3.喜愛、愛好;4.研習(xí)、玩味、反復(fù)體會;5.戲弄、捉弄;6.輕慢、忽視;7.供玩賞的物品;8.從事某種娛樂性活動。總的來說,“玩”在上古、中古漢語有多個義項。近代漢語時期又出現(xiàn)了幾個新的意義,比如“進行某種娛樂性活動”,“玩耍、娛樂、消遣”等。
要將這個結(jié)構(gòu)俄譯,首先要弄明白“玩”在漢語中與不同的詞搭配的不同意義,大致有以下幾種:
1.游戲:玩耍。玩笑。玩興。玩具。玩偶。
2.戲弄;搬弄,玩弄。玩狎。玩花招兒。
3.觀賞:玩賞。玩味。瞻玩。玩物喪志。
4.可供觀賞的東西:古玩。
5.輕視,無視,忽視:玩忽職守。玩世不恭。
由于本文主要討論漢語中“玩+名詞”結(jié)構(gòu)的俄譯,《“玩”在現(xiàn)代漢語中的意義考察》一文中將“玩”在古代漢語中與現(xiàn)代漢語中的各種用法已經(jīng)非常翔實地列舉出來了,這里摘錄并單列出“玩+名詞”的結(jié)構(gòu):
1.玩耍放松:玩偶、玩樂、玩玩具、玩伴、玩主。
2.做某種文體活動的人:玩家、玩者。
3.用不嚴肅的態(tài)度來對待;輕蔑地對待;戲弄:玩世不恭。
4.觀賞;欣賞:游山玩水、玩物、玩物喪志。
5.從事:玩兒票。
6.研討;反復(fù)體會。
7.做危險的事情:玩火、玩火自焚[3]。
1.表“玩?!敝x時經(jīng)常用“играть в+第四格名詞”來翻譯:
玩玩具:играть в игрушки
玩籃球:играть в баскетбол
Он часто играл в карты онлайн.
(他經(jīng)常在網(wǎng)上玩牌。)
2.表“做某種活動(多指文體活動)的人”之義時經(jīng)常用“игрок”來翻譯:
踢足球者:игрок в футбол
玩紙牌者:игрок в карты
下象棋的人:игрок в шахматы
Он действительно хороший игрок игры.
(他是個優(yōu)秀的游戲玩家。)
3.表“用不嚴肅的態(tài)度來對待;輕視;戲弄”之義時,經(jīng)常用“шутка”“шутить”和“смеяться”來翻譯:
К разбою следует относиться со всей серьёз ностью;разбойники ― это не шутка.
(對待案子要認真,土匪可不是鬧著玩的。)
Это не шутка!, я не шучу!
(這不是玩的,我是認真的!)
Не смейтесь над ним, он очень устал.
(不要嘲笑他了,他已經(jīng)很累了。)
4.表“觀賞;欣賞”之義時,經(jīng)常用“наслаждаться чем”“наслаждаться чем”和“путешествовать”來翻譯。
玩賞風(fēng)景:наслаждаться (любоваться) пейзажем
游山玩水:наслаждаться красотами природы; гулять за городом ; путешествовать
куда пойти поразвлечься (погулять)?
(我們?nèi)ツ膬和? )
Он отправился в путешествиевгород Санья.
(他到三亞玩去了。)
5.表“從事”之義經(jīng)常用“ участвовать ”或“обучаться ”來翻譯:
玩兒票:обучаться актёрскому (музыкальному) искусству (о любителе); участвовать в любительском спектакле
Он уже три годаучаствовать в любительском спектакле.
(他玩兒票已經(jīng)三年了。)
6.表“研討;反復(fù)體會”之義時,多用“разбираться ”和“задуматься”來翻譯。
玩味言辭:разбираться (досконально понимать) его слова.
Его слово стоит задуматься.
(他的話值得玩味。)
7.表“做危險的事情”之義時,多用“играть с огнем”來翻譯:
玩火:играть с огнем; шутить с огнем.
玩火自焚:Играя с огнем, обжечь самого себя.
Не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь.
(挖坑者自陷, 玩火者自焚。)
[1]楊仕章.語言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]武林,吳哲.“用”+名詞結(jié)構(gòu)俄譯舉隅[J].林區(qū)教學(xué),2014,(5).
[3]趙超.“玩”在現(xiàn)代漢語中的意義考察[D].北京:北京語言大學(xué),2008.
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.10.028
H355.9
A
1008-6714(2017)10-0060-02
2017-06-06
劉越(1994—),女,黑龍江哈爾濱人, 2016級碩士研究生,從事俄語口譯教學(xué)研究。
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕