陽亞妮
(百色學院外國語學院外國語學院,廣西百色533000)
外語教學專欄
泰語口譯策略探討①
陽亞妮
(百色學院外國語學院外國語學院,廣西百色533000)
隨著中國、泰國各層次、各領域交流和合作的不斷深入,我國對泰語口譯人才的需求越來越多。而譯者素質和翻譯策略影響著翻譯質量和交談效果。因此,應全面認識口譯活動的特點,著重提升譯者的能力,完善口譯策略,力求幫助泰語學習者認識口譯的重要性,提高翻譯能力。
泰語口譯;特點;譯者能力;策略
口譯的歷史源遠流長,是人類最古老的職業(yè)之一。拒記載,公元3000年前就有了口譯活動。1919年的“巴黎和會”被認為是口譯職業(yè)化的開端,會議上使用法語和英語兩種語言,并出現(xiàn)了交傳譯者;而后,隨著全球化進程的進一步推進,世界各國的交流不斷加強,各類口譯活動日益頻繁??谧g是指譯者以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的翻譯形式。作為跨文化交際行為的口譯是一種口頭表達形式,它的目的是傳遞信息,為交際雙方或多方語言文化不相通提供一種交流途徑,把一種信息準確快速地由一種語言轉化成另一種語言,達到傳遞與交流信息的目的。
(一)不可預測性
口譯工作極其具有挑戰(zhàn)性,在進行口譯時,譯者不夠時間琢磨,遇到不懂的單詞也無法借助詞典。有時,譯者可結合談話背景和前期準備預測到口譯大致內容,但不能預測詳細內容。即使已獲得談話的相關資料,也會因談話進展和方向設定有很大變數,口譯內容也會較之于已知材料而有很大的不同。
(二)高壓性
商務口譯的場面比較嚴肅,這會給譯者帶來非常大的心理壓力,使得譯者產生緊張的情緒以及不自信和怯場的心態(tài),在緊張的氛圍下,譯者的反應能力降低,記憶力減退,思想無法集中??谧g要求準確性高,及時性和完整度強,并需要長時間高度集中。譯者必須能承受較大的工作壓力,不被外在環(huán)境所干擾,學會調整好自己的心態(tài)。
(三)綜合性
口譯對譯者的綜合素質要求較高,特別考驗譯者視、聽、說、寫、讀等綜合技能?!耙暋币罂谧g者能夠有敏銳的洞察能力,能夠第一時間捕捉到說話者的臉部表情,情緒變化;“聽”要求口譯者能聽得懂說話者所要表達的意思;“說”要求口譯者能夠正確地表達出說話者的意思;“寫”要求口譯者能夠迅速記下說話者所說的內容;“讀”要求口譯者具有視譯時的閱讀理解能力。所以泰語商務口譯工作者必須具備較強的綜合語言能力。
(四)獨立性
譯者的工作獨立性強,責任重大。通常,在整個翻譯過程中譯者始終處于孤立無援的狀態(tài)。必須結合語言、文化、社會和對話背景,獨立處理隨時都可能碰到的問題。譯者無法回避所出現(xiàn)的任何一個問題,更無退路可走。翻譯時,譯者不可能查詢工具書、參考資料,無法求助同行,也不能反復要求說話者重復內容或解釋意思。
(五)知識性
口譯專業(yè)性很強,各行各業(yè)均有其專業(yè)術語??谧g是一項跨文化的實踐活動,必須深刻理解語言中蘊含的深意、文化背景、知識,再選用恰當的語言、語氣和表達方式傳遞出來。口譯中常常會遇到一些俗語、詩詞,這些俗語、詩詞包含深刻的道理,是人們生活、生產、社會文化等諸多方面的體現(xiàn),而其押韻的形式、句式等都耐人尋味。因此,譯者必須廣泛學習,在日常實踐和學習中不斷積累、探索、嘗試,才能做好口譯實踐。隨著“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略日益深入人心,與之相關的譯法也應該不斷學習,增加新的知識儲備。
鑒于口譯是一項復雜的、高要求的翻譯活動,要求譯者不僅要認真完成口譯環(huán)節(jié)的整個過程,同時要求譯者必須具備扎實的語言功底和綜合知識、技能,這就要求譯者必須不間斷學習各種專業(yè)和兩種語言的相關知識,不斷增加知識的儲備量,以適應泰語口譯的需求。
譯者應具備扎實的語言基礎。從事泰語口譯的譯者應具備良好的泰漢雙語基本功,包括語音、詞匯、句型和語法儲備,中泰文化背景知識,較好的語言表達能力等。在這里,尤其強調的是聽力理解能力,它基本可以決定口譯成敗。因受到口音、詞匯量、知識面、注意力以及傳音設備的干擾等因素的影響,會造成聽不清或聽不懂說話者要表達的內容。譯者接觸的發(fā)言者不一定是語言表達嚴謹規(guī)范者;譯者可能會聽到以曼谷為標準的泰語口音,以及泰國南部、北部和東北部等帶有地方方言的非規(guī)范口音;要聽懂這些五花八門的口音,譯者必須在平時就注意多接觸來自不同地方、不同領域、不同教育層次的人,注意區(qū)分各地語音特點和一些特殊詞匯的含義,體會和總結不同人的語言表達習慣和表達思路,善于有根據地判斷、分析、推理說話者想要表達的思想。
譯者應具備較強的記憶力。說話者有時可能會連著說幾句話或者一段話,有的口譯場合是可以借助筆記的,但是也有一些場合是無法用筆記的,無論如何,因口譯即時性的特點,筆記只能記下一些要點,過于依賴筆記也會造成聽不全說話者表達的內容,導致漏譯或表達別扭的情況出現(xiàn)。因此,練就較強的記憶力是口譯活動必備的能力。
譯者應有廣博的知識積累。譯者只具有扎實的語言基礎還無法做好口譯,因口譯的內容包羅萬象,如果遇到不懂的專業(yè)詞匯或固定表達則會影響翻譯準確性??谧g活動的實質是跨文化交際,因此譯者應具有跨文化交際意識,懂得如何有效溝通和表達。譯者服務的對象因性格、知識背景、行業(yè)背景、社會文化背景的不同而需面對不一樣的話題,因此,譯者必須善于學習,重視廣泛的知識儲備。
譯者應具有國際視野和本土情懷。中泰各領域的交流合作,不僅應考慮中泰兩國國情和具體合作雙方的背景,還應考慮到雙方的交流交往是在經濟全球化的大背景之下,參與外事交流活動的人員多已受到國際外事禮儀文化方面的培訓或影響,因此,譯者應注意學習和踐行國際通用的外事禮儀。同時,考慮到“中泰一家親”的大背景,以及中國和泰國的長期友好勢頭,在口譯實踐中,無論語言表達還是溝通方式,都應向避免惡化矛盾、引之向善的方向努力。同時,口譯者也應有文化融合的意識,應善于將外來文化與本土文化進行融合使用,避免文化沖突,摒除不良影響,以文化相親相近促進合作的可持續(xù)性。
口譯開始之前,應提前“熱場”。在活動開始之前,譯者應做一些必要的準備,如提前了解交談雙方的簡要概況、說話者的背景、交談目的、談話內容、議程安排、代表團成員的語言表達特點和語音特點等,以便做到心里有底,“好的開始是成功的一半”,譯者正式翻譯之前有所了解,則不會過于怯場。
口譯進行時要善于提煉和表達。口譯時會遇到說話者要求“一句一譯”或“多句一譯”的情況。“一句一譯”對譯者的要求主要體現(xiàn)在詞匯基礎和聽力理解之上,如果聽不懂則會影響譯者信心和翻譯效果。而“多句一譯”的情況下,有的說話者的邏輯思維很清晰,表達分點表述,語言表達能力強,這時候就需要譯者善于提煉說話者表述時候的框架和要點,并將聽了之后理解的內容,按這些框架分點翻譯出來;有的說話者的即興邏輯整理能力較弱,語言表達較為混亂,也可能出現(xiàn)重復啰唆的情況,這時候就需要譯者善于幫助說話者總結其表達的邏輯,將其中心思想有條理地翻譯出來。
借助要點幫助記憶。人的瞬時記憶是有限的,如果講話人說話句子太長,譯員可能會忘記講話人的一些內容,這就需要通過各種方式記住要點,幫助翻譯。記要點的方式可以按照自己的喜好和個人情況進行選擇:(1)腦記。有些人記憶力很好,即使在長對話中,也可以準確記得講話人所說的內容。注意力不集中的人則不推薦使用這種方式。但是短句子可以使用這種方式,因為這個方式是最直接、最簡單的方法。腦記可以通過訓練來提高瞬時記憶能力(2)用筆速記。有的翻譯人員喜歡在翻譯時用筆速記,有時反而會妨礙記憶的速度和表達的準確,注意力容易分散。但有時迅速記下相關數字還是極為重要的。(3)提綱記憶法。也就是總結提煉說話者的邏輯層次,形成清晰地邏輯線索,通過提綱提示,迅速形成翻譯的表達邏輯,在保證不失準確的前提下,將原話理解之后有條理地闡述出來。(4)視覺化記憶法。對于因受設備或其他客觀條件影響造成聽不清說話者原話,或其發(fā)音不純正的,則需要通過眼睛看其嘴型,結合談話背景,幫助有效推測其所表達的內容。(5)綜合法。多種方法綜合運用,例如腦記和筆記是最常用的綜合方法。此外,有的譯者久而久之形成自己的翻譯習慣,通過一些肢體動作或者周圍環(huán)境來幫助記憶,例如,在不方便使用筆和紙的情況下,可以通過手指頭數數的方式來記要點。
表達階段要善于運用各種翻譯方法。譯者不能受限于說話者語言語法特點,而應從聽者的接受角度出發(fā),用聽者的語言表達習慣翻譯出來,否則易使聽者感到別扭,影響交流。(1)直譯法。直譯法是基本按照說話者的語言字面意思和句型結構對應翻譯出來,將原意無錯漏地轉達給聽者,這樣的譯法會保留與原句幾乎一致的所有信息,包括說話者的語言風格和態(tài)度。(2)意譯法。意譯法在口譯中較為常用。因漢、泰兩種語言的語法結構、語言等級、文化內涵等有差異性,在翻譯時如果直譯會造成語句不通順、聽者不理解的情況,因此譯者應以聽者感受為出發(fā)點,在理解原句的大意之后,將其含義轉述即可。(3)增添法。因交談的雙方來自不同的社會背景,即使交談的內容不受社會背景的影響,也可能因部分聽者對前期合作的內容和基礎不了解而對現(xiàn)下交談的內容不知所云,這時就需要譯者做適當的補充說明。(4)刪減法。因中泰兩種語言表達有差異性,有一些有特殊意義和文化含義的詞匯或者句子,在不影響雙方交談目的的前提下,保留其核心內容之后可以適當刪減,以保持口譯語言表達的連貫、通順,有可能減少不必要的誤解。(5)綜合法。在口譯進行時,譯者可根據身體、精神狀況和個人語言表達習慣,靈活選用翻譯的方法,不必拘泥于某一種方法,終極目標就是促成雙方的交談和合作取得成功,具體方式方法無好壞之分。
雖然中泰各層次間的合作交流日益頻繁,泰語學習者有著相對廣闊的就業(yè)市場,但若想從事專業(yè)的口譯工作,必須重視學習、積極實踐、善于總結,口譯質量的好壞也影響著個人事業(yè)的發(fā)展。反推之,則警示在校學習的泰語專業(yè)學生,應刻苦學習,打下扎實的專業(yè)基礎,同時,廣泛吸取百科知識,積極參加校內外翻譯實踐活動,無論實習還是工作都應不斷反思,方可進步。對于從事泰語教學的教師而言,更應該注重自身雙語能力的訓練、各行業(yè)知識的學習和積累,還要將“自身發(fā)展、學生發(fā)展需要、就業(yè)市場要求”結合,積極探索出符合自身、學生和學校統(tǒng)一發(fā)展的路子,提高思想認識,提升教學水平。
〔1〕王建華.從目的論角度分析企業(yè)涉外商務談判口譯策略〔J〕.楊凌職業(yè)技術學院學報,2007,(12):55-58.
〔2〕賈紅霞.從翻譯目的論談譯員譯前的準備工作〔J〕.北京機械工業(yè)學報,2006,(12):87-90.
〔3〕仲偉合.專業(yè)口譯教學的原則與方法〔J〕.廣東外語外貿大學學報,2007,(3):5-7,31.
(責任編輯馨予)
G642
A
1672-5646(2017)04-0142-03
①本文系百色學院2016年度本科專業(yè)核心課程建設項目“泰語口譯”的研究成果,負責人:陽亞妮,編號:HXKC20。
陽亞妮(1986-),女,廣西桂林人,碩士研究生,主要從事泰語教育與泰國語言文化研究。