尹 潔
(哈爾濱師范大學 斯拉夫語學院,哈爾濱 150025)
黑龍江省邊境口岸牌匾俄譯問題舉要
尹 潔
(哈爾濱師范大學 斯拉夫語學院,哈爾濱 150025)
黑龍江省是我國對俄合作大省,構想中的“黑龍江省陸海絲綢之路經濟帶”更是“一帶一路”中蒙俄經濟走廊的重要組成部分。黑龍江省邊境口岸城市存在大量的俄譯牌匾,這些牌匾準確到位的翻譯不僅能夠為俄羅斯人提供便利,促進中俄的貿易發(fā)展,還能提升城市形象,甚至是國家形象。然而,在這些牌匾的俄譯文本中,錯譯、漏譯比比皆是,不僅無法達到宣傳的作用,反而易使俄羅斯人產生負面看法,影響城市的形象。歸納總結五個對俄邊境城市牌匾俄譯的錯誤,并提出準確的翻譯形式。
黑龍江;口岸城市:牌匾;俄譯
為進一步落實中央的“一帶一路”決策部署與戰(zhàn)略構想,黑龍江省抓住大好形勢,結合自身的優(yōu)勢,提出了“構建龍江東部陸海絲綢之路”的構想,該構想突出三個戰(zhàn)略重點,其中第三個戰(zhàn)略重點是黑龍江省要抓住機遇,抓緊把綏芬河——我們的百年口岸(已經有了保稅區(qū)的基礎條件)申報自貿區(qū),把哈爾濱的省會城市武裝起來,輻射到黑河、同江、撫遠,形成一個新的自貿區(qū)的大格局[1]。(曲靜,2014:1)這個構想為哈爾濱、黑河、同江、撫遠、綏芬河等城市提供了發(fā)展機遇,促使各個城市紛紛與俄羅斯建立務實合作關系,加大貿易往來。這些城市里店鋪的牌匾有傳遞消息、激發(fā)需求之用,它們的翻譯正確與否,不僅關系到貿易的往來,還關系到城市形象,甚至是國家形象。以哈爾濱、黑河、同江、撫遠、綏芬河五個邊境城市店鋪名稱為例,分析了店鋪名稱翻譯的錯誤,并提出正確的翻譯方法。
翻譯是一種心理過程,即把一種語言(原語)的語言產品(文本或話語)用另一種語言(譯語)再現出來[2]。(黃忠廉、白文昌,2010:5)這就要求譯文與原文對各自的收訊人的作用力要盡可能一致;譯文要盡可能在語義結構上與原文相似,但有時譯文的語義結構接近譯文,卻無法引起各自收訊人反應,這時就需要翻譯轉換,來解決這個矛盾[3]。(吳克禮,2012:8)通過對翻譯標準的理解,將五個城市店名俄譯中出現的錯誤分為四類,即正字法錯誤、語法錯誤、語義錯誤、文化誤讀。
現代俄語正字法是現代俄語書寫的規(guī)則,包括詞語的正確拼寫和標點符號的正確使用兩部分[4]。店鋪名稱俄譯出現的問題,主要是詞語的拼寫問題(即單詞的錯寫、少寫、多寫)和大小寫問題。如:
1)愛手愛腳 手足SPA會館 манкюрный салон
2)馬牌輪胎經銷部 магазин шины дгя грузовых машин
3)“有信”寵物用品商店 Зоо товары“ Ю Синь ”
4)溫馨露露 кофейня “взнь синь”
5)尤里飯店 У юли ресторан
6)川府鴨頸王 утиный демикатес по сычу Аньси
7)北京秘制脆皮烤鴨烤雞 Аппеитная Жареная У тка м Курица
8)網絡縱橫 компьютерный клуб 3 юиня за час
9)宮偉盲人按摩 массажслепых Гунвэй
例1)中的манкюрный拼寫錯誤,第三個字母后應當加個и,應為маникюрный,意為指甲,譯為美甲店。例2)中前置詞дгя書寫錯誤,第二個字母為л。例3)中Зоо товары本應合在一起,為合成詞Зоотовары意為寵物用品,但此處誤分寫為兩個詞。例4)中店名“溫馨”взнь синь拼寫錯誤,第一個單詞的第二字母,應為энь;溫馨作為店名,第一個單詞首字母應當大寫,應修改為Вэнь синь。例5)店名юли拼寫錯誤,應為Юри。例6)по сычу Аньси(四川風味)拼寫錯誤,應為по сычуаньски。例7) 單詞饞人Аппеитная 拼寫錯誤,少寫了т,應為Аппетитная;鴨子У тка書寫錯誤,應為Утка;連接詞м書寫錯誤,應為и。此處正確拼寫為 Аппетитная Жареная Утка и Курица。例8)юинь (元)拼寫錯誤,應改為юаня。例9)該按摩店將массаж和слепых兩個詞連在一起了,犯了拼寫錯誤,因此,此處改為массаж слепых Гунвэй。
語法是詞形變化規(guī)則和組詞造句規(guī)則的總和[5]。(周春祥等,2009:2)店名俄譯常見的語法錯誤是名詞單復數、性、數、格掌握不準、單詞誤用、核心詞錯誤等。如:
10)洪銳文體 ЦСКА
11)誠仁教育信息咨詢中心 Образование Консульта-тивный
12)俄羅斯琥珀紫金 русский янтарь золото
13)東方皮草 хамельон
例10)屬于單詞誤用,縮寫詞ЦСКА展開為Це-нтральный спортивный клуб армии(蘇軍中央體育俱樂部),這個縮寫詞的意思顯然與洪銳文體店名不符,洪銳文體應譯為магазин спортивных товаров“Хун жуй”。例11)屬于核心詞錯誤,在這個詞組中修飾詞與核心詞沒有保持性的一致,Образование是中性,而Консультативный卻是陽性,并且根據店名“教育信息咨詢中心”傳達的意思,該店名的中心詞為центр(中心),因此,此處翻譯需加一個中心詞центр,而Образование作為定語,應置于центр后面,做非一致定語,正確翻譯為 Консультативный центр Образования。例12)屬于單詞誤用和核心詞錯誤,根據店名可知,核心詞有兩個,即琥珀與紫金,因而,需要在兩詞中間加一個и,而單詞золото(黃金)沒有紫金之意,因此,該店名應譯為русский янтарь и червоное золото。例13)屬于單詞誤用,單詞хамельон的意思為變色龍,而此處是賣皮草的商店,應譯為меха“Восток”。
語義是指語言的各種語表形式所承載的內容,是客觀世界在人腦中的反映或人們對客觀世界的認識。語言通過符號組合的表層結構和形式表達深層含義[6]。(顧俊玲,2013:55)店名的語義錯誤大多來自翻譯者水平不夠,只是單詞對單詞翻譯,卻忽略了俄羅斯民族習慣的詞語搭配以及用法。如:
14)食品超市Еда Супермаркет
15)西伯利亞皮草меха сибири
16) 凱鑠數碼coтовый мир
17)老街滋味 鮮肉包 булочная
18)馬克西姆咖啡 кофе максим
例14)屬于核心詞錯誤,食品超市的核心詞為супе-рмаркет,而еда應作為супермаркет的修飾詞,放在супе-рмаркет的后面,為所屬第二格,但俄羅斯常常用про-дуктовый супермаркет這個詞組表示食品超市,因此,此處改為продуктовый супермаркет。例15)中сибири,也許表示該店店名為西伯利亞或者表明該店皮草產自西伯利亞,若表示店名的話,сибири第一個字母大寫,且保持原型不變,正確譯法為меха“Сибирь”;若表示產地的話,сибири不能用所屬第二格,因為俄語中用из кого表達產自哪里,所以,該店名應改為Меха из сибири。例16)該店主想要表達此處是賣數碼產品的店鋪,但卻用coтовый мир(移動世界),選詞錯誤,因此,該店正確譯法為Мир цифровых товаров。例17)店名булочная有面包店之意,沒有包子鋪之意,應修改為пирожок。例18)店主想要表達此處是馬克西姆的咖啡廳,借此來表達親切之感,讓顧客有種到老朋友家做客的感覺,而俄語中用у кого,表達……有……,且此處店名кофе用詞錯誤,無咖啡館之義,馬克西姆作為人名,首字母應當大寫,因此,此處應改為 кафе у Максима。
由于地理位置的差異,各民族產生了不同風格的文化,從而民族的心理與思維習慣受到限制。牌匾作為文化的一部分,受到了民族心理與思維習慣的影響。牌匾是中國獨有的一種文化符號和商業(yè)語言,它有很深的底蘊和內涵,它不僅是指示的標志,甚至也是文化身份的標志。當前的牌匾多用于商業(yè)領域,是我國一種獨特的傳播商業(yè)信息的廣告形式[7]。(李春甫,2013:1)由于兩國地理位置差異,致使兩國文化差異較大,俄羅斯民族更傾向于西方文化,中國屬于東方文化,因此,俄羅斯牌匾更注重實用價值,偏向簡潔明了,只要表達出賣什么東西即可。例如:
19)凈初專業(yè)祛痘 массаж
20)炫彩坊 Яркие одежды мастерская
21)貴族男裝 аристократ
例19)中文店名表明這是一個美容院,主要經營項目是專業(yè)祛痘,而俄語卻翻譯成массаж(按摩),顯然,此處既未表明該店經營主項目,也未表明該店是一個美容院,但卻容易讓人聯想到此處只是一個按摩院,所以,此處應改譯為салон красоты。例20)該店主表明此店是銷售炫彩華服之處,而мастерская有制作作坊之意,無法表達此處是銷售成衣之處,讓人誤會此處是制衣坊,此處應修改為магазин “Ярская одежда”。例21)中文店名表明這是一個男裝店,但俄語店名аристократ(貴族)無法表明該店經營項目,讓人不知所云,應改為Мужская одежда “арис-тократ”。
翻譯是一個復雜的心理活動和思維活動,其具體的過程至今仍然沒有得到充分的揭示,要翻譯一個文本,既需要語言知識,即精通所譯的這門語言和較高的母語文化素養(yǎng),又需要語言外知識,即了解原文語言之外的相關文化知識,同時還要求比較好的語言輸出能力,三者缺一不可[6]。(顧俊玲,2013:55—56)翻譯是一個繁雜的過程,不僅受到主觀因素影響,也受到客觀因素的影響。本文分析了四個主觀因素,即正字法錯誤、語法錯誤、語義錯誤、文化誤讀,希望對邊境城市店鋪名稱俄譯有所助益。
[1]曲靜.東部陸海絲綢之路經濟帶——“一帶一路”的龍江亮點[N].黑龍江日報,2014-12-24.
[2]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱:黑龍江出版社,2010.
[3]吳克禮.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012:8.
[4]wzh1917.俄語正字法[DB/OL].2015-04-21.baike.baidu.com/link?Url=NKLVQ4fRxOmvsc-DKOoY6y8 1D44tIiu1X-Y-Kqp3tyKMd7EsKepm0oxMX_ke0RwUSLq ZFMG-d5qMU9csXstl8K.
[5]周春祥,孫夏南,黃鵬飛.俄語語法[M].上海:上海世紀出版有限公司譯文出版社,2009:2.
[6]顧俊玲.牌匾公示語誤譯溯因[J].中國俄語教學,2013:55.
[7]李春甫.牌匾的發(fā)展歷史和文化[J].絲網印刷,2013(8):1.
〔責任編輯:李海波〕
2016-08-12
尹潔(1991—),女,黑龍江黑河人,碩士研究生,從事俄語教學研究。
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.02.025
H35
A
1008-6714(2017)02-0055-02