国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談旅游語用翻譯與文化語境差異

2017-03-11 22:17王瑩
文化創(chuàng)新比較研究 2017年4期
關鍵詞:英語翻譯跨文化語境

王瑩

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110000)

談旅游語用翻譯與文化語境差異

王瑩

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110000)

近年來,隨著旅游產(chǎn)業(yè)的興起,學術界對旅游用語翻譯的研究逐漸成為語言學領域的一個重要分支。語言是不同文化之間交流的重要媒介,起到一種橋梁作用,由于文化不同,文化語境就存在相當大的差異,如何翻譯將直接影響到文化交流的程度和結果?,F(xiàn)如今,在旅游英語翻譯過程中,不同程度上存在著一定的語用失效現(xiàn)象,如何規(guī)避這些情況,更好地進行翻譯,具有十分重要的研究價值。本文旨在對旅游英語翻譯過程中出現(xiàn)的文化語境差異問題進行系統(tǒng)的分析,梳理文化語境對語用翻譯的影響,為旅游英語翻譯者提供一定的學術參考。

語用翻譯3文化語境3翻譯策略

語言是文化傳播的重要載體,是文化向外推廣和擴散的必要途徑,在人類社會發(fā)展過程中,不同民族在特有的自然和社會環(huán)境下,產(chǎn)生了獨有的文化系統(tǒng),而語言的使用方式也與本民族的文化特征息息相關。不同文化背景的人們?nèi)粢诳缥幕浑H過程中更加準確的理解對方,正確的語言翻譯就是決定這種文化交際能否成功的關鍵。在當今,語言翻譯不僅體現(xiàn)在語言層面的翻譯,更體現(xiàn)在語用層面的翻譯,語用翻譯決定了一種語言、一種文化能否盡量言簡意賅、準確無誤的轉化為另一種語言、另一種文化。不同文化中存在不同的語用規(guī)則與習慣,因此,在跨文化交際時,由文化差異造成的語用習慣差異是不可回避的,而由這種語用習慣差異產(chǎn)生的語用失效會嚴重影響交際雙方的信息獲得,產(chǎn)生一定程度的信息錯誤和信息障礙,乃至造成交際誤解,從而影響交際的順利進行。因此,只有在翻譯過程中,深入了解和重視不同語言間的語用規(guī)則差異以及文化差異,才能確保這種跨語言、跨文化的交際活動獲得成功。

1 文化差異的存在與語用翻譯概念的提出

文化與語言是相互依存的,每個民族的文化都有其獨特性、系統(tǒng)性與完整性。如果中西兩種文化之間的沖突與差異過大則無法僅僅從語義邏輯層面翻譯。于是出現(xiàn)了與語義相對應的“語用翻譯”這一概念。語用翻譯就是對兩種語言中形式和意義不相匹配,所表達的含義超出了語言符號所負載的語言現(xiàn)象的一種轉譯。正如利奧·?;裕骸罢Z用翻譯就是對翻譯——其程序、過程以及產(chǎn)物——進行解釋?!焙喍灾?,翻譯就是譯意,“意”是指原文作者的意圖。為了使讀者能夠更好地接受,譯文的某些語法或詞匯,在翻譯中可能會做出調整或者移除。

2 文化差異對翻譯中語用失效的影響

由于翻譯是在不同的語言及文化體系內(nèi)的轉換,難免會出現(xiàn)兩種語用原則相悖的情況,從而產(chǎn)生語用失效,造成交際中信息誤導、信息錯誤或信息障礙,從而影響交際的順利進行。

2.1 語用原則差異的歷史根源

文化語境是多層次、多元化、多維度的。文化語境分為文化意識層與文化操作語境。文化意識包括理想、信念、道德、價值觀、世界觀、科學、藝術、審美觀等,構成文化心理語境;文化操作語境包括禮儀化、習俗化場景,主題化情景,對象化情景,文化特定的日常交際規(guī)范——方式、態(tài)度、程度等外部具體情景。作為一種心理引領,文化心理語境在語用過程中所起到的作用,就是對特定外部事件的一種外化的態(tài)度和評價。英美等國一直重視對物質利益的追求,強調對外在物質利益的追求,形成了實用主義價值觀以及個人主義理念。而中國卻更重視孔孟之道、 “仁、義、禮、智、信”等的傳統(tǒng)觀念,提倡舍小家為大家的理念。這種中西截然不同的民族性格是深層次文化心理語境的外化與表現(xiàn),是中西文化差異的深層根源。

2.2 翻譯的社交語用失效

社交語用失效是指在翻譯過程中,因忽視原文讀者與譯文讀者所屬不同的社會文化背景,而出現(xiàn)的翻譯失誤。在文化表層中,文化習俗、政治制度、社交習慣等因素均可引發(fā)語用失效現(xiàn)象。

2.2.1 文化習俗差異引起社交語用失效

文化習俗潛移默化地影響著人們生活的方方面面,左右著人們看待事物的思維與視角。例如:“金雞百花獎”如有人想當然的將其譯為“Golden Cock & Hundred Flowers”,這便是忽視了譯文讀者的文化差異和背景,因為cock一詞在英語里也是男性生殖器的婉稱。試想這樣一個全國性獎項會造成多大的難堪場面。因此可以用Rooster一詞來替換,在漢文化中“雄雞”的聯(lián)想意義是褒義的。

2.2.2 社會政治制度差異引起社交語用失效

由于中西的社會制度存在著極大的差異,一些具有中國特色的政治、經(jīng)濟、文化等方面的詞語,在西方無法找到相對應的詞語, 因此翻譯起來十分困難,也容易造成信息傳遞的失效。例如“三個代表”一詞,若直譯為“three represents”,大概只有熟知中國文化的人才能知曉其中的含義。但是對于外國人這些受眾群體來說,根本不知所云。

2.2.3 社交習慣不同引起社交語用失效

社交習慣的不同也是引起語用失效的原因之一,禮貌是人際交往的共同準則,但不同文化中對禮貌的理解有所不同。例如國內(nèi)部分公共場所的宣傳公示牌,“Don’t step on grass.(禁止踐踏草坪)”“Don’t make noise.(禁止喧嘩)”等,由于不了解英語語言習慣,語氣中透露著一種居高臨下的姿態(tài)。“禁止”直譯為“Don’t在英語語法中顯得語氣生硬不委婉,給人距離感,會使外國游客心理不適。建議改為“Keep away from the grass,Please.”或“Take care of the grass,Please.”“Quiet,please.”禮貌而又不失警示作用。

3 旅游英語翻譯的語用策略

根據(jù)以上的分析可知,文化差異是客觀存在的,旅游英語翻譯應在遵守語用規(guī)則的基礎上,根據(jù)文化語境差異,尊重對方文化習慣,靈活應對。具體體現(xiàn)如下。

3.1 根據(jù)具體語境,靈活選詞

由于不同歷史文化和習慣養(yǎng)成,兩種不同語言系統(tǒng)的詞匯不可能一一對應,因此在翻譯的過程中,絕對不能草率地進行直譯,要在充分理解原文和具體語境的基礎上,尋找譯文語言中合適的詞語進行重新表述。例如“拙政園”譯為Garden of Humble Administrator要比Zhuozheng Garden效果好;把杭州歷史人物西施比作Chinese Cleopatra;將民間人物月下老人譯作Chinese Cupid等。

3.2 融合對方文化,嘗試文化移植

不同語言系統(tǒng)之間往往存在巨大的文化差異。在一個文化系統(tǒng)中不言而喻的信息,在其他文化中常常會引起困惑;一方文化中帶來愉悅和享受的文化形象有時卻會引起其他文化者的反感與排斥。因此,在旅游用語翻譯中,尋找恰當?shù)奈幕徊纥c,大膽地嘗試文化移植,使原文和譯文所蘊含的文化信息對等,才可使翻譯達到準確高效。例如“鶯歌燕舞”一詞在旅游文獻中經(jīng)常用來表現(xiàn)祖國的大好形勢,若直譯為“Every where orioles sing and swallows dart”,傳遞的信息只是一個百鳥棲息的山林,若結合文化習慣,譯為“the ambience of prosperity”,用譯語文化中慣用的表達方式取代原語的表達方式,才能精準的表達出詞語的實際文化內(nèi)涵。

3.3 套用已有經(jīng)驗,模擬譯語表達

語用等效翻譯所一直追求的,是在翻譯的過程中成功傳遞原文的全部語用意義。在遇到難以翻譯的新詞匯時,套用譯語中已經(jīng)被接受的表達方式,不失為一種較為便捷的途徑,能夠輕而易舉地實現(xiàn)語用功能等效。例如:“Tasting is believing(百聞不如一嘗)”就是根據(jù)“百聞不如一見”套用而來。

4 結語

每一個民族都有自己獨特的社會文化系統(tǒng)和語言表達系統(tǒng),文化語境差異是客觀存在且不可避免的。在旅游用語的語用翻譯中,需要譯者熟知中西文化的差異,根據(jù)特定語境以及文化背景,準確把握原文的深層意義,將“弦外之音、語外之意”靈活地翻譯出來,只有這樣,才能提高跨文化交際的成功率,避免文化尷尬。

[1]孫麗元.從英漢文化差異看語用翻譯[J].北京科技大學學報:社會科學版,2001(4)132-133.

[2]林萍.文化差異與語用翻譯[J].淮海工學院學報:人文社會科學版,2003(1):73-75.

[3]王紀元.跨文化旅游英語語用等效翻譯[J].咸寧學院學報 ,2009(5):137-139.

[4]肖樂.從跨文化交際的視角看旅游英語翻譯的復雜性[J].湖南科技學院學報,2010(11):72-75.

H315.9

A

2096-4110(2017)02(a)-0093-02

王瑩(1971,12-),女,漢族,遼寧沈陽人,碩士,副教授,研究方向:英語教學。

猜你喜歡
英語翻譯跨文化語境
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調”解讀
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
主題語境八:語言學習(1)
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
跟蹤導練(三)2
跨文化情景下商務英語翻譯的應對