(武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430050)
論功能目的翻譯理論對(duì)企業(yè)簡介翻譯的啟示
譚明霞
(武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430050)
企業(yè)簡介作為一種外宣資料,其功能和目的就是幫助企業(yè)順利進(jìn)入國際市場,樹立良好企業(yè)形象,提高企業(yè)聲譽(yù)。 而如果過于拘泥于傳統(tǒng)語言學(xué)派所強(qiáng)調(diào)的譯文與原文的“等值”和“對(duì)等”,不考慮中西語言和文化差異,忽視企業(yè)簡介的功能和目的,勢必會(huì)影響企業(yè)的宣傳效果。功能目的翻譯理論則提出翻譯就是根據(jù)客戶的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為,這一主張正好為企業(yè)簡介的翻譯提供了理論依據(jù)。
企業(yè)簡介;翻譯;功能目的論
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn)和我國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來越多的企業(yè)參與到國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中。為了在國際市場更好地宣傳推廣企業(yè)自身的形象以及其產(chǎn)品和服務(wù),在經(jīng)濟(jì)競爭中贏得一席之地,企業(yè)簡介無疑是企業(yè)在國際市場上的一張名片,可謂是企業(yè)的門面,其翻譯越來越重要。傳統(tǒng)的語言學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯中譯文與原文的“等值”,將翻譯看作是語碼轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn)的一種言語活動(dòng)[1]。然而企業(yè)簡介作為一種外宣資料,其英漢互譯不僅僅只是對(duì)兩種不同語言的解碼,而是有其特殊的功能和目的,那就是幫助企業(yè)順利進(jìn)入國際市場,樹立良好企業(yè)形象,提高企業(yè)聲譽(yù)。 而如果過于拘泥于語言“等值”和“對(duì)等”,而不考慮中西語言和文化差異,以及企業(yè)簡介的功能和目的,勢必會(huì)影響企業(yè)的宣傳效果。功能目的翻譯理論則認(rèn)為翻譯中的諸多問題并非僅僅靠語言學(xué)就能解決,它擺脫了以追求與原文對(duì)等為目標(biāo)的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據(jù)客戶的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為。在翻譯中原文并非衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于原文是次要的,而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的(Vermeer 1978),這一主張正好為企業(yè)簡介的翻譯提供了理論依據(jù)。
功能目的派翻譯理論于20世紀(jì)70年代興起于德國,凱瑟琳娜·萊斯 (Katharina Reiss)作為該理論的創(chuàng)始人, 首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),主張將語言功能、文本類型和翻譯策略結(jié)合起來考察,認(rèn)為譯文在內(nèi)容、形式和交際功能方面都應(yīng)該與原文對(duì)等,并且應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征[2]。在此基礎(chǔ)上,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在1978年出版的《普遍翻譯理論架構(gòu)》中首次提出了目的論( skopos theory ),認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,即“目的決定手段[2]”, 目的論成為功能目的論學(xué)派的核心理論。克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)對(duì)功能目的派各學(xué)說進(jìn)行了梳理和完善,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則。
弗米爾目的論的首要原則是目的原則,認(rèn)為在翻譯中采取何種翻譯手段,運(yùn)用何種翻譯策略都取決于翻譯的目的。決定翻譯目的的最重要因素之一是目標(biāo)受眾,即譯文的接收者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求,認(rèn)為翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。目的原則下又有三個(gè)從屬性原則:(1)連貫原則(coherence rule),用來指導(dǎo)譯文與譯文接收者的關(guān)系,指譯文必須能夠被目的語文化背景下的譯文接收者或者受眾理解和接受;(2)忠實(shí)原則(fidelity rule),指譯文要忠實(shí)于原文;(3)忠誠原則(loyalty rule),這條原則由諾德后來補(bǔ)充。由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對(duì)好的譯文有不同的看法,諾德認(rèn)為譯者在翻譯過程中既需要對(duì)原作者忠誠,忠實(shí)于原文,又需要考慮目的語文化與源語文化差異,對(duì)各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好發(fā)起者、原作者和目的語讀者等各方關(guān)系[3]。
費(fèi)米爾認(rèn)為任何文本或者語篇的產(chǎn)生都是為了特定目的。基于此,萊斯將文本類型劃分為三類:重內(nèi)容的文本、重形式的文本和重呼吁的文本。認(rèn)為“分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提[4]。”企業(yè)簡介作為一種應(yīng)用文體,既重內(nèi)容,也重呼吁。其目的是既向公眾提供企業(yè)信息,又對(duì)外宣傳呼吁。企業(yè)簡介文本功能包含兩個(gè)方面:一是介紹企業(yè)概況,包括企業(yè)歷史、規(guī)模、業(yè)務(wù)范圍、產(chǎn)品種類、企業(yè)文化等等;二是進(jìn)行廣告宣傳,提升企業(yè)知名度,呼吁消費(fèi)者選擇購買其產(chǎn)品或服務(wù),順利進(jìn)入國際市場。因此,譯者在進(jìn)行企業(yè)簡介文本翻譯時(shí),要遵循目的原則,明確翻譯目的,了解目標(biāo)受眾的文化背景,熟悉譯入語表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)企業(yè)簡介文本的預(yù)期功能。
企業(yè)簡介的受眾即譯文的接收者是企業(yè)在國外的潛在客戶,那么企業(yè)簡介譯文要能夠讓客戶充分了解自己以便贏得客戶的信任。由于文化上存在偏差,中西方國家的讀者在思維方式、審美模式、意識(shí)形態(tài)、語言表達(dá)等方面存在較大差異,所以在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)要做到心中有讀者,充分考慮他們?cè)谡J(rèn)知、審美以及語言表達(dá)等方面的特點(diǎn),以他們所能理解和接納的方式進(jìn)行譯文處理。譯者也可以更多閱讀地道的中文和英文企業(yè)簡介文本資料,對(duì)其差異進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)特點(diǎn),特別是對(duì)于一些程式化的語言或者約定俗稱的表達(dá)可以進(jìn)行仿寫或者套用。
2.3.1語篇內(nèi)容差異
從語篇內(nèi)容上看,英文務(wù)實(shí),中文務(wù)虛。英文企業(yè)簡介注重突出公司的形象及產(chǎn)品,以事實(shí)和數(shù)據(jù)說話,客觀表述事實(shí),傳輸真實(shí)信息,這樣的內(nèi)容在中國讀者看來比較枯燥無味;中文企業(yè)簡介則喜歡引經(jīng)據(jù)典、長篇大論,側(cè)重于羅列各種獎(jiǎng)項(xiàng)、榮譽(yù)稱號(hào)和權(quán)威認(rèn)證,并且喜歡用口號(hào)性的套話,而這樣的內(nèi)容在西方讀者眼里又顯得空洞夸大。
2.3.2遣詞造句差異
從遣詞造句上看,英文企業(yè)簡介崇尚簡潔之美,語言簡潔、平實(shí)、直白,多用行業(yè)術(shù)語開門見山突出重點(diǎn)信息,描述客觀事實(shí),潛在客戶讀起來通俗易懂,易于理解與接受。中文企業(yè)簡介崇尚漢文化詞語優(yōu)美之風(fēng),傾向于語言的華麗、雅致,多用排比、對(duì)仗句式和絢麗繁復(fù)的辭藻以及一些程式化用語對(duì)事實(shí)進(jìn)行渲染甚至夸大,讀者讀起來能感受到語言的氣勢與號(hào)召力。
2.3.3行文結(jié)構(gòu)差異
從行文結(jié)構(gòu)來看,英文重形合,中文重意合,這與中西方文化和思維的差異有很大的關(guān)聯(lián)。西方人重邏輯推理,偏理性,因此英文的行文結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,在時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句、非謂語動(dòng)詞上邏輯嚴(yán)謹(jǐn),以長句居多,往往從句套從句,呈現(xiàn)有層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”。 中國哲學(xué)強(qiáng)調(diào)整體的和諧,重形象思維,中文的行文則多為分散的小短句、并列句、流水句,一句接一句,逐步展開,展現(xiàn)層次較少的“竹節(jié)式”結(jié)構(gòu)。并且英文企業(yè)簡介篇章傾向于開門見山,直入主題,突出重點(diǎn);而中文布局受漢語思維的影響,傾向于先進(jìn)行一系列的渲染、鋪墊,然后才進(jìn)入主題。 在企業(yè)簡介英漢互譯中要注意對(duì)這兩種語言行文結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
2.4.1省譯法
省譯法也叫減譯法,,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。在進(jìn)行中文企業(yè)簡介的英譯時(shí),就要將中文企業(yè)簡介中的主要信息提取出來,省略掉文化層面上的冗余信息,使譯文盡可能簡潔直白,從而達(dá)到英文讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)。 例如:廣州手表廠是廣州輕工工貿(mào)集團(tuán)有限公司屬下大中型國有企業(yè),該廠1958年籌建,次年正式投產(chǎn),是我國最早興建的幾家手表廠之一,是中國實(shí)力最強(qiáng)的機(jī)械自動(dòng)表生產(chǎn)基地。廠址現(xiàn)坐落在廣州市海珠區(qū)石榴崗路14號(hào),與廣州國際會(huì)展中心相鄰,穩(wěn)坐商業(yè)聚財(cái)之地,地鐵相連,四通八達(dá),環(huán)境優(yōu)雅,現(xiàn)有員工600多人,其中有眾多高級(jí)設(shè)計(jì)工程師、高級(jí)工藝裝配師、高級(jí)品質(zhì)控制師。
譯文:Guangzhou Watch Factory(GWF),a state-owned enterprise founded in 1958 in Guangzhou, is one of the longest established watch factories and the biggest production base of automatic mechanical watches in China. GWF enjoys a prime location, adjacent to Guangzhou International Convention Center and can be easily accessed by subway.
譯文對(duì)原文中一些不必要的信息進(jìn)行了刪減,以突出重點(diǎn),更簡潔。國外公司強(qiáng)調(diào)自主經(jīng)營,原文中提到廣州手表廠從屬于“輕工工貿(mào)集團(tuán)”, 這一點(diǎn)在外國客戶看來未必是好事,不利于宣傳,并且客戶也不了解“廣州輕工工貿(mào)集團(tuán)”;公司的詳細(xì)廠址沒有必要在簡介中說明,客戶關(guān)注的是公司的實(shí)力,對(duì)這些地址也不熟悉;公司員工的組成架構(gòu)與公司外宣的目的關(guān)聯(lián)不大。譯者對(duì)這幾類非關(guān)聯(lián)性信息可以弱化、虛化或者省略,譯者更應(yīng)該突出的是廣州手表廠較強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)實(shí)力和優(yōu)越的地理位置,這才能吸引潛在客戶,促進(jìn)商業(yè)關(guān)系的建立,達(dá)到預(yù)期宣傳目的。
2.4.2增譯法
增譯法是指在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義,更貼合譯入語表達(dá)特點(diǎn),更為譯文受眾者理解和接納。根據(jù)中英文企業(yè)簡介遣詞造語差異,在英譯漢時(shí)采用增譯法能將偏于簡潔、平實(shí)的語言加以修飾點(diǎn)綴,使之增添華美之風(fēng)。
例1:China Golddeal has a progressive and visionary team of staff who are always ready to devote themselves to creation and design, cultural tradition and economic development. It is this team that has created the legend of three years of rapid development of China Golddeal.
譯文:中鈔國鼎(China Golddeal)擁有一支銳意進(jìn)取、理想高遠(yuǎn)的高素質(zhì)團(tuán)隊(duì),他們是一群樂于奉獻(xiàn)的靈魂舞者,在創(chuàng)意與設(shè)計(jì)的世界中舞蹈、在文化與經(jīng)濟(jì)的領(lǐng)域中翱翔。正是這樣一支隊(duì)伍,演繹了中鈔國鼎三年間飛速發(fā)展的驚世傳奇。
例2:Under the principle of “Promptness, Quality and Credit”, we will offer you our products and services to your every satisfaction.
譯文:“快速反應(yīng),馬上行動(dòng),質(zhì)量第一,信譽(yù)至上”是公司的宗旨。我們將以客戶的需求為發(fā)展動(dòng)力,為用戶提供滿意的產(chǎn)品及優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
例1譯文用“銳意進(jìn)取”、“理想高遠(yuǎn)”、“靈魂舞者”、“舞蹈”、“翱翔”、“驚世傳奇”這樣的絢麗辭藻將原文簡潔、平實(shí)的用詞加以潤色渲染,描繪了一幅氣勢恢宏的企業(yè)發(fā)展壯大的場面,讓讀者深受感染,在讀者心中樹立了高大的企業(yè)形象。例2 將“Promptness, Quality and Credit”譯成并列的三個(gè)四字詞語,符合中文追求排比、對(duì)仗,讀起來朗朗上口的審美需求。并在后半句增加了部分語句,增加了流暢性,更符合中文的語言習(xí)慣。
2.4.3結(jié)構(gòu)拆譯
針對(duì)中英文行文結(jié)構(gòu)的差異,需要在中英文企業(yè)簡介翻譯時(shí)對(duì)兩種結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,為了理清邏輯關(guān)系,需要對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的整合或者重組,迎合譯入語讀者的邏輯思維習(xí)慣。例如:
成立于1991年的珠海格力電器股份有限公司是目前全球最大的集研發(fā)、生產(chǎn)、銷售、服務(wù)于一體的專業(yè)化空調(diào)企業(yè),2009年實(shí)現(xiàn)銷售收入425億元,連續(xù)9年上榜美國《財(cái)富》雜志“中國上市公司100強(qiáng)”。
譯文:Founded in 1991,Gree Electric Appliances, Inc. of Zhuhai is one of the “Top 100 Chinese Listed Compnanies” ranked by Fortune for nine consecutive years. It has become the world’s largest specialized air conditioner manufacturer integrating R&D, manufacture,sales and service. In 2009, our annual sales revenue reached RMB 42.5 billion.
2.4.4文化差異處理
在中英文企業(yè)簡介中,有些詞匯表達(dá)在兩種文化中存在理解和接受差異,譯者需要考慮譯文接收者的文化適應(yīng)性。比如“XXXX公司是中國食品加工業(yè)的龍頭企業(yè)?!敝械摹褒堫^企業(yè)”在漢語文化里代表領(lǐng)先水平,龍是吉祥、富貴的象征。但是在西方文化里,龍是邪惡的象征。那么譯者就需要考慮文化的適應(yīng)性,將“龍頭企業(yè)”譯成“industry leader”、“flagship enterprise”,從而回避了“龍”這個(gè)西方文化里的不祥之物。
企業(yè)簡介屬于企業(yè)的外宣資料,其翻譯的好壞,直接影響到企業(yè)的形象。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)首先要明確企業(yè)簡介資料的宣傳目的和目標(biāo),做到心中有讀者,充分考慮譯入語語言特點(diǎn),并且要具備跨文化交際意識(shí),做到內(nèi)知國情、外知世界,充分了解中西方文化差異,才能使譯文符合目標(biāo)受眾的審美情趣和心理訴求,從而達(dá)到預(yù)期目的。
1 毛明勇.基于原型的翻譯等值觀[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7).
2 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論:第2版[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
3 石英.德國功能派翻譯理論[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(12).
4 吳艾玲.萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(10).
5 袁洪.商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)[M],對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
Abstract: Company profile is a kind of publicity material which aims at promoting the company image in international market thus improving the company reputation. In translation practice, putting too much emphasis on language equivalence while ignoring western and eastern cultural differences as well as the function or objective of company profile, it is unlikely to achieve good translation effects. According to Skopos Theory, translation is a purpose-oriented behavior which aims at meeting clients’ requirements and make the function and objective of the company profile realized. Therefore, Skopos Theory provides theoretical basis for company profile translation practice.
Keywords:company profile; translation; skopos theory
(責(zé)任編輯:譚銀元)
OnTranslationStrategyofCompanyProfilebasedonSkoposTheory
TANMing-xia
(Wuhan Institute of Shipbuilding Technology, Wuhan 430050, China)
H315.9
A
1671-8100(2017)03-0080-04
2017-03-22
譚明霞,女,碩士,副教授,主要從事商務(wù)英語方面的教學(xué)和科研研究。