(武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430050)
淺析商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
陳邦國
(武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430050)
根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn)及當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的大環(huán)境,商務(wù)英語的高文化負(fù)載性發(fā)揮著日趨重要的作用。由于各國文化中不可忽略的差異性直接影響了翻譯工作的品質(zhì),因此翻譯者必須加強(qiáng)對這一現(xiàn)象的重視。本文剖析了商務(wù)英語翻譯中文化差異的三個來源:中西方地理環(huán)境、宗教文化和社會意識。在翻譯中,應(yīng)通過直譯、意譯及其他翻譯技巧的運(yùn)用,力求保證源語言信息的準(zhǔn)確、規(guī)范傳達(dá)及文化意境的保留和再營造。
商務(wù)英語翻譯;文化差異;翻譯技巧
作為英語的重要分支,商務(wù)英語主要使用于國際貿(mào)易和對外貿(mào)易。商務(wù)英語翻譯主要是指商務(wù)合同、廣告以及商務(wù)信函的翻譯,翻譯工作須做到理解到位和表達(dá)準(zhǔn)確,即翻譯者在對商業(yè)活動信息全方位理解后,通過翻譯活動使信息完整、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。不同于其他門類的英語翻譯,這一工作在專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)度上對翻譯者有更高的要求。
商務(wù)英語主要有三個特點(diǎn):一是專業(yè)性,商務(wù)英語翻譯中首先應(yīng)做到精確運(yùn)用專業(yè)詞匯,尤其應(yīng)注意專業(yè)術(shù)語和具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞以及縮略詞的理解和表達(dá)。在翻譯過程中要求用詞準(zhǔn)確、沒有歧義,使得在任何文化背景下,任何目標(biāo)語言中,翻譯作品的理解都不以人的意志情感為轉(zhuǎn)移。二是準(zhǔn)確規(guī)范性,商務(wù)英語翻譯要求譯者能做到使源語言(source language)和目標(biāo)語言(target language)信息對稱,同等的傳情達(dá)意,即在規(guī)范地翻譯出目標(biāo)語言內(nèi)涵的同時,既不丟失信息也不增加額外內(nèi)容。三是高文化負(fù)載性,商務(wù)英語表達(dá)中包含了各方面的文化知識,涉及歷史,文學(xué)等英美文化信息[1]。這需要譯者具備豐富的文化積累,深入了解各方文化的差異以提高商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。
世界各民族和國家地理環(huán)境存在差異,在很大程度上會影響該民族文化的形成。以土地資源有限的英國為例,作為一個島國,英國漁業(yè)和海洋工業(yè)發(fā)達(dá),英國人非常喜歡海洋。英語中的許多習(xí)語都與航海有關(guān),例如,spend money like water形容花錢大手大腳,對應(yīng)漢語“揮金如土”。還有一些詞匯在中文中很少能夠找到完全對等的內(nèi)容。如to be all at sea(不知所措),to keep one’s head above water(奮力圖存)等。另外,在漢語的文化氛圍中,東風(fēng)是春天的風(fēng),代表和煦溫暖,西北風(fēng)則是指向寒冷和蕭條。而對于地處西半球、北溫帶的英國,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind錢哥川在《翻譯漫談》一書中認(rèn)為此句的east wind(東風(fēng))譯成漢語應(yīng)改為北風(fēng)(朔風(fēng))或西風(fēng)才好,這正是由于地理環(huán)境所造成的不同的自然現(xiàn)象從而表達(dá)方式上形成了差異[2]。
宗教信仰是各國文化的重要組成成分,在特定的宗教環(huán)境下,一些詞匯具有著特定的內(nèi)涵。因此,在翻譯這些詞匯的過程當(dāng)中,不能完全追求信息的等值[3]。在這方面,有一個經(jīng)典的教學(xué)案例,即“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。這句話反映了我國提倡的佛教文化,但在西方,信奉基督教的人一般不熟悉“和尚”這個詞,不理解它背后的故事。因此,翻譯工作無法兼顧這一諺語的形和意,可選取英國語音中已存在的諺語翻譯:One boy is boy; two boys are half a boy; three boys are no boy. 翻譯實(shí)踐證明宗教文化對社會生活產(chǎn)生影響,也影響著語言,這種影響會很大程度地反映在翻譯工作中。
西方人重視個人價值觀,強(qiáng)調(diào)自我意識。這與中國傳統(tǒng)觀念大不相同。由于中西方價值觀念和社會心態(tài)兩方面的差異,造成在翻譯時有可能出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。如to start a family,受到中國傳統(tǒng)觀念的影響,中國人普遍理解為“結(jié)婚”,基本把婚姻和生育劃上了等號。其實(shí)正確的翻譯為“生第一個孩子”,因?yàn)樵谖鞣轿幕恼J(rèn)知中,一旦生了孩子便要肩負(fù)重大的社會責(zé)任,他們會思考是否已經(jīng)在心理、物質(zhì)條件等方面作好了當(dāng)父母親的準(zhǔn)備,這與婚姻無關(guān)。中西方的這些文化差異直接影響到語言,而中西方語言中所謂的“對等詞(equivalence at word level)”事實(shí)上很難對等。在詞義、側(cè)重面、含義、用法方面都大相徑庭[4]?!癴amily”這詞在中國指的是“家庭成員”,但在西方卻著重強(qiáng)調(diào)“教育和培養(yǎng)孩子的責(zé)任”。另外,文化背景的不同也直接影響到翻譯的選擇。如西方典故多來源于《圣經(jīng)》,其中“Love is blind”是一個很典型的例子。這一短語是古希臘愛神Eros的別稱,與漢語中的“情人眼里出西施”是對等的[5]。這兩個短語都有各自的歷史文化背景,在對這類短語做出翻譯時,需要對兩者的文化差異有清晰的了解并利用好翻譯策略。
作為英語翻譯的主要方法之一,在商務(wù)英語的翻譯中,直譯可以避免一些因文化差異帶來的歧義和誤解,并最大程度地保留原文傳達(dá)的信息。在采用直譯方法時,務(wù)必要保證語句翻譯通順。如果一味追求譯文與原文的風(fēng)格和思想一致,忽略目標(biāo)語特有的文化,則可能引發(fā)讀者的誤解進(jìn)而影響譯文的可讀性。比如英文中的人名、地名和物品名稱,都適合用直譯法進(jìn)行翻譯,從而在清晰性和直觀性上更有優(yōu)勢。比如,New York被翻譯為紐約,Hamburg則直譯為漢堡。當(dāng)然,同樣的方法也適用于中譯英,從而在符合西方人閱讀習(xí)慣的同時,真實(shí)有效地傳達(dá)作者意圖。比如,在中文環(huán)境下人們互相問候時,通常會說吃了嗎,這句話就可以直接翻譯成 “Have you eaten ?”,這種表達(dá)方式不僅能保留句子原有的含義,還能被西方讀者輕松理解。
意譯,是指在保留原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對原文的大意進(jìn)行翻譯。不同于直譯法,意譯更強(qiáng)調(diào)對思想感情和意境的最大程度還原,而非只還原句子的表面意思。這種方法在商務(wù)英語翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用。若采用直譯法只翻譯字面意思,常常會出現(xiàn)譯文違背作者意愿的情況,甚至?xí)~不達(dá)意、文理不通。比如,商務(wù)英語中經(jīng)常出現(xiàn) bulls eye 這一詞語,若將其直譯為牛眼睛,讀者往往很難明白其中的含義。此時,采用意譯的方法,將其翻譯為靶心,這就保留了原文意思也符合地方文化。這樣的翻譯既能讓譯文讀者明白其中的含義,也能使譯文更加通順和便于理解。這一翻譯方法也常被用于宗教語境中。作為一個多宗教國家,中國主要信奉佛教及本土的道教文化。在悠久的歷史進(jìn)程中,宗教文化已成為中國傳統(tǒng)思想文化的一部分。而西方則信奉基督教,把上帝奉為神。中國有這樣一則諺語“謀事在人,成事在天”,在翻譯過程中不同學(xué)者給出了不同結(jié)果,西方翻譯家將其翻譯為:“Man proposes, God disposes.”而楊憲益先生將其譯為:“Man proposes, Heaven disposes.”不同于God的西方基督教背景,Heaven則帶有濃厚的東方佛教色彩[6]。在翻譯中,為了避免出現(xiàn)誤譯,我們也必須保留宗教文化特色。例如“in the name of Christ”應(yīng)翻譯為“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。
除了直譯和意譯之外,在翻譯商務(wù)英語時還應(yīng)靈活運(yùn)用其他方法和技巧,結(jié)合各個案例的實(shí)際情況做出調(diào)整,在保證譯文言辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐瑫r,語義的傳達(dá)更加形象生動。商務(wù)英語翻譯不僅應(yīng)保障結(jié)果的準(zhǔn)確性,也應(yīng)致力于翻譯方式的靈活和精彩,讓讀者做到快速、正確地把握原文含義,從而為商務(wù)活動提供有效支持。商務(wù)英語雖具有商業(yè)性強(qiáng)這一特點(diǎn),但翻譯不應(yīng)生硬和死板。尤其在為廣告這一獨(dú)特文體做翻譯時,更應(yīng)該仔細(xì)揣摩和挖掘作品精彩的地方,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g手段和策略來提高可讀性的同時也增加語言表現(xiàn)力。常見的英語翻譯技巧包含增詞法、省略法、替換法和合句法等,增詞法就是在原文的基礎(chǔ)上,通過增加一些詞語使語句更加完整、翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確,從而更好地反映作者的真實(shí)意圖[7]。省略法則是通過對意義不大的詞匯進(jìn)行刪繁就簡,使翻譯結(jié)果更加生動、凝練。總之,為了靈活運(yùn)用各類翻譯技巧,譯者需要在日常生活和工作中不斷積累、多加嘗試。
在經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易全球化發(fā)展的背景下,作為交流的媒介和傳達(dá)工具,商務(wù)英語肩負(fù)了在雙邊及多邊貿(mào)易中傳遞信息的重要責(zé)任。而在翻譯商務(wù)英語的過程當(dāng)中,除應(yīng)保證信息的準(zhǔn)確傳遞之外,翻譯工作者還應(yīng)具備跨文化意識,在翻譯過程中結(jié)合各方文化及語境,使目標(biāo)語言在準(zhǔn)確傳達(dá)作者意圖的同時也能生動形象。好的商務(wù)英語翻譯作品不僅能避免在國家商務(wù)活動中的誤解和沖突,還能促進(jìn)交流和合作的順利進(jìn)行。
1 閻燕.從奈達(dá)的功能對等理論看國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J]. 讀與寫:教育教學(xué)刊, 2014(4):35-35.
2 蔡慧紅. 中西文化差異對語言的影響[J]. 福建教育,d版, 2013(2):9-10.
3 安莉, 候大為. 從交際的角度分析翻譯中的詞匯等值[J]. 今傳媒, 2011, 19(1):111-112.
4 WIDIYANTO. TRANSLATION STRATEGIES OF NON- EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN MORRIS AND HARTOG VAN BANDA COMIC LUCKY LUKE GHOST HUNT[J]. Skripsi Fakultas Ilmu Budaya, 2014.
5 李云. 探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J]. 海外英語, 2014(21):161-162.
6 張琦.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯[J]. 考試周刊, 2016(99):91-91.
7 張梅英, 魏曉娥. 大學(xué)英語教學(xué)中的英譯漢技巧[J]. 西安政治學(xué)院學(xué)報(bào), 2001, 14(1):94-96.
Abstract: According to the characteristics of business English and the current environment of global economy, the cultural transmission plays an increasingly important role. Therefore, translators must pay more attention to this phenomenon because cultural differences which can not be ignored could affect the quality of translation directly. This paper analyzes the three sources of cultural differences in Business English Translation: geographical environment, religious culture and social consciousness. In translation, literal translation, free translation and other translation techniques should be used to make sure the source language is translated accurately, standardized without the cultural meaning being changed.
Keywords:business English translation; cultural differences; translation skills
(責(zé)任編輯:譚銀元)
AnalysisofCulturalDifferencesinBusinessEnglishTranslationandItsCountermeasures
ChenBang-guo
(Wuhan Institute of Shipbuilding Technology, Wuhan 430050, China)
H315.9
A
1671-8100(2017)03-0077-03
2017-03-15
陳邦國,男,副教授,主要從事應(yīng)用語言學(xué)方面的教學(xué)和科研工作。