(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院 英語(yǔ)系,福州 350202)
費(fèi)爾克拉夫話語(yǔ)框架下林紓翻譯的文體論
陳瑋
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院 英語(yǔ)系,福州 350202)
以費(fèi)爾克拉夫話語(yǔ)分析的視角來(lái)探討近代中國(guó)的翻譯家林紓的翻譯文本,力圖在此框架內(nèi)解讀林紓翻譯的文本模式,解析林紓翻譯的文體特征和文本生成。
翻譯文體;文本生成;文體
作為20世紀(jì)初中國(guó)享有盛譽(yù)的文學(xué)家和翻譯家,林紓的一生著作頗豐,寫了大量的散文、小說(shuō)、詩(shī)歌和文論作品。在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史上,林紓通過(guò)他的小說(shuō)翻譯征服了廣大讀者。他的翻譯作品膾炙人口,康有為和胡適對(duì)他都有很高的評(píng)價(jià)。
林紓翻譯的域外小說(shuō)種類眾多,其翻譯文體受到創(chuàng)作文體的直接影響[1]。何為“文體”呢?可以從狹義和廣義兩個(gè)層面來(lái)理解。申丹指出,狹義上的文體指具備文學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)特征的文學(xué)文體[2]。童炳慶提出,廣義上的文體指反映作家多層次精神世界的文本形式[3]。廣義的文體側(cè)重于語(yǔ)體和風(fēng)格,而狹義的文體則由表及里,推至“人”“社會(huì)”“文化”,進(jìn)一步推動(dòng)了對(duì)文體的認(rèn)識(shí)[4]。楊麗華提出,翻譯文體的選擇是一個(gè)動(dòng)態(tài)的生成過(guò)程。域外小說(shuō)翻譯文體的語(yǔ)體選擇和風(fēng)格形成,由譯者、譯文讀者、翻譯文化策略等因素決定。作為翻譯過(guò)程的主體,譯者在很大程度上決定了翻譯文體的生成。譯者選擇翻譯文本的詞匯、句法,受到其本人文學(xué)修為的主宰。同時(shí),翻譯文本的生成也會(huì)受到譯文讀者的影響。譯文讀者對(duì)譯文文體的心理期待是基于其自身的思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣而存在的。譯文讀者間接影響了譯者對(duì)譯文讀者的定位。翻譯文體的面貌受到了作為深層因素的翻譯文化策略的影響[4]。
眾所周知,由于多年對(duì)先秦兩漢以及唐宋文章的研究,林紓擁有深厚的古文造詣。慣做“古文”的林紓,在小說(shuō)翻譯上充分體現(xiàn)了言必“左、馬、班、韓”的古文素養(yǎng)。楊麗華提出,在語(yǔ)體方面,主要表現(xiàn)在對(duì)先秦詞法和句法的模仿:
第一,在林紓翻譯的小說(shuō)中采用了以“單音詞為主”[5]特征的先秦詞法。
第二,在林譯中模仿先秦詞法的詞類活用。作為先秦詞法的一項(xiàng)顯著特征,詞類活用有大量的例子,表現(xiàn)在形容詞與副詞、名詞與動(dòng)詞、介詞與連詞之間的詞類活用。可以在林紓翻譯的文本中找到大量詞類活用的例子。針對(duì)名詞活用為動(dòng)詞的用法,舉幾個(gè)例子:
(1)與歇同客于微臬司。(《吟邊燕語(yǔ)·肉劵》)
(2)彼毛登婦,……甚欲偶我。(《迦茵小傳》)
句(1)中的“客”和句(2)中的“偶”,本來(lái)皆為名詞,但是在林譯文中擔(dān)當(dāng)了動(dòng)詞。
第三,林紓在翻譯文本中使用了一些在先秦很流行的、深?yuàn)W的詞。在林紓的文本中大量使用了這些表示事物、動(dòng)作或狀態(tài)的名詞、動(dòng)詞和形容詞,如:
(3)勞勞執(zhí)爨,如中饋人。(《塊肉余生述》)
(4)不意竟有人欲攫取以去,爨之南省。(《黑奴吁天錄》)
句(3)中的“爨”是指稱燒火做飯的名詞,句(4)中的“爨”是指稱出售某物的動(dòng)詞。
第四,在文本中遵循先秦語(yǔ)氣詞用法。在先秦時(shí)期語(yǔ)氣詞逐漸產(chǎn)生和發(fā)展。林紓在翻譯的文本中使用了表陳述的“用”“矣”和表疑問(wèn)的“乎”“耶”“歟”“哉”,如:
(5)善信以禮款我,即所以禮天主也。(《撒克遜劫后英雄略》)
第五,模仿先秦疑問(wèn)句和否定句的句序。先秦漢語(yǔ)有一個(gè)語(yǔ)言特征,即在動(dòng)詞之前放置疑問(wèn)代詞和否定句中代詞賓語(yǔ),產(chǎn)生倒裝結(jié)構(gòu),如:“無(wú)父何怙?無(wú)母何恃?”(《詩(shī)·小雅·蓼莪》)林紓在翻譯中使用了代詞賓語(yǔ)前置這一先秦句法規(guī)則,如:
(6)非托君之子,更將誰(shuí)托?(《迦茵小傳》)
第六,模仿先秦判斷句式。林紓在翻譯中使用了先秦漢語(yǔ)的兩種判斷句句式:第一種是主語(yǔ)后加“者”和表語(yǔ)后加“也”的句型結(jié)構(gòu)。第二種是主語(yǔ)后不加“者”而表語(yǔ)后加“也”的結(jié)構(gòu)。如:
(7)歇洛克者,猶太碩腹賈也。(《吟邊燕語(yǔ)·肉劵》)
第七,模仿先秦的被動(dòng)句用法。林紓翻譯中模仿的被動(dòng)句主要分為兩種類型:“見(jiàn)”字句和“為”字句,如:
(8)時(shí)大安的及母見(jiàn)拯于漁者。(《吟邊燕語(yǔ)·攣語(yǔ)》)
(9)為寒威所逼。(《塊肉余生述》)[2]
由于林紓所譯文類為小說(shuō),為實(shí)現(xiàn)最大化相似度,林紓在譯文中打破古文的約束,加入輕儇語(yǔ)、白話口語(yǔ)詞、東人新名詞(指從日本輸入的外來(lái)語(yǔ))等古文不相容的成分。
楊麗華提出,作為一位具有很深古文素養(yǎng)的創(chuàng)作者,林紓的小說(shuō)翻譯受到當(dāng)時(shí)最大的散文流派桐城派的影響。嚴(yán)凈雅潔、靜重博厚的文風(fēng)是當(dāng)時(shí)桐城派的特色。林紓通過(guò)模仿先秦的詞法和句法實(shí)現(xiàn)譯文的“雅”。具有先秦特征的實(shí)詞、語(yǔ)氣詞、判斷句、被動(dòng)句、倒裝句在林紓的小說(shuō)翻譯文本中被大量運(yùn)用。譯文語(yǔ)言在這些修辭手段的綜合運(yùn)用下越來(lái)越規(guī)范和純潔,顯得古樸典雅。同時(shí),林紓為了實(shí)現(xiàn)譯文的“潔”,有時(shí)擅自修改文章內(nèi)容[4]。
除了在小說(shuō)翻譯中傳達(dá)“雅潔”風(fēng)格外,林紓還擅長(zhǎng)表達(dá)原文本的風(fēng)格。林紓深厚的藝術(shù)鑒賞力使他具備了辨析外國(guó)文學(xué)家文風(fēng)的能力。在翻譯的作品中,林紓以扎實(shí)的語(yǔ)言運(yùn)用能力有效地傳達(dá)了這些風(fēng)格。另外,林紓所翻譯的小說(shuō)對(duì)原文幽默風(fēng)格的傳達(dá)折服了很多的讀者[4]。
林紓的譯作是用仿古文的語(yǔ)言寫成,而原作大多是用現(xiàn)代英語(yǔ)寫成。林紓翻譯時(shí)所采用的文言語(yǔ)體及所體現(xiàn)的雅潔風(fēng)格,與原作的文體大相徑庭。林紓譯作所體現(xiàn)的文體特征,受到譯者、譯文讀者和翻譯文化策略三因素決定[4]。
楊麗華[4]認(rèn)為,譯者在很大程度上決定了翻譯文體的生成。盡管林紓的譯作由合作者口述加林紓筆譯,但是其文體完全由林紓掌控。林紓一生與古文相伴,梳理林紓與古文的關(guān)系,有助于理解林譯文體為何會(huì)呈現(xiàn)擬古文文體。首先,林紓自小習(xí)讀古文,大量的古文閱讀為后來(lái)的文學(xué)活動(dòng)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其次,林紓進(jìn)行了大量的古文創(chuàng)作。他先后在商務(wù)印書館出版多本古文集。再次,研習(xí)了一輩子古文的林紓編選和評(píng)論了不少古文,代表作品有《中學(xué)國(guó)文讀本》等多篇作品。最后,林紓以古文教學(xué)作為他的終身事業(yè),從未離開(kāi)三尺講臺(tái)[4]。
作為翻譯過(guò)程的客體,譯文讀者是影響譯文文體生成的重要因素。那么,林紓的譯文讀者有哪些人呢?維新派的代表人物梁?jiǎn)⒊热藢⒆兎ǔ晒Φ南M耐性谙聦用癖娚砩?,因此林紓一度將普通民眾?dāng)做他的目標(biāo)讀者[4]。然而,梁?jiǎn)⒊热嗽诜g小說(shuō)上的迅速失敗,讓林紓意識(shí)到域外小說(shuō)的讀者應(yīng)為文人、士大夫。晚清時(shí)期的文人、士大夫長(zhǎng)期浸淫于古文中,時(shí)代的變遷不會(huì)改變他們長(zhǎng)期形成的思維模式、閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式。置身于封閉的文學(xué)圈內(nèi)的他們對(duì)異域文化極為抵觸,傳統(tǒng)的文學(xué)觀念在他們的頭腦中根深葉茂。以文言為特征的正統(tǒng)文學(xué)在晚清文壇占據(jù)核心地位,文人、士大夫們堅(jiān)持這種文學(xué)準(zhǔn)則。在西方文學(xué)文化缺乏認(rèn)知的背景下,采用文言文包裝西文文學(xué),給晚清讀者似曾相識(shí)之感,有利于域外文學(xué)在中國(guó)的接納。
[1]Fairclough,Norman.Discourse and Social Change[M]. Cambridge: University of Cambridge,1992.
[2]申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:73.
[3]童炳慶.文體與文體的創(chuàng)造[M].昆明:云南人民出版社,1994:1.
[4]楊麗華.林紓翻譯研究[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2012.
[5]王力.漢語(yǔ)語(yǔ)法史[M].北京:商務(wù)印書館,1989.
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.10.021
H319
A
1008-6714(2017)10-0045-02
2017-06-23
陳瑋(1978—),男,福建福州人,講師,碩士,從事語(yǔ)用學(xué)及翻譯教學(xué)研究。
〔責(zé)任編輯:錢曉玲〕