国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

地方本科院校英語口譯教法優(yōu)化與改革思路探析

2017-03-12 00:32
關(guān)鍵詞:口譯筆記能力

李 艷

(蘭州城市學(xué)院 外國語學(xué)院,蘭州 730070)

【外國語言文化與外語教學(xué)研究】

地方本科院校英語口譯教法優(yōu)化與改革思路探析

李 艷

(蘭州城市學(xué)院 外國語學(xué)院,蘭州 730070)

隨著中國改革開放的深入及對(duì)外交流的日趨頻繁,培養(yǎng)高質(zhì)量的口譯人才是高校責(zé)無旁貸的任務(wù)。以甘肅省10所開設(shè)英語口譯課程的地方本科院校為研究對(duì)象,對(duì)英語口譯的教法與學(xué)法、開設(shè)該課程的必要性、學(xué)習(xí)內(nèi)容、期待效果等進(jìn)行了觀摩與訪談,指出口譯教與學(xué)現(xiàn)存問題,并提出口譯教學(xué)的優(yōu)化與改革思路,即口譯的微觀教學(xué)應(yīng)由聽辨理解、口譯記憶、口譯筆記、信息轉(zhuǎn)換及口譯表達(dá)等部分有機(jī)組成,并形成承前啟后的授課模式,使口譯教學(xué)取得事半功倍的效果。

口譯教學(xué);口譯教法優(yōu)化;改革思路

一、 引言

作為時(shí)代發(fā)展的必然產(chǎn)物,口譯在我國起步較晚,譯學(xué)界對(duì)此課程教學(xué)實(shí)踐的探討與教學(xué)理論的研究均相對(duì)遲緩、滯后。雖然口譯的學(xué)科地位得以確立,但是口譯的教學(xué)依然處于摸索階段,基本借鑒筆譯的教學(xué)方法。人們甚至簡單地認(rèn)為口譯教學(xué)就是英語語言教學(xué)的延伸,或是對(duì)筆譯的重復(fù),因此對(duì)口譯的研究也大多從翻譯理論、語言哲學(xué)和心理學(xué)的角度進(jìn)行。[1]然而,口譯是建立在明確規(guī)范的語言規(guī)律之上的,具有嚴(yán)格的科學(xué)性,本身蘊(yùn)含著豐富的人文溝通和時(shí)代特征。[2]

在口譯教學(xué)中,除了師資質(zhì)量和課程模式的設(shè)置這兩個(gè)重要的指標(biāo)之外,與口譯特點(diǎn)相適應(yīng)的教學(xué)策略亦尤為重要,因?yàn)榻虒W(xué)策略能最大限度地發(fā)揮師資和相關(guān)知識(shí)在口譯教學(xué)中的作用。[3]由于口譯教師的素質(zhì)迥異,教學(xué)方法千差萬別,導(dǎo)致口譯教學(xué)質(zhì)量參差不齊。此外,各地方院校對(duì)口譯教學(xué)的重視程度不一,大多數(shù)外語專業(yè)的畢業(yè)生只是零碎地掌握口譯的一般技能,根本不能勝任真正的口譯工作。[4]劉和平認(rèn)為口譯教學(xué)必須遵守學(xué)科的客觀規(guī)律,在教學(xué)理論的指導(dǎo)下兼顧教學(xué)內(nèi)在的合理性和科學(xué)性,做到教師易于操作,學(xué)生在完成大綱規(guī)定的任務(wù)后能夠達(dá)到預(yù)定的水平和要求。[5]因此,隨著口譯的不斷發(fā)展,把握口譯的科學(xué)性和時(shí)代性,探索理念科學(xué)、行之有效的口譯教學(xué)方法勢(shì)在必行。

二、文獻(xiàn)回顧

學(xué)界對(duì)口譯在教學(xué)中的有效開展、實(shí)現(xiàn)其諸多特點(diǎn)已進(jìn)行了大量的探索與研究,并取得了豐碩的成果,但仍有諸多不足之處。目前國內(nèi)口譯教學(xué)的目標(biāo)定位、課程模式、課程設(shè)置、教學(xué)大綱、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、教材編寫、評(píng)估措施等一系列問題的規(guī)范性都有待進(jìn)一步系統(tǒng)探討。[6]

口譯是集視、聽、說、寫、讀之大成的綜合性語言操作活動(dòng),它與口語、筆譯、聽力等課程既密切聯(lián)系,又有明顯區(qū)別。[7]然而,大多數(shù)教學(xué)單位沒有根據(jù)口譯的特點(diǎn)與原則授課,口譯與筆譯沒有嚴(yán)格的區(qū)別,甚至筆譯內(nèi)容口譯化;混淆口譯與口語課,學(xué)生學(xué)習(xí)不同主題的詞匯,并就不同題材作演講,把口譯上成了口語課或演講課;以聽力取代口譯,課堂上教師朗讀口譯材料或播放音頻,學(xué)生則根據(jù)要求做筆記或回答問題,毫無口譯技能訓(xùn)練;模糊影視會(huì)議錄像賞析與口譯之間的界線,教師播原聲英文電影或會(huì)議口譯錄像,要求學(xué)生從中學(xué)習(xí)并進(jìn)行模仿。[8]

李芳琴提出口譯教學(xué)必須以理論作指導(dǎo),口譯教師作為經(jīng)驗(yàn)豐富的實(shí)踐者、理論深厚的引導(dǎo)者和訓(xùn)練有素的課堂組織者必須對(duì)學(xué)生口譯時(shí)所涉及的各種能力與技能做到胸中有數(shù),科學(xué)地選擇教學(xué)內(nèi)容,并按照相應(yīng)的方法對(duì)學(xué)生的各項(xiàng)技能進(jìn)行有的放矢的訓(xùn)練。[9]根據(jù)口譯的特點(diǎn)和學(xué)生的情況,口譯訓(xùn)練應(yīng)循序漸進(jìn)、先易后難、分階段突出重點(diǎn)開展,既要避免口譯教學(xué)落入講授經(jīng)驗(yàn)之談,又要避免教學(xué)的盲目性。聽辨理解是口譯的先決條件,提高學(xué)生的理解力并掌握口譯技巧應(yīng)通過對(duì)視聽內(nèi)容、題材、文體進(jìn)行全面分析,訓(xùn)練學(xué)生如何獲取信息,并讓學(xué)生了解口譯信息來源及傳遞渠道的多層次性;針對(duì)視、聽內(nèi)容對(duì)學(xué)生進(jìn)行腦記和筆記訓(xùn)練,以幫助學(xué)生掌握有效的記憶方法,提高學(xué)生駕馭信息的能力。[9]

張蓉認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)遵循方法多樣化、手段多樣化、語體多樣化及實(shí)踐性等原則。[6]即在學(xué)生操練之前,教師應(yīng)詳細(xì)說明口譯涉及的各種技巧,盡可能創(chuàng)造逼真的口譯情景,給學(xué)生適時(shí)分配口譯任務(wù);優(yōu)化傳統(tǒng)教學(xué)手段的同時(shí)要廣泛引進(jìn)現(xiàn)代教育信息技術(shù),“聲、光、色、圖、像”融為一體的真實(shí)口譯情景和互交式、個(gè)性化、探索式口譯教與學(xué)的模式值得借鑒;對(duì)于口譯材料所涉及的語體種類與特征,教師應(yīng)適時(shí)總結(jié)并引導(dǎo)學(xué)生掌握各種語體的思維路線,從而把握講話人的思路;口譯的實(shí)踐性能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、活躍課堂氣氛并能使學(xué)生意識(shí)到譯員應(yīng)具備的知識(shí)、能力和素養(yǎng)。

三、研究方法

(一)研究對(duì)象

本研究以甘肅省10所開設(shè)英語口譯課程的地方本科院校為研究對(duì)象(其中3所院校招收口譯研究生),觀摩其英語口譯的授課方法,并分別在各個(gè)院校隨機(jī)抽取10名學(xué)生進(jìn)行訪談(在招收口譯研究生的院校里抽取5名大三學(xué)生,5名研一學(xué)生;而在只招收本科生的院校里抽取的全部為大三學(xué)生,他們都已修完初級(jí)口譯課程),訪談對(duì)象還包括部分愿意參與的口譯教師。

(二)研究工具與數(shù)據(jù)收集

筆者在選定的地方本科院校分別觀摩了至少兩節(jié)口譯授課的全過程(在招收研究生的院校分別觀摩了研究生口譯授課情況與本科生口譯授課情況,并對(duì)其授課的聯(lián)系與區(qū)別進(jìn)行了認(rèn)真的觀察),對(duì)各個(gè)觀測點(diǎn)予以詳細(xì)的記錄,觀摩數(shù)據(jù)均為有效數(shù)據(jù)。在設(shè)計(jì)與學(xué)生訪談的問題時(shí),學(xué)生的心理狀態(tài)、開設(shè)口譯課程的必要性、對(duì)口譯的看法、期待的授課方式及效果等被納入筆者考慮的范圍之內(nèi),故所有問題均為開放性問題。與教師的訪談內(nèi)容則側(cè)重于對(duì)學(xué)生語言水平的期待、授課的硬件設(shè)施、可選擇的授課資料、理想的授課方法及單位的支持情況等。訪談是采用一對(duì)一的形式進(jìn)行,對(duì)所提的問題不予受訪者以引導(dǎo),讓其充分表達(dá)自己的意見,并做錄音及筆記。

(三)數(shù)據(jù)分析

1.教法

口譯教學(xué)方法單一、教學(xué)手段落后、課堂師生合作與互動(dòng)不夠。大多數(shù)口譯課堂教學(xué)都是“教師講,學(xué)生聽”的平面教學(xué)模式。課堂教學(xué)無一例外地遵循教師講解口譯理論和技巧—播放口譯音視頻材料—分析譯文,呈現(xiàn)出學(xué)生被動(dòng)聽講和做筆記的單線過程;對(duì)口譯技巧只是泛泛而談,未將其分解并落實(shí)在不同的教學(xué)層次上;只有少許口譯記憶訓(xùn)練,但沒有腦記與筆記訓(xùn)練的合理分工;沒有源語或單語復(fù)述練習(xí),因而無法訓(xùn)練學(xué)生注意力分配能力及與聽說同步進(jìn)行的傳譯能力;教師適時(shí)點(diǎn)評(píng)并做口譯示范的機(jī)會(huì)較少,教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間的合作與互動(dòng)也幾乎沒有;雖然所有的口譯教學(xué)單位都具備多媒體教學(xué)設(shè)備,但是口譯的授課材料都是以音頻與文本的形式存在,視頻材料的缺失使得現(xiàn)代教育媒體的諸多優(yōu)勢(shì)不能充分發(fā)揮并利用。此外,封閉的教學(xué)環(huán)境嚴(yán)重地背離了真實(shí)的口譯狀態(tài),學(xué)生無法掌握口譯技能所必備的各種素質(zhì)。

筆者在觀摩過的30多節(jié)口譯課堂教學(xué)中發(fā)現(xiàn),只有翻譯班的口譯課有跟讀、復(fù)述等訓(xùn)練學(xué)生記憶力的教學(xué)方式,而師范班的口譯教學(xué)則沒有此項(xiàng)內(nèi)容,更沒有明確的聽辨能力、邏輯思維能力、信息轉(zhuǎn)換能力、語言組織能力和表達(dá)能力等分項(xiàng)訓(xùn)練。另外,各地方院校無論是研究生還是本科生的英語口譯教學(xué)均缺乏統(tǒng)一的綱要,教學(xué)內(nèi)容的選擇與教學(xué)方法的采用均取決于教師的喜好;大多數(shù)口譯教師沒有正規(guī)學(xué)習(xí)過口譯教學(xué)法,因口譯課程開設(shè)的需要而臨危受命,只能在教學(xué)過程中摸索前行,口譯訓(xùn)練材料也無法達(dá)到有的放矢,致使口譯教學(xué)實(shí)踐呈現(xiàn)出盲目性。在與教師的訪談中得知,由于口譯課時(shí)、學(xué)生接受水平、授課資料的限制,大多數(shù)教師還是愿意花較多的時(shí)間教授學(xué)生做口譯筆記練習(xí)。他們可能認(rèn)為筆記是體現(xiàn)口譯有別于其他語言課程的唯一標(biāo)志,教授口譯筆記是一種“授人以漁”的做法。

2.學(xué)法

學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的方法單調(diào)、被動(dòng)。學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性較差,整個(gè)學(xué)習(xí)過程缺乏懸念與激情,由于其英語語言水平所限,教師基本都會(huì)在課前布置音頻材料,要求學(xué)生預(yù)習(xí)并在課堂上檢查預(yù)習(xí)情況。心理素質(zhì)較好的學(xué)生將對(duì)其文本內(nèi)容及參考答案熟記于心并根據(jù)內(nèi)容編寫出符號(hào)筆記,在課堂上只需稍作判斷之后“表演”給教師和學(xué)生看;而心理素質(zhì)較差的學(xué)生顯得手忙腳亂、焦慮不安、無所適從,這種毫無創(chuàng)意的背誦式口譯練習(xí)無法獲得口譯的真實(shí)效果??v觀整個(gè)口譯授課的全過程,絕大多數(shù)學(xué)生聽辨能力較弱,習(xí)慣于聽詞匯而不是聽意思、聽句子而不是從聽語篇層面上理解,對(duì)所聽信息進(jìn)行整體分析和綜合的能力比較欠缺,還往往忽視信息的邏輯關(guān)系;口譯筆記只記單詞而不是意義,慣于橫著記而不是豎著記,只記錄信息而不是邏輯關(guān)系;語言表達(dá)能力欠佳,語速不穩(wěn)定、表達(dá)不清晰、邏輯性較差、錯(cuò)譯漏譯現(xiàn)象嚴(yán)重。另外,口譯學(xué)習(xí)缺乏模仿、角色扮演等訓(xùn)練方法,學(xué)生無法身臨其境地感受口譯場景,也無法最大限度地參與課堂活動(dòng),致使學(xué)生對(duì)口譯技能可望而不可即。

筆者在訪談中得知“學(xué)生試譯、教師點(diǎn)評(píng)并作口譯示范”的授課方式很受學(xué)生的期待,他們認(rèn)為教師指出的不足或錯(cuò)誤既有針對(duì)性又有典型性,可查缺補(bǔ)漏;從教師的示范中可學(xué)習(xí)并感受口譯的動(dòng)態(tài)過程,從而明確改進(jìn)方法及努力方向。教師的示范對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題能夠給予切中要害的指導(dǎo)[10],在口譯的教學(xué)中“身教”的效果好過“言教”[11],因?yàn)榻處煹氖痉缎?、指?dǎo)性作用是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的決定性因素。學(xué)生還希望階段性地賞析專業(yè)譯員現(xiàn)場口譯的實(shí)況錄像及錄自現(xiàn)場的口譯經(jīng)典之作并組織學(xué)生開展現(xiàn)場口譯活動(dòng)。

四、口譯教法的改革思路

地方本科院??谧g教學(xué)應(yīng)該思變,從改革中尋求出路。以技能為主線、區(qū)別于語言教學(xué)、有目的地訓(xùn)練學(xué)生口譯技能應(yīng)該是地方本科院??谧g教學(xué)的新思路。鮑川運(yùn)認(rèn)為理解、記憶、筆記等方法和信息轉(zhuǎn)化的方法構(gòu)成了口譯技能教學(xué)的主要內(nèi)容。[10]筆者將從以上幾點(diǎn)出發(fā),以“廣外模式”為依托,系統(tǒng)地探討地方本科院校英語口譯教學(xué)方法的優(yōu)化與改革路徑,以科學(xué)的口譯教學(xué)理論為指導(dǎo),遵循口譯技能習(xí)得的階段性原則,使口譯的微觀教學(xué)由聽辨理解、口譯記憶、口譯筆記、信息轉(zhuǎn)換和口譯表達(dá)等階段有機(jī)地組成并形成承前啟后的授課模式。

(一)聽辨理解

口譯聽辨理解大致可分為音流聽辨、言意分離、意群切分和關(guān)鍵信息識(shí)別與濃縮、釋義、概要、邏輯性重構(gòu),是融語言、信息和分析為一體的高級(jí)語言活動(dòng),良好的聽辨能力是口譯活動(dòng)的重要前提和基本保障。聽辨能力的訓(xùn)練有助于提高學(xué)生的語言能力、邏輯思維能力和綜合分析能力等。[12]在口譯學(xué)習(xí)初期,學(xué)生應(yīng)該先做聽辨練習(xí),掌握口譯理解的正確方式。其訓(xùn)練可先從斷句理解開始,即教會(huì)學(xué)生正確斷句、識(shí)別每句話的意義單位及在譯語中的銜接手段,然后借助語篇的銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語境性、信息性和互交性等特征理解篇章,逐漸滲透口譯過程中“聽什么”“怎么聽”的意識(shí),從而幫助學(xué)生擺脫話語表層結(jié)構(gòu)的束縛,更好地把握原文的主題及說話者的意圖,讓學(xué)生逐漸掌握邊聽邊分析,邊聽邊記憶的能力與技巧,幫助學(xué)生有效地分配注意力和篩選信息,使其更好地、更透徹地理解源語信息。[13]適當(dāng)?shù)卮┎宥爼?huì)意訓(xùn)練,讓學(xué)生在聽的過程中記筆記,之后進(jìn)行內(nèi)容復(fù)述并回答問題。

(二)口譯記憶

記憶是口譯員對(duì)源語信息貯存的主要形式,出眾的記憶力是譯員極其重要的能力,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員記憶信息的能力,良好的記憶力是影響口譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵因素之一。記憶能力可以根據(jù)不同內(nèi)容采取不同的手段來提高,以合理分配注意力的方式來培養(yǎng)學(xué)生的記憶力,如從意義(中心思想、核心問題、基本主題等)、結(jié)構(gòu)(特定結(jié)構(gòu)的層次與邏輯性、內(nèi)在聯(lián)系等)入手,或以時(shí)間地點(diǎn)、事件順序、人物等為線索去記憶。[14]另外,譯員的記憶大多遵循自己整理出的源語思維路線發(fā)展,故記憶訓(xùn)練需抓住句與句之間的邏輯關(guān)系,迅速將接觸到的信息進(jìn)行整理。跟讀可培養(yǎng)學(xué)生語言的基本功和口譯所需要的記憶、意義結(jié)構(gòu)的重組、分神等能力;復(fù)述是訓(xùn)練學(xué)生識(shí)別原語意義結(jié)構(gòu)的一個(gè)行之有效的方法,可培養(yǎng)學(xué)生跟蹤言者思路的能力;背誦是解決語言實(shí)際運(yùn)用和熟巧的最好辦法之一,大量背誦各類常用語和名篇、名段有助于出口成章。[15]

(三)口譯筆記

口譯筆記是記憶與思維的重要手段,是“譯員在口譯現(xiàn)場通過一定的專業(yè)化手段即席、迅速地通過整理源語思維路線來標(biāo)記源語內(nèi)容、關(guān)鍵詞語,標(biāo)記譯語搜覓與組織工作的‘提示性’信息”[16]2,能夠大大提高翻譯的準(zhǔn)確率。引導(dǎo)學(xué)生以記要點(diǎn)、關(guān)鍵詞、合邏輯關(guān)聯(lián)詞為內(nèi)容;以記縮寫與符號(hào)為形式;記源語更有效的筆記習(xí)慣尤為重要。[17]筆記的講授應(yīng)置于學(xué)生學(xué)會(huì)識(shí)別意義結(jié)構(gòu)之后,這樣學(xué)生習(xí)得的口譯筆記內(nèi)容、形式和語言都會(huì)有結(jié)構(gòu)感,其重點(diǎn)也會(huì)在意義結(jié)構(gòu)上。筆記應(yīng)簡化結(jié)構(gòu)、線性處理,即教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生將復(fù)雜的源語句子結(jié)構(gòu)化整為零,從意義結(jié)構(gòu)上著手理解,從而擺脫源語表層結(jié)構(gòu)的束縛[10];口譯筆記需按照層次從上往下記錄,這樣既可以縮短譯員的記憶鏈、減輕譯員記憶負(fù)擔(dān),又能更好地顯示信息的層次與結(jié)構(gòu),便于信息的增補(bǔ)和信息層次的辨讀[18]。此外,教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生邊理解邊記筆記,按照意義單位出現(xiàn)的順序線性地處理信息;鼓勵(lì)學(xué)生自創(chuàng)口譯筆記符號(hào)、及時(shí)整理口譯筆記,現(xiàn)場展示并分析學(xué)生的筆記,反饋其優(yōu)劣之處。

(四)信息轉(zhuǎn)換

語言信息轉(zhuǎn)化是口譯過程的重要環(huán)節(jié),良好的信息轉(zhuǎn)換能力可在聽辨和表達(dá)之間起到媒介和橋梁作用。因?yàn)樾畔⑤斎搿⒗斫饧氨磉_(dá)幾乎是同時(shí)發(fā)生的,譯員需要有很強(qiáng)的靈活處理信息的能力。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在領(lǐng)會(huì)了源語的意思之后,將貯存在大腦里的關(guān)鍵性詞匯和要點(diǎn)重新用目的語組織進(jìn)行再創(chuàng)造,也可酌情對(duì)信息結(jié)構(gòu)、信息位置、信息量的增刪作調(diào)整。信息轉(zhuǎn)換是一個(gè)解碼過程,學(xué)生要把聽到的、聽懂的、經(jīng)過分析后的信息再進(jìn)一步整合,快速找到主線和關(guān)鍵詞后重組并傳達(dá)出來,要求耳、腦、口高度協(xié)調(diào),將輸入的聲音符號(hào)轉(zhuǎn)換為語言符號(hào)并準(zhǔn)確、順暢、流利地傳遞出去。[19]英漢雙語平行閱讀是培養(yǎng)學(xué)生信息化轉(zhuǎn)換能力的有效途徑,它不僅可以培養(yǎng)學(xué)生雙語思維習(xí)慣,增強(qiáng)學(xué)生主題知識(shí)、百科知識(shí)、專業(yè)術(shù)語,還可以有效提高學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換意識(shí)和轉(zhuǎn)換能力。除此之外,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多做一句多譯練習(xí),即將同一句子或段落使用不同的詞匯和句式譯成不同的文本,既可培養(yǎng)學(xué)生的靈活應(yīng)變能力,也可以幫助學(xué)生學(xué)會(huì)判斷不同譯文的優(yōu)劣,從而提高口譯能力。[20]

(五)口譯表達(dá)

表達(dá)是口譯的最終成果,良好的語言表達(dá)能力對(duì)口譯至關(guān)重要。譯員不僅要具備扎實(shí)的英漢雙語功底,而且要熟悉這兩種語言的文化差異,力爭做到兩者之間的靈活轉(zhuǎn)換。正確的口譯表達(dá)訓(xùn)練方向應(yīng)是將“學(xué)生置身于既定的語境之中,讓其跟著語感走,無須強(qiáng)求華麗的辭藻及復(fù)雜的表達(dá)方式,快速做出反應(yīng)并用簡單流暢的語言確保無偏差地傳遞源語信息”。因此,在口譯學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,教師應(yīng)要求學(xué)生進(jìn)行題材不同、風(fēng)格迥異的有準(zhǔn)備演講和即興演講,對(duì)此部分評(píng)價(jià)的重點(diǎn)應(yīng)放在演講內(nèi)容、邏輯性、流暢度、信息溝通和理解上,并引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)演講內(nèi)容逐漸加入辯論環(huán)節(jié),從而著力解決學(xué)生的心理素質(zhì)、語言組織能力、得體度、流暢度、清晰度、語速等語言表達(dá)能力和交際能力,使學(xué)生言語和非語言方面的問題都得到全面的鍛煉與提高。另外,教師應(yīng)鼓勵(lì)并幫助學(xué)生擺脫原有的思維習(xí)慣,從新的視角認(rèn)識(shí)英語語言,學(xué)習(xí)口譯斷句技巧,突破英語句子結(jié)構(gòu)的限制,從而提高語言表達(dá)的流利程度、規(guī)范性及靈活性。

五、結(jié)語

本文分析探討了甘肅省地方本科院??谧g教學(xué)方法的現(xiàn)狀,提出了口譯教法的優(yōu)化與改革思路,即口譯的微觀教學(xué)應(yīng)由聽辨理解、記憶、筆記、信息轉(zhuǎn)換和表達(dá)等部分組成,力爭做到聽中有記,記中有思,思中有譯。聽辨理解是記憶的基礎(chǔ),筆記是輔助的記憶手段,信息轉(zhuǎn)化是口譯過程的銜接環(huán)節(jié),表達(dá)是體現(xiàn)口譯效果的最終環(huán)節(jié)。在口譯過程中,只有以上各環(huán)節(jié)的相輔相成、承前啟后才能讓學(xué)生正確捕捉意思,既不歪曲也不遺漏。

口譯教師應(yīng)深入研究教學(xué)方法、總結(jié)教學(xué)規(guī)律,盡可能掌握較多的教學(xué)理論,幫助學(xué)生少走彎路;各教學(xué)單位應(yīng)注重學(xué)生基礎(chǔ)階段的聽說能力、表達(dá)能力、心理素質(zhì)及溝通意識(shí)的培養(yǎng),充分考慮口譯學(xué)習(xí)的準(zhǔn)入性要求,既可以取得富有成效的教學(xué)效果,又能盡最大限度維護(hù)學(xué)生的自信心。除此之外,各教學(xué)單位要參與其中,發(fā)揮多方優(yōu)勢(shì)建立口譯語料庫,并將基于語料庫的口譯教學(xué)作為一個(gè)長遠(yuǎn)目標(biāo),讓語料庫為口譯學(xué)習(xí)提供充分的資料,并動(dòng)態(tài)更新不同題材的內(nèi)容,或同一題材在不同時(shí)期的最新內(nèi)容,盡量做到與時(shí)俱進(jìn);將語料庫設(shè)計(jì)成開放性練習(xí),教師可引導(dǎo)學(xué)生利用語料庫的資源,自主選擇適合或感興趣的題材進(jìn)行練習(xí),從而突出學(xué)生的主觀能動(dòng)性。

[1] 馬繼紅.口譯課堂教學(xué)策略[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):43-46.

[2] 李郁,張泳.商務(wù)英語專業(yè)口譯課程教學(xué)與考試改革新探[J].外語界,2005,(3):32-36.

[3] 鄭茗元.試論英語專業(yè)口譯課模式與教學(xué)策略[J].黑龍江高教研究,2011,(6):158-160.

[4] 李艷,楊梅.地方本科院校英語口譯教材建設(shè)探析[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2016,(2):42-45.

[5] 劉和平.對(duì)口教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國翻譯,2002,(3):56-58.

[6] 張蓉.口譯教學(xué):模式與原則[J].山東外語教學(xué),2006,(3):59-62.

[7] 方健壯.口譯教學(xué)改革芻議[J].中國科技翻譯,1998,(1):38-42.

[8] 盧信朝.英漢口譯技能教程:聽辨[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2012.

[9] 李芳琴.從口譯的特點(diǎn)看口譯教學(xué)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(3):77-80.

[10] 鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,(9):27-30.

[11] 仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(4):63-65.

[12] 王洪林.口譯測試對(duì)口譯教學(xué)反撥效應(yīng)的實(shí)證研究[J].中國翻譯,2016,(2):44-49.

[13] 徐然.“專注聽力”——口譯聽力培訓(xùn)方法之我見[J].中國翻譯,2010,(3):43-47.

[14] 段夢(mèng)敏.教學(xué)互動(dòng)與口譯能力培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2007,(3):43-45.

[15] 季紹斌.試論口譯教學(xué)和口譯人才培養(yǎng)[J].伊利教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1):112-116.

[16] 吳鐘明.英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

[17] 王文宇,周丹丹,王凌.口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量實(shí)證研究[J].外語屆,2010,(2):9-18.

[18] 楊先明.口譯中的筆記:作用及技巧[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(6):108-115.

[19] 劉麗.淺析英漢口譯“三要素”——以聽辨、口譯筆記和口譯表達(dá)為例[J].英語廣場,2016,(4):33-34.

[20] 柯克爾.從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(2):51-53.

【責(zé)任編輯馬俊】

AStudyontheTeachingMethods’OptimizationandReformThinkingofInterpretationinLocalUniversities

LI Yan

(School of Foreign Languages, Lanzhou City University, Lanzhou 730070, China)

With the China’s reform and increasingly frequent exchange, to cultivate interpreters with the high quality is the obligatory responsibility of universities. 10 local universities in Gansu Province were selected as the research subjects in this study, and their interpretation teaching methods and learning means were observed respectively. The necessity of the course, the learning contents, and the expected results were interviewed. The existing problems were pointed out, and the corresponding optimized and reformational ideas were presented as well, that is, the micro-teaching of interpreter should be composed of listening and identification, interpreting memory, note-taking, information conversion, and expression, which serve as a linkage of the proper teaching model between past and future for each other, and make the interpretation teaching doubled the results with the half done.

interpretation teaching; teaching methods’ optimization; reform ideas

G642

A

1009-5128(2017)22-0081-05

2017-04-12

甘肅省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目:甘肅省地方高校英語專業(yè)本科口譯教學(xué)定位與課程模式研究(GS[2014]GHB0350)

李艷(1978—),女,甘肅天水人,蘭州城市學(xué)院外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事英語語言學(xué)研究。

猜你喜歡
口譯筆記能力
消防安全四個(gè)能力
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
你的換位思考能力如何
學(xué)寫閱讀筆記
學(xué)寫閱讀筆記
略論筆譯與口譯的區(qū)別
我的自然筆記(一)
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語詩詞口譯為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
德州市| 榆树市| 满洲里市| 辉南县| 清徐县| 西和县| 南漳县| 乌鲁木齐县| 金寨县| 丹棱县| 马关县| 南木林县| 马鞍山市| 鹤山市| 达拉特旗| 宝应县| 昔阳县| 阳泉市| 桃园县| 库尔勒市| 凤城市| 车致| 宽甸| 泽普县| 云阳县| 嘉兴市| 宝坻区| 丹寨县| 固始县| 于田县| 柳州市| 西城区| 平原县| 绥德县| 逊克县| 渝中区| 乌审旗| 友谊县| 曲周县| 宜兰县| 堆龙德庆县|