喬莉萍, 陳荔弦
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連 116081)
論諾貝爾文學(xué)獎在中國的跨文化傳播與影響
喬莉萍, 陳荔弦
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連 116081)
百年諾貝爾文學(xué)獎作品實(shí)現(xiàn)了跨文化的傳播,為比較文學(xué)的研究提供了新的研究素材,拓展了比較文學(xué)的研究視域。自“中華民國”以來,諾貝爾文學(xué)獎在中國的傳播呈現(xiàn)出啞鈴型兩頭大、中間細(xì)的特征,即“民國”和改革開放以來是兩個頭,但這兩個頭之間又不盡相同,“民國”時期是人員往來帶動作品的傳播,而改革開放以來則是以作品的出版為主??梢哉f,諾貝爾文學(xué)獎作品在中國的傳播是以其獨(dú)特的藝術(shù)性與思想性為內(nèi)在基礎(chǔ)、以國際和平和濃郁民族文化氛圍為外部保障、以多樣化渠道為傳播路徑,使諾貝爾文學(xué)獎作品的傳播呈現(xiàn)出了多重疊加的傳播效果,從而擴(kuò)大了諾貝爾文學(xué)獎作品的影響力和感染力。
跨文化;影響力;道德審美;交流與傳播
諾貝爾文學(xué)獎是當(dāng)今世界歷史上最為悠久、影響最大、含金量最高的文學(xué)大獎。從1901年設(shè)立以來就成了世界文學(xué)發(fā)展的一座高峰,一位作家一旦獲得了諾貝爾文學(xué)獎的桂冠,他的作品就會隨之被翻譯成多國文字,受到廣大讀者追捧??梢院敛豢鋸埖卣f,每年的10月份,全世界文學(xué)愛好者的目光都集聚在瑞典首都斯德哥爾摩,期待著一位新的諾貝爾文學(xué)獎得主的誕生,因?yàn)樗退淖髌反砹诉@一時代世界文學(xué)的審美追求、思想認(rèn)識和藝術(shù)水準(zhǔn)。可以說,每年10月評選出的諾貝爾文學(xué)獎作品,都是全世界文學(xué)愛好者翹首以盼的精神盛宴。
諾貝爾文學(xué)獎及其所有的諾貝爾獎項(xiàng)全部來源于瑞典科學(xué)家、發(fā)明家、實(shí)業(yè)家阿爾弗雷德·諾貝爾的遺囑。從百年諾貝爾文學(xué)獎評選來看,文學(xué)獎相當(dāng)嚴(yán)格地遵循了諾貝爾生前要求獎勵“在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)做出了具有理想主義傾向最佳的人”的遺囑①張海存,魏昌旺.諾貝爾傳[M].長春:長春出版社,2003:235.和最初設(shè)定的指導(dǎo)原則、道德標(biāo)準(zhǔn)和審美趣味等基本準(zhǔn)則;遵循了獎勵“賦予人類最大利益”、展示人性的美好作家即在文學(xué)領(lǐng)域中創(chuàng)造出最杰出的作家作品的評獎標(biāo)準(zhǔn)。但在實(shí)際評選中,這一標(biāo)準(zhǔn)又與時俱進(jìn),有所損益增補(bǔ),以便最大限度地適應(yīng)世界文學(xué)發(fā)展的需要,以便從中引領(lǐng)世界文學(xué)發(fā)展的方向。從百年諾貝爾文學(xué)獎的發(fā)展史來看,總體呈現(xiàn)出以歐洲為中心向全球擴(kuò)散、開放、多元、包容的跨文化發(fā)展態(tài)勢。
在諾貝爾文學(xué)獎設(shè)立的最初10年間,瑞典文學(xué)院力圖展示文學(xué)的人文精神、道德關(guān)懷和高尚純潔的理想,這種評選理念不僅要求獲獎作品“在表現(xiàn)手法上,而且也要在思想和生活觀上真正具有高尚的道德?!憋@然,瑞典文學(xué)院對“理想主義”作品的道德尺度凌駕于藝術(shù)高度之上的理解,導(dǎo)致了許多優(yōu)秀作品被排除在獲獎作品之列,正是這種保守的道德標(biāo)準(zhǔn)和審美情趣使蜚聲世界的作家左拉與第一年度諾貝爾文學(xué)獎失之交臂,第二年度又否決了俄羅斯的托爾斯泰,左拉和托爾斯泰的落選是諾貝爾文學(xué)獎評選歷史上難以彌補(bǔ)的缺憾。
應(yīng)該說,一個觀念被越來越多的人接受,其作用就越大。但是作用究竟是正面的還是負(fù)面的,就是另外一個問題。順應(yīng)時代發(fā)展潮流的觀念必會發(fā)揮正面作用,逆潮流而動的觀念一定產(chǎn)生負(fù)面作用。觀念的作用究竟是正面還是負(fù)面,取決于其文化價值觀的先進(jìn)與否。因此在研究觀念的集體認(rèn)同及其作用的時候,也不能離開對于文化的理解。隨著日益深入的文化交流與傳播,作為世界最高文學(xué)獎的評審機(jī)構(gòu)的瑞典文學(xué)院并沒有一味地固守傳統(tǒng),而是適時轉(zhuǎn)變,這就使得諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)呒性跉W洲國家的狀況有了很大的改變。一個明顯的事實(shí)是在諾貝爾文學(xué)獎設(shè)立的前12年間,獲獎?wù)哌€是停留在歐洲文化圈之內(nèi),但從第13年開始,以印度詩人泰戈?duì)柍蔀橹Z貝爾文學(xué)獎得主為標(biāo)志,終于使諾貝爾文學(xué)獎跨出了歐洲文化圈的局限,邁出了走向世界文化的步伐。雖然這種轉(zhuǎn)變的腳步還是緩慢的,直到1930年美國作家劉易斯獲得諾貝爾文學(xué)獎,才使得諾貝爾文學(xué)獎第一次走進(jìn)了美洲大陸,諾貝爾文學(xué)獎之花開始在歐洲、亞洲和美洲三大洲同時綻放。
但諾貝爾文學(xué)獎的評選并非一帆順利,其中兩次世界大戰(zhàn)對諾貝爾文學(xué)獎的評選造成了巨大的影響,因?yàn)榈谝淮问澜绱髴?zhàn)的原因,諾貝爾文學(xué)獎在1914年和1918年兩年未曾頒獎。在第二次世界大戰(zhàn)期間的1940到1943年諾貝爾文學(xué)獎的評審也被迫中斷。諾貝爾文學(xué)獎在經(jīng)歷了90年后迎來了一個輝煌的時期,從1981年到2000年的20年間,有來自17個國家的20位作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎的殊榮,諾貝爾文學(xué)獎在這一時期實(shí)現(xiàn)了對歷史的超越,不僅跨越了歐洲、亞洲、美洲、大洋洲、非洲、拉丁美洲等幾大洲的疆域,而且“以這種獎勵的方式,一年又一年地把不同民族的文化推薦給世界各國的人們,促使人們?nèi)ヱ雎爜碜援愘|(zhì)文化的文學(xué)聲音?!?肖淑芬.諾貝爾文學(xué)獎百年大觀[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2008:3.諾貝爾文學(xué)獎就如同水池中扔進(jìn)一個石塊所激起的漣漪那樣,濺起的水圈越來越大,它所具有的世界影響力也越來越大。
由此可見,諾貝爾文學(xué)獎在世界多個民族的文學(xué)之間多變關(guān)系,為異質(zhì)文化背景下文學(xué)家的溝通提供了交流的平臺,也為文學(xué)的比較研究提升了研究視野,拓展了研究領(lǐng)域,實(shí)際上,“它是一種思考和生活的方式,是對于真理的一種想象性的體現(xiàn)。”*泰倫斯·霍克斯.隱喻[M].穆南,譯.太原:北岳文藝出版社,1990:69.從某種意義上說,比較文學(xué)就是“國際關(guān)系文學(xué)史”,這種主張要求擺脫“比較”一詞的全部美學(xué)含義,只取其科學(xué)含義,以細(xì)微而準(zhǔn)確的考證來發(fā)掘文學(xué)作品之間的“國際性精神聯(lián)系”,以及各國作家作品之間的“事實(shí)聯(lián)系”。*尹建民.比較文學(xué)術(shù)語匯釋[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011:28.這清楚地昭示了比較文學(xué)必須要在雙邊或多邊文學(xué)或文化之間才能展開研究,跨越民族界限和學(xué)科界限的各種文學(xué)聯(lián)系,是這一學(xué)科的最主要特征之一。
中國自古以來就是一個文學(xué)的國度,從《詩經(jīng)》開始,中國人對文學(xué)的熱情歷久彌新、持續(xù)不衰,對諾貝爾文學(xué)獎作品的喜愛更是情有獨(dú)鐘,從“民國”開始到現(xiàn)在一直沒有間斷,且呈現(xiàn)出不同的時代特征。
“民國”時期是諾貝爾文學(xué)獎在中國傳播的第一個高峰期,這一時期的特點(diǎn)是諾貝爾文學(xué)獎的作者與中國的往來,帶動了其作品在中國的傳播和影響。也就是說,隨著“五四”新文化運(yùn)動的開展與思想的傳播,中國的思想界非?;钴S,中外文化交往日趨密切,許多世界文化名人,如杜威、羅素、蕭伯納等紛紛受邀來華訪問與交流,他們中的一些人就是當(dāng)時或后來的諾貝爾文學(xué)獎獲得者,諾貝爾文學(xué)獎作品及其作家的思想也隨之在中國產(chǎn)生了較為廣泛地傳播,產(chǎn)生了巨大的反響,其中羅素、泰戈?duì)枴⒑C魍砣A的影響最大。
英國著名哲學(xué)家、文學(xué)家伯特蘭·羅素,雖然是在1950年才獲得諾貝爾文學(xué)獎,但他于1920—1921年就曾來到中國講學(xué)。在華9個月間,他在中國各地巡回做了20場主題演講。中國各地報刊紛紛刊載羅素的演講,政界、學(xué)界名人以及青年知識分子紛紛發(fā)表評論,一時間“羅素?zé)帷憋L(fēng)靡全國,形成了中國社會一道獨(dú)特的文化風(fēng)景線。羅素“對中國問題進(jìn)行了細(xì)致地考察與分析,被孫中山稱為唯一了解中國文明的外國人?!?袁剛.中國到自由之路——羅素在華演講集[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:1.也就是說羅素在獲得諾貝爾獎以前就在中國有了極大的影響。
1924年4月,北京文化界以講學(xué)社名義邀請亞洲諾貝爾文學(xué)獎得主、印度著名詩人泰戈?duì)栐L華。在華訪問期間,泰戈?duì)栐诟鞣N歡迎集會和見面會上作了大大小小的演講34次,在當(dāng)時的中國社會引起了廣泛關(guān)注。泰戈?duì)枴坝捎谒侵翞槊翡J、清新與優(yōu)美的詩;這詩出之以高超的技巧,并由他自己用英文表達(dá)出來,使他那充滿詩意的思想業(yè)已成為西方文學(xué)的一部分?!?劉文剛.諾貝爾文學(xué)獎名著鑒賞辭典[Z].長沙:湖南文藝出版社,1991:67.獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,英國政府授予他為爵士榮譽(yù)。泰戈?duì)枩赝竦那檎{(diào)、優(yōu)雅的韻律、質(zhì)樸的語言是他在藝術(shù)上的主要特色,他的作品中并不乏激情和情感沖突,但其主調(diào)是低回、凄婉的,頗具古典韻味。詩人那輕緩而富于樂感的吟唱,恰如月下竹笛、山中清泉,雖是那么單純、平和,卻足以撥動我們內(nèi)心最深隱的柔情,使人超然與塵俗之上,感受到一種莫名的靜謐和寧帖。這樣的詩歌無須任何矯飾,正如詩人所說:“我的歌曲把她裝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。裝飾會成為我們合一之玷;它們會橫阻在我們之間,它們叮當(dāng)?shù)穆曇魰蜎]了你的細(xì)語。”這種質(zhì)樸不是貧乏,而是真誠,是思想、情感和藝術(shù)相互交融、高度和諧的純真的藝術(shù)境界。其實(shí)在泰戈?duì)杹砣A之前,他的作品就已經(jīng)被介紹到了中國,中國現(xiàn)代文學(xué)史上許多名家的早期創(chuàng)作都受過他很大影響。一代文豪郭沫若在《我的作詩的經(jīng)過》一文中稱自己文學(xué)生涯的“第一階段是泰戈?duì)柺降摹薄E骷抑x冰心也在詩集《繁星》中講述了泰戈?duì)枴睹酝局B》將她引入文學(xué)殿堂的故事*冰心.繁星·自序,中外十大名著[M].延吉:延邊人民出版社,2000:23.??梢哉f,正是對泰戈?duì)栕髌返拈喿x、欣賞和接受,幫助冰心開啟了小詩的創(chuàng)作。
美國小說家海明威是1954年度諾貝爾文學(xué)獎獲得者,曾參加過兩次世界大戰(zhàn),是一位極富傳奇色彩的作家。戰(zhàn)爭、死亡、男子漢氣概和愛情是他鐘愛的創(chuàng)作主題和自身生命的真實(shí)寫照。在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前就以《太陽照樣升起》《永別了,武器》等作品享譽(yù)世界文壇,最具代表性的作品是中篇小說《老人與?!贰>驮谥袊箲?zhàn)最為艱難的1941年3月,海明威以紐約《午報》記者的身份來華做戰(zhàn)地采訪,他不僅見到了中國戰(zhàn)區(qū)最高統(tǒng)帥蔣介石等國民黨軍政要人,還拜會了中共在國統(tǒng)區(qū)的負(fù)責(zé)人周恩來等人,對中國人民艱苦卓絕的抗戰(zhàn)進(jìn)行了深入細(xì)致地采訪,期間先后發(fā)表了6篇關(guān)于中國抗戰(zhàn)的報道,向全世界人民展示了中國人民艱苦卓絕的抗戰(zhàn)和不屈不撓的精神。海明威戰(zhàn)時對中國的采訪報道,極大地鼓舞了中國人民戰(zhàn)勝日寇的信心,鼓舞了士氣,也是中國人民浴血抗戰(zhàn)、寧死不屈的歷史見證?!八谥袊摹稇?zhàn)地春夢》《戰(zhàn)地鐘聲》等作品也被人們所喜愛,他文學(xué)中的‘硬漢風(fēng)格’以及他參加西班牙保衛(wèi)戰(zhàn)的經(jīng)歷也在中國廣為人知。”*楊仁敬.海明威在中國[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2006:87.
“民國”時期中國作家沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎雖然令人感到非常遺憾,但中國文學(xué)作品已經(jīng)受到了諾貝爾文學(xué)獎評審委員會的重視,中國作家林語堂因?yàn)椤毒┤A煙云》曾4 次獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。
令人欣慰的是雖然這一時期的中國作家無緣諾貝爾文學(xué)獎,但一位在中國生活而又寫作中國故事的美國人卻意外地獲得了諾貝爾文學(xué)獎,這個人就是珀?duì)枴と撬固乩锟恕げ伎?,她的中文名字就是人所共知的“賽珍珠”。中國社會的生活?jīng)歷,中國文化的浸潤和對中國農(nóng)村的深刻理解和感悟,最終使她以長篇小說《大地》的出版獲得了成功。通過《大地》,賽珍珠完成了一個又一個心愿:把中國的性質(zhì)與存在狀況向西方人解釋,其字里行間充滿了對中國的熱愛。正如美國總統(tǒng)尼克松在給作者所做的悼詞中說的那樣,賽珍珠是“一座溝通東西方文明的人橋”。*劉文剛.諾貝爾文學(xué)獎名著鑒賞辭典[Z].長沙:湖南文藝出版社,1991:206.
新中國成立之后,由于中國實(shí)行了“一邊倒”的外交政策,文學(xué)藝術(shù)也同樣是一邊倒向了蘇俄文學(xué),諾貝爾文學(xué)獎受到了奚落、嘲諷與批判,在很長的一段時間里,諾貝爾文學(xué)獎淡出了人們的視野,諾貝爾文學(xué)獎一詞在漢語語境中消失了,尤其是在“文革”時期,諾貝爾文學(xué)獎作品只能成為具有極大政治風(fēng)險的“地下閱讀”。
隨著“四人幫”的倒臺和改革開放的到來,中國社會才又迎來了諾貝爾文學(xué)獎作品傳播的第二個高峰。其中上海文藝出版社1980年出版的《外國現(xiàn)代派作品選》一書是 20 世紀(jì) 80 年代前期影響最大的外國文學(xué)讀本。正是這部外國文學(xué)讀本,使諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家進(jìn)入了中國讀者的視野,并引發(fā)了文學(xué)愛好者廣泛地關(guān)注。在此基礎(chǔ)上,浙江文藝出版社又于1984年出版了包括顯克微支、法朗士、??思{、海明威、伯爾等 23 位諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家的中短篇小說集《諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家作品選》。此后,諾貝爾文學(xué)獎作品的出版迎來了一個高峰期。諾貝爾文學(xué)獎作品出版的數(shù)量和質(zhì)量都有了極大地提升,以2002年獲獎?wù)咭聊防诪槔?,盡管在獲獎之前凱爾泰斯·伊姆雷已成為諾貝爾文學(xué)獎最熱門的候選人,但他的作品并沒有譯成中文,大多數(shù)人連他的名字都沒聽說過??色@獎之后卻大不一樣,作家出版社率先于2003年6月推出他的三篇小說《英國旗》《筆錄》和《尋蹤者》,以后又相繼出版了他的文集《另一個人》、電影劇本《命運(yùn)無?!贰⑽募洞蛉沼洝返?。此外,他還有許多作品與訪談都在許多報刊得以刊載。在此后的中國出版界中,諾貝爾文學(xué)獎始終是許多出版社熱衷于出版的重要題材,諾貝爾文學(xué)獎的影響力長盛不衰。
由此可見,“民國”以來諾貝爾文學(xué)獎在中國的傳播呈現(xiàn)出啞鈴型兩頭大、中間細(xì)的特征,即“民國”和改革開放以來是兩頭,但這兩頭之間又不盡相同,民國時期是人員往來帶動作品的傳播,而改革開放以來則是以作品的出版為主。
傳播是人類社會的一項(xiàng)基本活動,是“一種靈活、復(fù)雜、持續(xù)波動的過程,受到大量內(nèi)在與外在因素的影響。”文學(xué)作品的出版與閱讀也是一種重要的思想文化的傳播,是“一個人影響另一個人的行為與心態(tài)”的過程*肯尼斯·麥克利什.人類思想的主要觀念(上)[M].查常平,譯.北京:新華出版社,2004:272-273.,這也是諾貝爾文學(xué)獎作品在中國傳播的基本效應(yīng)。 從實(shí)踐上看,諾貝爾文學(xué)獎在中國傳播總體呈現(xiàn)出影響的范圍越來越大、傳播的速率越來越快,但影響的深度則是越來越淺的發(fā)展態(tài)勢,主要表現(xiàn)為:
首先是開闊了中國作家的視野并影響了這一群體的創(chuàng)作。思想文化的影響與傳播如同知時節(jié)的春雨“潤物無聲”、潛移默化、自然而然,諾貝爾文學(xué)獎對中國當(dāng)代作家的影響和滋養(yǎng)也是如此。中國第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎得主莫言對此便深有感觸?!赌栽u傳》中說他雖然只讀了一頁《百年孤獨(dú)》, 就興奮得在房間里直打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),然后就把這本書放下,開始寫自己的小說了。馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》講述了布恩蒂亞家族七代人的故事。他們共同的精神特征是孤獨(dú)。到了第七代,一個長著豬尾巴的孩子降生了,被螞蟻拖來拖去,而布恩蒂亞家族以及他們生活的馬貢多小鎮(zhèn)也在一陣颶風(fēng)中消失了。雖然馬爾克斯的作品看起來荒誕神奇,但卻是有現(xiàn)實(shí)作為依據(jù)的,作者自己就曾明確表示過:“《百年孤獨(dú)》中描寫的香蕉園的故事是完全真實(shí)的?!?馬爾克斯.諾貝爾獎的幽靈——馬爾克斯的散文[M].朱景冬,譯.北京:中央編譯出版社,2001:369.他的目的是要通過光怪陸離的魔幻世界的折射來表現(xiàn)活生生的社會現(xiàn)實(shí)?!栋倌旯陋?dú)》獲獎的意義是極其重大的,它是對西方價值觀念的沖擊與對抗,因?yàn)榻詠?,西方文明逐漸在全球占據(jù)擁有絕對優(yōu)勢的政治、經(jīng)濟(jì)和文化地位之后,對其他民族和國家的文化有意曲解,表現(xiàn)得更加明顯。文化背景與文化價值觀對于觀念的形成、認(rèn)識和接受有著相當(dāng)大的影響,但與此同時這種影響也決非簡單劃一,而是在不同國家、不同時期和不同人群中存在差異。這一現(xiàn)象證明,每一種文化都是豐富多彩的,不僅具有很大的包容性,也孕育了多種方向的可變性。不應(yīng)當(dāng)簡單化和絕對化地理解其文化背景。這種思想文化的超越,無疑都對莫言的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響和靈感的啟迪,莫言認(rèn)為《百年孤獨(dú)》是拉美文學(xué)的高峰,“具有驚世駭俗的藝術(shù)力量和思想力量”*陳春生.在灼熱的高爐里鍛造——略論莫言對??思{和馬爾克斯的借鑒與吸收[J].外國文學(xué)研究,1998(3):13-16.。對莫言來說,在接受與掙脫馬爾克斯等作家作品的魔力中,他自己也在逐步達(dá)到了文學(xué)創(chuàng)作的巔峰狀態(tài),終于在2012年捧得了諾貝爾文學(xué)大獎。
當(dāng)然,受到諾貝爾文學(xué)獎作品影響的中國作家有很多,他們都從這些作品中得到滋養(yǎng)與啟迪,不同程度地激發(fā)了他們的創(chuàng)作靈感?!斑@種審美評價正是在研究者與研究對象之間形成的,而后進(jìn)入與讀者對話的場景之中,轉(zhuǎn)換出閱讀資源。”*田恩銘.從葉嘉瑩說詞看跨文化解讀文學(xué)經(jīng)典的啟蒙意義[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,39(1):85-90.當(dāng)代作家張抗抗把諾貝爾文學(xué)獎對中國作家的影響和滋養(yǎng)比作“中藥”,說她們能起到“強(qiáng)身固本”的“滋補(bǔ)”作用,不僅為中國作家打開了一扇放眼世界文學(xué)的窗口,也有助于中國作家走出自我局限的藩籬,促進(jìn)中國本土文學(xué)走出國門,躋身于世界優(yōu)秀文學(xué)之林。
其次是從閱讀行為上看,跟著諾貝爾文學(xué)獎獲獎作品的榜單和輿論來閱讀,成為一種閱讀時尚。理解是人類交往史中一個古老的命題,在人類的早期交往史上,曾出現(xiàn)過許多民族和種族之間交往的障礙。一位美國西南部阿帕切族的印第安人曾就他們與白人之間的交往提出一連串的詰問:“印第安人的所有難題中最麻煩的就是白人。誰能認(rèn)清白人?是什么使他這樣?他怎么思考?為什么他這樣思考?為什么他講那么多話?為什么他說一套做一套?最重要的是,你怎么才能對付他?”嚴(yán)重的文化隔閡,使他們無法理解白人,無法理解白人的行為和思維方式。曾在西印度群島向印第安人傳教的14世紀(jì)西班牙神學(xué)家和傳教士拉斯·卡薩斯,晚年對他早先參與的帝國事業(yè)發(fā)出過如下感慨:“因?yàn)橐粋€人說話方式的陌生,因?yàn)樗v其他人的語言時發(fā)音很糟,所以他和另一個人比較起來就被稱作野蠻人?!?,正如我們認(rèn)為印度群島的人們是野蠻人,他們給我們定下同樣的判斷,因?yàn)樗麄儾焕斫馕覀儭!?余新天.強(qiáng)大的無形力量[M].上海:上海人民出版社,2007:153-154.
的確,缺乏理解是人際交往、族際交往和思想交往的障礙,相反,相互理解是建立不同民族或不同國家思想文化之間信任和合作關(guān)系的重要橋梁。諾貝爾文學(xué)獎獲獎作品雖然是不同種族、不同文明的產(chǎn)物,但普遍具有很深刻的思想性和藝術(shù)性,是不同時代、不同文化背景下對人類生活的沉思與反省,但許多中國讀者并不是因?yàn)橹Z貝爾文學(xué)獎獲獎作品的思想性和藝術(shù)性才去購買、閱讀,而僅僅是因?yàn)樗麄兪侵Z貝爾文學(xué)獎獲獎作品,跟著諾貝爾文學(xué)獎獲獎作品的榜單閱讀,成為一種閱讀時尚。在這種時尚的推動下,許多人爭相購買,一時間諾貝爾文學(xué)獎作品“洛陽紙貴”,使得諾獎作品在中國一路暢銷,甚至脫銷。最具代表性的就是南非作家約翰·馬克斯韋爾·庫切的“經(jīng)歷”。早在2002年,譯林出版社就出版了約翰·馬克斯韋爾·庫切的代表作《恥》,可該書在當(dāng)時國內(nèi)遭到冷遇,一年的銷售總量也不過是5 000多冊。一年后庫切的作品出人意料地獲得了諾貝爾文學(xué)獎,《恥》一書也隨之走俏市場。這種現(xiàn)象并非特例,同樣發(fā)生在2006年諾獎得主、土耳其作家費(fèi)利特·奧爾罕·帕慕克身上。在帕慕克獲諾獎前,他的代表作《我的名字叫紅》在中國譯介出版,但由于對作者了解甚少,市場對該書反應(yīng)平平。值得慶幸的是兩個月后,帕慕克捧得了諾貝爾文學(xué)獎的桂冠,同樣是這本《我的名字叫紅》立即成為市場上的搶手貨,銷量一下子就超過30萬冊,加上他后續(xù)的作品《雪》《伊斯坦布爾》等6部作品,總計(jì)售出了50萬冊,諾貝爾文學(xué)獎作品的銷售成了一道流行的文化消費(fèi)時尚——“不管有沒有人看,出了再說,不管會不會去讀,讀不讀得懂,買了再談”。正如邊沁所說的那樣:流行的都是膚淺的。當(dāng)讀者跟著榜單和輿論來購買、閱讀諾貝爾文學(xué)獎作品時,諾貝爾文學(xué)獎作品的閱讀也就在這種時尚閱讀中流于了膚淺。
最后是巨大的經(jīng)濟(jì)利益推動了諾貝爾文學(xué)獎作品在中國的出版與銷售。諾貝爾文學(xué)獎的獲得本身就是獨(dú)一無二的金字招牌,是“活的廣告”,在媒體對諾貝爾文學(xué)獎獲得者的介紹與推介中,形成了買方市場,培養(yǎng)了極具商業(yè)價值的市場號召力,諾貝爾文學(xué)獎作品普遍得到了多家出版機(jī)構(gòu)的青睞,這種憑借諾貝爾文學(xué)獎的專業(yè)性、權(quán)威性和信譽(yù)度占領(lǐng)圖書市場,就是人們通常所說的“大獎效應(yīng)”。諾貝爾大獎對于這些文學(xué)作品就如同奧斯卡獎對于電影一樣,大獎的公布不僅是世界各大媒體關(guān)注的熱點(diǎn),更是商家趨之若鶩的“大獎效應(yīng)”賣點(diǎn),使諾貝爾文學(xué)獎作品的銷售保持旺盛的勢頭。還是以前文提到的土耳其作家費(fèi)利特·奧爾罕·帕慕克為例,從2006年至2007年的國內(nèi)各大暢銷書排行榜上帕慕克的《我的名字叫紅》,一直都是榜上有名,且在被中國媒體評為2006年度十大好書之首,在中國官方發(fā)布的“全國優(yōu)秀暢銷書排行榜”中名列文學(xué)類暢銷書第6名。搭上“大獎效應(yīng)”的順風(fēng)車,他的另一部作品《伊斯坦布爾:一座城市的記憶》經(jīng)由編輯、學(xué)者、記者等業(yè)內(nèi)權(quán)威人士的評選也名列“2007年上半年十本好書”的第5名。之后帕慕克的系列作品《白色城堡》《雪》《黑書》《新人生》等也陸續(xù)出版發(fā)行,在中國圖書市場掀起了頗具影響力的小語種作品暢銷的勢頭。
可以說,圖書出版市場上的“諾貝爾大獎效應(yīng)”也是事出有因,并不是海市蜃樓那樣憑空產(chǎn)生的,出版方在市場上的成功也不僅僅是偶然運(yùn)氣,它需要對國際文壇風(fēng)向的準(zhǔn)確把握、開闊的國際視野、專業(yè)的文化眼光、讀者的心理把握等等,諾貝爾文學(xué)獎作品在出版銷售過程中,需要超前的預(yù)測與精心策劃,需要緊密跟蹤國際出版的動態(tài)以及對市場信息的迅速反饋與綜合分析。如果只是一味地依賴幸運(yùn)女神的光顧,那至多不過是一場文化賭博而已,最后受傷的只能是商品生產(chǎn)者自己。
總之,諾貝爾文學(xué)獎作品在中國的傳播是以其獨(dú)特的藝術(shù)性與思想性為內(nèi)在基礎(chǔ)、以國際和平和濃郁民族文化氛圍為外部保障、以多樣化渠道為傳播路徑,使諾貝爾文學(xué)獎作品的傳播呈現(xiàn)出了多重疊加的傳播效果,從而擴(kuò)大了諾貝爾文學(xué)獎作品的影響力和感染力。
〔責(zé)任編輯:都 媛〕
On the cross-cultural communication and influences of the Nobel Prize for Literature in China
Qiao Liping, Chen Lixian
(SchoolofLiterature,LiaoningNormalUniversity,Dalian116081,China)
Since a century ago, the Nobel Prize for Literature has not only realized cross-cultural communication, but also provided new research resources for comparative literature and broadened the horizon of comparative literature.Since the Republic of China, the spread of Nobel Prize for Literature in China has taken on a dumbbell shape — thick at the both ends but thin in the middle. Namely, the period of the Republic of China and the period since the reform and opening up are the two ends, but the situations in these two periods are quite different: during the period of the Republic of China, migration resulted in the circulation of literature works; while publication of literature works have taken a leading role since the reform and opening up. It is safe to say that the spread of the prize-winning literature works in China is based on its unique artistry and ideology, secured by the international peace and the rich ethnic cultural atmosphere and facilitated by diversified paths. All of above multiplies the spread of the Nobel-prize-winning literature works, thus increasing their influences and appeal.
cross-culture; influence; moral aesthetic judgment; communication and circulation
10.16216/j.cnki.lsxbwk.201702090
2016-11-05 基金項(xiàng)目:遼寧省社會科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語言學(xué)的新世紀(jì)外國文學(xué)作品譯介與傳播問題研究”(L13AYY004)
喬莉萍(1969-),女,青海西寧人, 遼寧師范大學(xué)副教授,主要從事外國文學(xué)與傳播學(xué)研究。
I206
A
1000-1751(2017)02-0090-06
遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2017年2期