国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)文本的術(shù)語翻譯方法

2017-03-12 14:17:53
林區(qū)教學(xué) 2017年10期
關(guān)鍵詞:譯語音譯意譯

(哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱 150025)

中醫(yī)文本的術(shù)語翻譯方法

孫思宇

(哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱 150025)

中醫(yī)指中國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是研究人體生理、病理,以及疾病的診斷和防治等的一門學(xué)科。它是中華民族的瑰寶,也是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,繼承和發(fā)揚(yáng)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,既是歷史的使命,也是時代的責(zé)任。

中醫(yī)文本;術(shù)語翻譯;翻譯方法

中醫(yī)一般指中國以漢族勞動人民創(chuàng)造的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)為主的醫(yī)學(xué),所以也稱漢醫(yī)。中國其他傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),如藏醫(yī)、蒙醫(yī)、苗醫(yī)等等則被稱為民族醫(yī)學(xué)。隨著人類文明的不斷進(jìn)步和中外各領(lǐng)域交流的不斷深入,中醫(yī)以其毒副作用小、療效顯著等特點(diǎn)而逐漸被越來越多的外國民眾所熟知和接受。為了使其他國家更好地了解中醫(yī),了解中國傳統(tǒng)文化的精髓,翻譯作為一種傳播媒介,在其中發(fā)揮著重要的作用。

一、術(shù)語的特點(diǎn)

術(shù)語是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,在我國又稱為名詞或科技名詞(不同于語法學(xué)中的名詞)。術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語言符號,是思想和認(rèn)識交流的工具。根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn),“術(shù)語”一詞僅指“文字指稱”。但許多人使用此詞頗為混亂,時而表指稱,時而指概念。這可能是由于言者腦海中概念漂移,但也可能同加拿大術(shù)語學(xué)家隆多給出的另一定義有關(guān),即視術(shù)語為索緒爾意義的語言符號,為“所指”和“能指”的統(tǒng)一體。西方學(xué)者指出,術(shù)語是語言符號;又說,術(shù)語是使用在特定領(lǐng)域、主題、科學(xué)或藝術(shù)的詞匯。中國學(xué)者認(rèn)為,術(shù)語一般指科技詞、半科技詞和普通科技詞,是準(zhǔn)確地標(biāo)志科技和社會領(lǐng)域的一定概念的詞語,用來記錄和表述各種現(xiàn)象、過程、特性、關(guān)系、狀態(tài)等不同的名稱。

1.嚴(yán)密性

術(shù)語反映名詞的科學(xué)概念和本質(zhì)屬性。它是科學(xué)發(fā)展思維日益縝密的結(jié)果,而普通名詞是自有語言便存在的。在不同領(lǐng)域的術(shù)語翻譯過程中,都要求其必須嚴(yán)密、謹(jǐn)慎。

2.簡明性

與嚴(yán)密性相對應(yīng),術(shù)語的翻譯要求簡潔、明了。術(shù)語要易懂易記、簡潔方便,不使用生僻字。表達(dá)術(shù)語,盡量用簡潔的語言,表達(dá)的意義清晰明了,語言中無語法、常識性錯誤。

3.單義性

術(shù)語的明確性決定了其單義性。大多數(shù)術(shù)語一詞一義,也有一詞多義的。概念與術(shù)語名稱具有單一性和單義性的特點(diǎn)。單義性是科學(xué)發(fā)展的必然要求,有助于科學(xué)的精準(zhǔn)化。

4.系統(tǒng)性

術(shù)語是某專業(yè)領(lǐng)域的專用語言,因此相關(guān)術(shù)語構(gòu)成了概念系統(tǒng)并受其限制,而對于普通名詞則沒有嚴(yán)格的規(guī)定和限制。建立完善合理的概念系統(tǒng)是術(shù)語獲得科學(xué)性、系統(tǒng)性的一個重要的先決條件。

5.名詞性

術(shù)語大多數(shù)是名詞或者名詞性短語,而普通名詞則包括各種詞類形式,這一特性使得科學(xué)信息具有抽象而句式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。

6.靈活性

靈活性是指具有靈活的能力,它與原則性存在著一種辯證關(guān)系。術(shù)語可以與普通名詞可以相互轉(zhuǎn)換,術(shù)語可以進(jìn)入普通語言,普通語言也可以轉(zhuǎn)換為術(shù)語,例如許多半技術(shù)語言詞匯就源于語言的核心詞匯。

二、中醫(yī)文本術(shù)語翻譯方法

1.音譯法

音譯,即譯音,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法,指把源語詞語用譯語中相同或近似的語音表示出來,包括語音轉(zhuǎn)寫和擬聲音譯。

2.形譯法

形譯即按源術(shù)語的字母譯成譯語中相應(yīng)的表形文字,是一種形象譯法。有些術(shù)語由大寫字母或表示事物性狀的名詞與名詞構(gòu)成,中間加連字符,字母表示事物的性狀。

3.意譯法

意譯,指根據(jù)源詞所反映的概念譯成譯語的詞語。

術(shù)語意譯是根據(jù)源詞的含義譯成相對應(yīng)的漢語術(shù)語,意譯術(shù)語概念明確、易懂易記。漢語命名重義,這是許多外來術(shù)語音譯改意譯的原因,以義定名時,譯名最好考慮命名的理據(jù),做到名副其實(shí)、恰到好處。所以,意譯一定要先弄清楚原術(shù)語的含義,以避免理解錯誤。

4.音意兼譯

音意兼譯是指音譯法和意譯法混用或結(jié)合使用,即術(shù)語一部分音譯,一部分意譯。包括音意兼顧表意形式和半音意半意譯形式。音意兼譯通常適用于人名地名術(shù)語、音譯加上詞義的詞匯、復(fù)合詞和意義相近的術(shù)語等。

5.借用法

借用譯法是翻譯常用方法之一,即借用目的語中相似的詞語來套譯源詞,它能使譯文言簡意賅、易于理解,但如果譯者對源語的文化內(nèi)涵缺乏正確和全面的理解則容易造成借用不當(dāng)。借用譯法由于其能使譯文言簡意賅,容易被譯語讀者理解和接受而被人們廣泛運(yùn)用。

借用法包括全部借用和部分借用。全部借用指某些產(chǎn)品的型號、牌號、標(biāo)號等可以全部用于譯語;部分借用是指以某些術(shù)語大寫字母表示某種概念和意義,大寫字母照抄,之后的詞語照樣譯出。

三、結(jié)束語

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,各國間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的合作日益密切,中醫(yī)藥在世界范圍的傳播與影響日益擴(kuò)大,中醫(yī)藥對外交流與合作工作已成為我國外交工作和中國特色醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展中富有特色且不可或缺的重要組成部分。在全方位外交理念指導(dǎo)下,中醫(yī)藥對外合作內(nèi)涵日益豐富,外延不斷拓展,構(gòu)建和完善了全方位、多角度、寬領(lǐng)域、高層次的合作格局。為了使其他國家能夠更好地了解中醫(yī),了解中國傳統(tǒng)文化的精髓,翻譯作為一種傳播媒介,在其中發(fā)揮著重要的作用。

[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[2]耿龍明.翻譯論叢[M]上海:上海外語教育出版社,1998.

[3]楊仕章.語言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[4]郭尚興.翻譯理論與實(shí)踐[M].天津:天津人民出版社,2003.

[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[6]劉德喜.中醫(yī)入門100問[M].北京:高等教育出版社,2016.

[7]張安玲.徐胤聰.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2000.

[8]魏向青.術(shù)語翻譯研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010.

[9]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.

[10]鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學(xué)刊,2012,(5).

TranslationMethodsofTCMTextTerminology

SUN Si-yu

(Harbin Normal University, Harbin 150025, China)

Traditional Chinese Medicine(TCM) refers to traditional Chinese medicine. It is a science of researching human physiology, pathology, disease diagnosis , prevention and cure.It is the treasure of the Chinese nation and an important part of the excellenct traditional culture of the Chinese nation. Inheriting and developing Chinese traditional culture in revitalizing the Chinese nation is both as a historical mission and a responsibility of the times.

TCM text; the translation of terminology; translation methods

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.10.026

H059

A

1008-6714(2017)10-0056-02

2017-06-17

孫思宇(1993—),女,黑龍江雞西人,碩士研究生,從事俄語教學(xué)研究。

〔責(zé)任編輯:崔雅平〕

猜你喜歡
譯語音譯意譯
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
绍兴县| 徐汇区| 浦县| 盈江县| 宝鸡市| 菏泽市| 怀安县| 金堂县| 天长市| 西畴县| 土默特左旗| 聂荣县| 寻乌县| 通海县| 中阳县| 滕州市| 桂林市| 水富县| 中卫市| 甘肃省| 惠东县| 广昌县| 漳浦县| 神池县| 龙海市| 平泉县| 会东县| 许昌县| 临安市| 正安县| 涟源市| 深州市| 合山市| 陵川县| 宜丰县| 武威市| 浑源县| 忻城县| 宝丰县| 安溪县| 曲阜市|