国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語域理論看商務(wù)英語合同的翻譯

2017-03-11 20:12
關(guān)鍵詞:語域商務(wù)活動商務(wù)

(廣東科技學(xué)院,廣東東莞 523000)

從語域理論看商務(wù)英語合同的翻譯

李小龍

(廣東科技學(xué)院,廣東東莞 523000)

本文從詞匯、句法結(jié)構(gòu)的角度,并通過一些詞匯及實例對商務(wù)英語的合同語言特征進(jìn)行分析,商務(wù)英語的合同不僅措辭準(zhǔn)確,而且結(jié)構(gòu)也要嚴(yán)謹(jǐn)。因此,翻譯者需要具有較高語言修養(yǎng),以及專業(yè)的商務(wù)英語背景知識,在商務(wù)英語的合同翻譯時,應(yīng)該有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。

商務(wù)英語;合同;語域理論; 翻譯

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和國際商務(wù)活動的日益頻繁,商務(wù)合同的重要性也日益增加。商務(wù)合同是企業(yè)、經(jīng)濟(jì)組織或個人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的,進(jìn)行商品交換、融資、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和交流而簽訂的明確雙方權(quán)利和義務(wù)的書面協(xié)議。它屬于法律性公文。因此,在英譯時它既具有商務(wù)英語的特點,又具有法律英語的特點。本文試著從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度,運(yùn)用其語域理論來探討商務(wù)英語合同語篇的特點。

1 語域理論簡介

韓禮德(M.A.K. Halliday )提出了著名的語域理論,他認(rèn)為“語言隨其功能而變,因其場合而異”。選擇與情景類型相適應(yīng)的語言類型就是語域。語域是由三個社會變量決定:語場、語旨和語式。語場是指所正在進(jìn)行的事物:語言的活動操作領(lǐng)域。它涉及交際的目的和主題事件。它回答交際“為什么”和“就何事”而發(fā)生的問題。一個語域的語場在很大程度上決定了交際中所使用的詞匯,同時也決定了該語言的音位和語法特征。語旨是指這些問題所涉及的場合中關(guān)系的作用:交際群體中的參與者是誰,他們彼此之間是什么關(guān)系。它回答言者在“同誰”交流的問題,這在很大程度上決定了我們使用語言的正式程度專業(yè)水準(zhǔn)。語式呢,則主要是指交際的方式,它涉及到交際是“如何”展開的。語式的基本原理在于口頭語言與書面語言之間的區(qū)別。語場、語式、語旨都是情景語境的特征,它們決定了與情景,即語域相適應(yīng)的語言特征。

2 商務(wù)英語合同語場、語式、語旨

商務(wù)合同是由一組與一定上下文有聯(lián)系的、在內(nèi)容上和結(jié)構(gòu)上密切相關(guān)的,表達(dá)相對獨立完整意義的句子構(gòu)成的,也就是語篇。對語篇的研究離不開對語域的研究。商務(wù)合同的語場即自然人或法人為了明確雙方的權(quán)利和義務(wù)而簽署的合同內(nèi)容。合同所涉及的商務(wù)活動即話題,商務(wù)活動包括國際金融、國際運(yùn)輸、對外貿(mào)易、招商引資、技術(shù)引進(jìn)、對外勞務(wù)承包與合同、國際旅游、涉外保險等許多方面。商務(wù)活動的語場決定了商務(wù)合同用詞正式、規(guī)范、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),商務(wù)合同的語式即書面的契約形式。其目的就是要把雙方的權(quán)利和義務(wù)以法律的形式確定下來。商務(wù)合同的語旨即簽訂契約的雙方,他們之間的關(guān)系正式而拘謹(jǐn)。

3 商務(wù)英語的詞匯特征

商務(wù)合同是一種具有法律效力的契約性文件,因此,商務(wù)合同英語所追求的目標(biāo)不是語言的藝術(shù)美,而是邏輯的精確與嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)的專業(yè)與規(guī)范,以及思維的清晰與條理性。在商務(wù)合同英語中,正式用語、專業(yè)用語、古體詞、外來詞以及準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠谜Z等的使用,充分體現(xiàn)了商務(wù)合同英語在詞匯層面上所具有的文體特征。

3.1 使用專業(yè)術(shù)語

商務(wù)英語屬于應(yīng)用性和綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,涉及國際貿(mào)易、營銷、金融、法律、物流等多個領(lǐng)域。因此,在商務(wù)英語中擁有大量的專業(yè)術(shù)語。所謂專業(yè)術(shù)語指適用于不同學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞匯,是用來正確表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延。專業(yè)術(shù)語的使用可以體現(xiàn)出鮮明的行業(yè)知識。例如:

Thirty percent of the total contract value, accounting for US $ 30642 (SAY THIRTY THOUSAND SIX HUNDRED FORTY TWO ONLY) will be paid by license to licensor no later than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic.

合同總價應(yīng)譯為“total value”而非“the whole contract price”, “用大寫”不能譯成 “in capital”, 英文合同中的“大寫XX”應(yīng)譯為 “say +用單詞表達(dá)的數(shù)字”, 在大寫的文字前面加上“say”意思為“大寫”,在最后加上“ONLY”,意為“整”。

3.2 使用古體詞

現(xiàn)代英語中,古體詞的使用很少見,但是在合同中卻屢見不鮮,商務(wù)合同英語經(jīng)常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,如whereas(鑒于),thereof (其),thereto(附近),herewith (與此一到),thereinafter(在下列),therein(在其中),等等。古體詞的運(yùn)用能使合同顯得正式、準(zhǔn)確、簡練。例如:

買方在此保證:貨物符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),無一瑕疵。譯為:

The setter hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.

其中的“hereby”表示by means of or by reason of this, 使用古體詞不但避免用詞重復(fù)和文句冗長,體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,為商務(wù)英語文本增加了正式感,同時還起到了承接合同條款的作用,使意義更加簡潔、明了。

3.3 使用外來詞

商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有很多源自于拉丁語或法語,它們的意義比較穩(wěn)定,有利于精確地表達(dá)概念。例如:ad valorem duty(意為從價稅),bona lide holder(拉丁文,意為匯票的善意持有人),ex dividend/ex coupon意為除股息/除股票(ex為拉丁語,意為without, not including ), prorate tax rate 意為比例稅率(拉丁文,意為proportional tax rate), agent ad litem (拉丁文,意為委托代理人), insurance premium per capita (拉丁文,意為人均保險費(fèi)), force majeure (法語,意為不可抗力)。

3.4 使用縮略語

縮略詞也是商務(wù)英語詞匯的重要組成部分,它是人們在長期的商務(wù)實踐活動中,約定俗成,逐漸演變而來的。商務(wù)活動非常崇尚高效,因此久而久之,商務(wù)信函和會話中便經(jīng)常使用交流雙方耳熟能詳?shù)膶I(yè)縮略語,以便快捷地交流信息,節(jié)約寶貴時間。

例如:SME: small and medium enterprises 中小企業(yè)

RAN:revenue anticipation note 收入預(yù)期債據(jù)

ETC:equipment trust certificate 設(shè)備信托債券

MTD: multimodal transport documents 多式聯(lián)運(yùn)單

3.5 存在名詞化傾向

所謂名詞化是指句子變?yōu)槊~或名詞詞組,從而使表達(dá)過程的動詞和表達(dá)屬性的形容詞具有名詞的特征。在現(xiàn)代商務(wù)英語中,普遍存在名詞化的現(xiàn)象。一般來說,文體越正式,其名詞化的程度也越高。名詞化更符合商務(wù)英語的行文習(xí)慣,而且也使語言變得更為客觀和正式,使商務(wù)信息量更加集中。尤其是在商務(wù)信函和商務(wù)合同中,名詞化現(xiàn)象更是占有很重要的地位。例如:

That the resources are scarce will lead to more rationing of services and choices.

Scarcity of resource will lead to more rationing of services and hard choices.

由于資源缺乏,服務(wù)行業(yè)將更多地實施限額配給,人們將面臨艱難的選擇。

上述第二個句子中,名詞化結(jié)構(gòu)作句子的主語,Scarcity of resource就相當(dāng)于一個簡化了的主語從句 “That the resources are scarce.” 可以看出,名詞化后,第二句比第一句的語言更加簡潔。

4 商務(wù)英語合同的翻譯原則

4.1 結(jié)構(gòu)格式統(tǒng)一

商務(wù)英語合同具有特定的格式結(jié)構(gòu),同時還具有程式化和條款化得篇章特點,因此,在翻譯時也應(yīng)注意譯文的篇章結(jié)構(gòu)以及格式的統(tǒng)一。例如:

Article 1 Fundamental Principles

Article 2 The Scope of Party A’s Service

Article 3 Cooperation of Party A and Party B’s Personnel

第一條 基本原則

第二條 甲方提供的勞務(wù)范圍

第三條 甲方與乙方勞務(wù)人員的合作

4.2 保持原文文體特點

合同文體屬于契約文體,在翻譯時,應(yīng)該盡量使譯文具有契約文體的特征,在詞匯和句式的選擇上都應(yīng)注意這點。例如:

All disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultation between both parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.

因執(zhí)行本合同時所發(fā)生的或者與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)該通過友好協(xié)商的方式來解決。如協(xié)商仍不能達(dá)成協(xié)議時,則應(yīng)該提交仲裁解決。

4.3 行文完整通順

這個原則主要是指在商務(wù)英語合同的翻譯中應(yīng)該考慮到譯文的完整性,在翻譯時不能一味追求譯文的用詞準(zhǔn)確而忽視譯文完整意思的表達(dá)。因此,在翻譯時一定要遵循行文通順的原則。例如:

Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20, both date inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20

從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但是以買方信用證在3月20日前到達(dá)賣方為限。

4.4 用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確

合同是商務(wù)活動中的重要法律憑證,規(guī)定了貿(mào)易的雙方的權(quán)利與義務(wù),因為,譯者在行文上需要用詞嚴(yán)謹(jǐn)。表述規(guī)范精確,在翻譯商務(wù)英語合同時應(yīng)該遵循其用詞的原則,使譯文準(zhǔn)確表達(dá)合同中的條款或者意圖。例如:

空運(yùn)提單 Airway bill 集裝箱裝貨清單 load list

保險單insurance policy 裝貨通知單shipping note

提貨單delivery order 付款交單documents against payment

Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.

受讓人(受證人)將給甲方提供幾份保險單和/或保險批單

The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.

由承運(yùn)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.

買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港之日起30天內(nèi)提出。

5 商務(wù)英語合同的翻譯方法

5.1 轉(zhuǎn)換翻譯法

商務(wù)英語合同的句子翻譯經(jīng)常用到轉(zhuǎn)換翻譯。轉(zhuǎn)換翻譯法就是指將句子中的主語、賓語等進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,使其更加符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。例如:

Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 200 (excluding the interpreter).

甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方工廠接受培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員的總數(shù)不超過200人(翻譯人員除外)。

上面例子都將原句的賓語轉(zhuǎn)化為主語,這樣翻譯主要是為了突出原句的賓語。

5.2 分譯法

用分譯法進(jìn)行翻譯時,可以重復(fù)句子的先行詞,也可以用“該”,“其”等字來表示省譯的內(nèi)容。例如:

The seller ensures that all the equipment listed in Appendix one to the Contract are brand new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacturer’s Standard.

賣方保證本合同附件一所列全部設(shè)備都是新產(chǎn)品,是根據(jù)現(xiàn)行的中國國家標(biāo)準(zhǔn)或生產(chǎn)廠的標(biāo)準(zhǔn)制造的,其性能符合合同規(guī)定。

5.3 合譯法

在英語的定語從句中,限定詞與先行詞之間的關(guān)系非常密切,因此翻譯的時候,經(jīng)常采用合譯法進(jìn)行翻譯。例如:

Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical use by Party B.

乙方保證所提供的技術(shù)資料是乙方經(jīng)過實際使用的最新技術(shù)資料。

Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16 months.

自合同生效之日算起,10個月內(nèi)裝運(yùn),16個月內(nèi)交付完畢。

5.4 固定譯法

“It is+p.p.+that clause” 結(jié)構(gòu)以及一些特殊句式的翻譯已經(jīng)形成了一種固定的模式。例如:

It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.

雙方統(tǒng)一制造廠出具的質(zhì)量、數(shù)量或重量檢驗證明書作為有關(guān)信用證項目下付款的單據(jù)之一。

It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.

必須強(qiáng)調(diào):買方應(yīng)該于收到本合同之日起3日內(nèi)簽字并退還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留撤銷合同的權(quán)利。

5.5 恰當(dāng)使用連貫的介詞與介詞短語

在商務(wù)英語中,有許多十分正式的文體,特別是一些具有約束力的文體,其正式程度較高。所以,在介詞和連詞的使用上面,商務(wù)英語的合同翻譯比較傾向于使用較為繁瑣和復(fù)雜的介詞和連詞,而不使用那些較為簡單的介詞和連詞。

As for the reform of the RMB exchange rate system, the exchange rate of the RMB is determined by market supply and demand and with reference to a basket of currencies.

關(guān)于人民幣匯率形成機(jī)制的改革,我們匯率的形成是依照市場供求變化,并參照一籃子貨幣加以確定。

5.6 圓周句的使用

英語中,圓周句式指按事物的內(nèi)在規(guī)律表達(dá),貼切、自然、一絲不茍,明顯不同于松散句。例如:

If the loan is under collateral security, the agreement shall be supported by the borrower’s written declaration that the named securities acceptable to the bank the in pledge for repayment of the loan.

此項貸款若屬于抵押貸款,本協(xié)議應(yīng)該有借方書面聲明,證明貸款銀行有權(quán)將上述抵押品作為貸款抵押。

6 結(jié) 語

語域理論對翻譯研究具有重要的指導(dǎo)意義,本文從語域理論的視角探討并分析了商務(wù)英語合同中的詞匯特征和句法特征,以求翻譯出準(zhǔn)確的地道的譯文。國際間商務(wù)活動的進(jìn)行,需要對商務(wù)活動進(jìn)行跨文化的翻譯,尤其是商務(wù)合同,它是溝通國際間商務(wù)活動的紐帶和橋梁,同時也是促進(jìn)國際商務(wù)活動的能否順利進(jìn)行的必要組成部分,合同文本的專業(yè)性要求從事這一領(lǐng)域的人員具有一定的專業(yè)知識背景。翻譯是一門藝術(shù)性的活動,需要譯者有良好的語言功能,深知中西方文化。在全球化一體化,國際交往日益頻繁的情況下,商務(wù)英語合同翻譯起著非常重要的交流作用,是促進(jìn)國家貿(mào)易能否順利開展的中堅力量。

1 崔衛(wèi). 商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧[J]. 中國商貿(mào),2010(12).

2 李新元. 商務(wù)英語合同的語言特征及其翻譯[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報,2009(05).

3 楊一秋. 合同英語文體特點及翻譯要點[J]. 中國科技翻譯, 2003(04).

4 胡庚申等編著.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M]. 外文出版社, 2001.

5 余富林等著.商務(wù)英語翻譯[M]. 中國商務(wù)出版社, 2003.

6 許國新. 英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J]. 中國翻譯,2002(03).

7 段夢敏. 現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J]. 中國科技翻譯, 2005(03).

8 李俊主編.英漢經(jīng)貿(mào)合同精選[M]. 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2002.

Abstract: As ESP English, business English contract has its unique characters. Based on some examples, this thesis analyzes the features of business contract in vocabulary and syntax structure. Business contract emphasis on the precision of words and precise structure. Hence, translators need to have a good command of background knowledge of business English contract, besides, they should hold a precise attitude towards translation of contract in order to ensure its strict features of language.

Keywords:business English; contract; register theory; translation

(責(zé)任編輯:譚銀元)

TranslationofEnglishBusinessContractundertheGuidanceofRegisterTheory

LIXiao-long
(Guangdong University of Science and technology, Dongguan 523000,China)

H315.9

A

1671-8100(2017)03-0099-05

2017-05-06

李小龍,男,講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
語域商務(wù)活動商務(wù)
完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
商務(wù)英語合同翻譯技巧的相關(guān)探究
電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
襯衫潮百搭
基于語料庫的近義詞辨析
淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
商務(wù)休閑
語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
商務(wù)達(dá)人數(shù)碼大變身
利用語域預(yù)測功能突破聽力語言焦慮
商洛市| 兰州市| 宿州市| 云和县| 偏关县| 芦山县| 奉贤区| 城固县| 隆化县| 澄江县| 永嘉县| 乡城县| 射阳县| 梓潼县| 柯坪县| 甘孜| 临漳县| 门头沟区| 凤台县| 宁都县| 肇源县| 洪湖市| 安义县| 福清市| 依安县| 科尔| 类乌齐县| 邻水| 法库县| 关岭| 绍兴县| 库伦旗| 新乡县| 方城县| 潮安县| 齐齐哈尔市| 图木舒克市| 蒙城县| 泌阳县| 河南省| 潮安县|