(首都師范大學(xué), 北京100089)
俄語區(qū)漢語學(xué)習(xí)者數(shù)量詞偏誤分析及教學(xué)
于海嬌
(首都師范大學(xué), 北京100089)
隨著近年來中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、國力的增強(qiáng)以及在國際社會中影響力的提高,越來越多的人認(rèn)識到了漢語作為交際工具的重要性,漢語國際教育學(xué)科的作用逐漸凸顯。而數(shù)量詞作為漢語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),一直受到漢語國際教學(xué)學(xué)界的重視。列舉俄語區(qū)漢語學(xué)習(xí)者在數(shù)量詞學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的偏誤,將其歸納總結(jié),并從母語負(fù)遷移、目的語知識過度泛化和中俄語言差異的角度探討偏誤形成根本原因,提出關(guān)于解決問題、提高教學(xué)質(zhì)量的幾點(diǎn)思考和建議。
漢語國際教育詞匯教學(xué);偏誤分析;俄語區(qū)漢語學(xué)習(xí)者;教學(xué)策略
俄羅斯作為中國的鄰國,一直以來同我國交往密切。俄羅斯?jié)h語教學(xué)已經(jīng)有 300 年的歷史,目前在俄羅斯有超過3.7萬名漢語學(xué)習(xí)者,其中包括1.9萬名大學(xué)生,赴中國學(xué)習(xí)漢語的俄羅斯留學(xué)生數(shù)量也在不斷增多。但目前漢語國際教育界的研究大多是針對以英語、法語、日語等語言作為母語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中所遇到的困難和問題而進(jìn)行的,將俄語為母語的漢語學(xué)習(xí)者作為研究對象的相關(guān)文章則相對較少。對俄語區(qū)的漢語學(xué)習(xí)者進(jìn)行有針對性的教學(xué),將對中俄等國開展文化交流有著重要的推動意義。
2013 年 9 月至2015年6月,本人受國家漢辦總部的派遣,在莫斯科市立師范大學(xué)進(jìn)行了為期兩年的漢語教師志愿者教學(xué)實(shí)踐,在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)了很多棘手的問題,特別是在日常的教學(xué)、作業(yè)及考試中發(fā)現(xiàn)他們在數(shù)量詞上出現(xiàn)了較多的偏誤。從在教學(xué)實(shí)踐中遇到的問題出發(fā),以莫斯科市立師范大學(xué)中文系學(xué)生出現(xiàn)的數(shù)量詞偏誤為例進(jìn)行分析,對教學(xué)中遇到的典型問題進(jìn)行歸納總結(jié),就產(chǎn)生問題的原因作出分析,找出行之有效的教學(xué)對策。
在現(xiàn)代漢語中,數(shù)詞和名詞組合時中間一般需要加一個量詞,如何組合數(shù)詞、量詞和名詞有著很大的規(guī)約性。中國人能熟練地使用這些數(shù)詞及量詞,但對于不同語系的俄羅斯學(xué)生來說,學(xué)習(xí)數(shù)量詞十分困難。
1.同量詞相關(guān)的偏誤
(1)量詞的缺失
這是俄羅斯學(xué)生,特別是在初級學(xué)生中最常出現(xiàn)的關(guān)于量詞的偏誤。量詞缺失即學(xué)生在應(yīng)該使用量詞的時候沒有使用量詞,在數(shù)詞后直接加上名詞,導(dǎo)致了量詞的缺失。如:
我有五鉛筆。(我有五支鉛筆。)
一貓?jiān)谒X。(一只貓?jiān)谒X。)
母語為俄語的漢語學(xué)習(xí)者之所以會經(jīng)常出現(xiàn)這樣的問題,是因?yàn)樵诙碚Z中量詞的概念并不具體,量詞的數(shù)量和使用同漢語相比非常有限。大部分情況下俄語中數(shù)詞可以直接修飾名詞。
如“一只貓”在俄語中的表達(dá)方式是:
один кот
一貓
初級的學(xué)生還沒有真正形成量詞的概念,按照俄語的表達(dá)方式來使用漢語。量詞缺失雖然是學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時的一個普遍問題,但是隨著語言水平的提高,基本可以得到修正。
(2)量詞的錯用
量詞的錯用可以分為兩種情況,一種是量詞本身使用錯誤,一種是相近量詞的混用。
①初級階段的學(xué)生經(jīng)常會用錯量詞,也就是將不匹配某一名詞的量詞用來修飾該名詞。這種情況主要是由于學(xué)生詞匯量和語言積累不夠豐富,將有限的已知量詞套用到新學(xué)的名詞上。最典型的是濫用量詞“個”和“只”,如:
一個火車票(一張火車票) 一個衣服(一件衣服) 一個新課文(一篇新課文)一只馬(一匹馬) 一只魚(一條魚)
初級階段學(xué)生所積累的量詞數(shù)量不夠,而“個”和“只”是他們最先接觸的并且廣泛使用的量詞,很多學(xué)生認(rèn)為它們可以和所有名詞組合。
遇到這種問題,應(yīng)該及時糾正并告訴學(xué)生正確的量詞。雖然多數(shù)情況下初級階段的學(xué)習(xí)者才會有這樣的偏誤,但是一旦形成習(xí)慣就很難改正。在教學(xué)實(shí)踐中,也確實(shí)遇到過中高級階段學(xué)習(xí)者甚至俄羅斯?jié)h語教師也會犯這樣的錯誤,如這個情況(這種情況)、一個很麻煩的事情(一件很麻煩的事情)等。所以筆者主張對這種錯誤加以重視,及時糾正。
②相近量詞的混用是指學(xué)習(xí)者不能明確區(qū)分兩個量詞的差別,將它們混淆使用,可以分為詞義相近量詞的混用和字形相近量詞的混用。
如“對”和“雙”這兩個量詞,在漢語學(xué)習(xí)者看來十分相似,經(jīng)常會混用。此時教師就應(yīng)該從詞義下手加以解釋。
而量詞“顆”和“棵”的混用則是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對形聲字的造字方法不夠了解而造成的誤用。對待這種偏誤應(yīng)從字形下手,使學(xué)習(xí)者對形聲有所了解,并能夠通過形聲字的字形判斷量詞和名詞組合的正誤。
(3)同量詞相關(guān)的語序錯誤
同量詞相關(guān)的語序錯誤即把量詞放在不恰當(dāng)?shù)奈恢蒙?。這種錯誤大多與句子結(jié)構(gòu)有關(guān),是將句子中的數(shù)量短語前置或者后置造成的,因?yàn)橥吭~密切相關(guān),在此也將它作為量詞使用的一種偏誤。如:
我兩本書買了。(我買了兩本書。)
這個句子在俄語中的表達(dá)方法遠(yuǎn)不止一種,句中各成分的位置并不固定,很多時候可以任意調(diào)換順序:
Якупиладве книги.Две книгиЯкупила.Ядве книгикупила.
我買了兩本書。 兩本書 我 買了。 我 兩本書 買了。
以上三種說法在俄語中都是正確的,在口語里甚至可以省略主語:
Две книгикупила.Купиладве книги.
兩本書 買了 買了 兩本書
漢語語法中句子成分的位置是固定的,但在俄語語法中是詞的語法形式在起語法作用,句子成分的位置并不能引起異議。俄語屬于屈折語,句子中的從屬關(guān)系即補(bǔ)語、狀語和修飾詞都通過改變單詞的尾部得到變化,因?yàn)榫渲嘘P(guān)系已經(jīng)由詞尾給出,所以并不強(qiáng)調(diào)語序的作用。俄語中只要動詞變位和名詞變格正確了,就可以明白句子的含義,需要強(qiáng)調(diào)的詞有時放在句首,有時放在句尾;疑問句中的疑問詞可以放在句首,也可以放在句尾;詩歌中的語序更是自由隨心。這種巨大的不同導(dǎo)致學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中會出現(xiàn)語序錯誤,使得學(xué)習(xí)者把量詞放在不合適的位置上。
2.同數(shù)詞相關(guān)的錯誤
數(shù)詞即代表數(shù)字的詞,漢語中的序數(shù)通常由整數(shù)前加“第”構(gòu)成,如“第一”“第十五”等。基數(shù)表示事物的多少,序數(shù)表示事物次序的先后。
(1)基數(shù)詞讀法錯誤
在母語為俄語的學(xué)習(xí)者最初接觸漢語數(shù)詞的時候,這是一種普遍存在的錯誤,但在中高級學(xué)習(xí)者中基本可以避免,因此基數(shù)詞的讀法在學(xué)習(xí)漢語的初級階段是學(xué)習(xí)的一個重點(diǎn)和難點(diǎn)。
例如:
113讀作“一百十三” 107讀作“一百七”
1040讀作“一千四十” 30000讀作“三十千”
這種錯誤是同俄語數(shù)詞的讀法密切相關(guān)的,在俄語中數(shù)詞分為簡單數(shù)詞、復(fù)合數(shù)詞以及合成數(shù)詞。簡單數(shù)詞即只有一個詞根,包括一到十、四十、一百、一千、百萬、十億、萬億等。復(fù)合數(shù)詞由兩個詞根組合而成,包括11—19的十幾;除40之外的20、30、50等的幾十;200、300到900中的幾百等。上文列舉出的錯誤均為合成數(shù)詞,合成數(shù)詞是由兩個及兩個以上的、簡單數(shù)詞和復(fù)合數(shù)詞組合而成,在俄語中只需要按順序?qū)?shù)詞讀出即可。113(сто тринадцать)即一百十三,107(сто семь)為一百七,1040(тысяча сорок)為一千四十,在俄語中百以上的、千以上的簡單數(shù)詞有百萬(миллион)、十億(миллиард)和萬億(триллион)等詞,并不是每一位都有,因此母語為俄語的漢語學(xué)習(xí)者并沒有萬、十萬、千萬、億的概念,所以會將30000讀作“三十千”。
面對這種錯誤,教師首先要明確漢語中每一位表示數(shù)字的詞都單獨(dú)為一個數(shù)詞,讀的時候要讀出每一位才行,數(shù)字中間的0不能省略。但是要注意數(shù)字中間有多個0的時候只讀一個0即可,避免學(xué)生將1001錯讀成一千零零一。
(2)基數(shù)序數(shù)混淆
由于在俄語中基數(shù)詞和序數(shù)詞單獨(dú)為兩套系統(tǒng),在漢語中的區(qū)別卻并不十分顯著,而漢語表達(dá)的方式和俄語也有很大區(qū)別,在表達(dá)中學(xué)生有時理解不當(dāng),會混淆使用基數(shù)和序數(shù)。例如:
我是第一年級的學(xué)生。
教室在第五樓。
以上兩個例子并不能說明學(xué)生完全是錯誤的,因?yàn)樵跐h語中有時會借用基數(shù)形式來表示序數(shù),隱含有“第”字,從翻譯的角度來說,這兩個句子應(yīng)該是正確的。如果和學(xué)生說明此處的“第”應(yīng)該省去,學(xué)生往往認(rèn)為這里不應(yīng)該使用序數(shù)而應(yīng)該使用基數(shù)。由此看來,正確的解釋方法應(yīng)該是同義變化把“第”字補(bǔ)出,將上述例子改寫成:
我是第一個年級的學(xué)生。
教室在第五個樓層。
然后告訴學(xué)生按照中國人的表達(dá)習(xí)慣,“第”和“個”需要省略,避免學(xué)生混淆基數(shù)和序數(shù)。
此外,漢語中一個形式可能表示基數(shù),也可能表示序數(shù),需要通過具體語境來辨別,在翻譯中并不對等,例如:
你的文章在三期發(fā)表(“三期”為序數(shù),等同于“第三期”,表示次序)。
我買了三期《環(huán)球時報》 (“三期”為基數(shù),等同于“三份報紙”,表示數(shù)量)。
通過以上資料可以看出,俄語區(qū)漢語學(xué)習(xí)者在數(shù)量詞的學(xué)習(xí)中存在很多問題,筆者認(rèn)為母語負(fù)遷移、目的語知識過度泛化及中俄語言文化的差異是造成偏誤的主要原因。
母語負(fù)遷移是使初學(xué)者產(chǎn)生偏誤的最主要原因。漢語屬于漢藏語系漢語語族,為孤立語,主要特征是:沒有豐富的詞形變化,語序和虛詞是表達(dá)語法意義的主要手段,詞、短語、句子的結(jié)構(gòu)原則基本一致,詞類和句法成分不是簡單的對應(yīng)關(guān)系,量詞十分豐富。而俄語屬于印歐語系斯拉夫語族,為屈折語,主要特征是:有豐富的詞形變化并通過詞形變化來顯示詞與詞之間的關(guān)系,語序十分靈活,語法嚴(yán)謹(jǐn)且邏輯性強(qiáng),量詞不豐富。上文所舉的例子中,大部分也是因?yàn)槟刚Z負(fù)遷移造成的。在學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)者無形中習(xí)慣于用俄語的語用規(guī)則來思考,正因?yàn)槎碚Z中量詞的概念不甚明確,俄羅斯學(xué)生學(xué)習(xí)漢語量詞和數(shù)詞時才會出現(xiàn)缺失量詞、語序錯誤、數(shù)詞讀錯等問題。
目的語知識過度泛化即學(xué)習(xí)者把他所學(xué)有限的、不充分的目的語知識,用類推的辦法不恰當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上所造成的偏誤。特別是初級階段的學(xué)習(xí)者在有了一定的漢語基礎(chǔ)之后,對于并沒有完全掌握的漢語語用規(guī)則,會通過主觀推理的方式對其進(jìn)行過度泛化,用自己的理解去進(jìn)行“創(chuàng)造”。這種過度泛化在量詞、數(shù)詞的使用偏誤中表現(xiàn)為量詞的增加和濫用。
中俄在語言和文化上有著巨大的差異。俄語和漢語的對應(yīng)關(guān)系非常復(fù)雜,既存在漢語的詞匯意義多于俄語的情況,也存在俄語的詞匯意義多于漢語的情況,很多時候?qū)W生找不到對應(yīng)關(guān)系或者分不清詞匯意義,就會導(dǎo)致混淆用詞。
通過對偏誤的總結(jié)和對偏誤形成原因的分析,對于對外漢語教學(xué)中的量詞和數(shù)詞教學(xué)已經(jīng)有了一定的了解。教學(xué)實(shí)踐是一個發(fā)現(xiàn)問題進(jìn)而解決問題的過程,下面為此提出幾點(diǎn)建議:
1.課程設(shè)計(jì)和教材選用
量詞及數(shù)詞的學(xué)習(xí)屬于基礎(chǔ)課、綜合課的內(nèi)容,但是教師也應(yīng)該從學(xué)生存在的問題出發(fā)最優(yōu)化地選擇課程,在其他課程中適當(dāng)增加相應(yīng)內(nèi)容或者進(jìn)行專項(xiàng)講解,在無法找到適用的教材時,必要條件下教師可以自己編寫教材。
2.培養(yǎng)學(xué)生的對比分析能力
學(xué)好第二語言需要積累和經(jīng)驗(yàn),也需要思考和分析。培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的對比分析能力,可以提高他們發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力,也能大大提高學(xué)習(xí)的效率和自主性。針對量詞和數(shù)詞的使用偏誤問題,對比分析是最合乎實(shí)際且易于操作的方法,它能夠大大降低母語負(fù)遷移所帶來的影響。
3.對待偏誤的態(tài)度
偏誤是第二語言習(xí)得中必然有的現(xiàn)象,是正常的現(xiàn)象,伴隨習(xí)得的始終。如何對待偏誤、到底應(yīng)不應(yīng)該糾正偏誤,一直是存在爭議的。關(guān)于本文關(guān)注的量詞、數(shù)詞的使用偏誤,應(yīng)該加以重視并及時糾正,否則會影響學(xué)習(xí)者后續(xù)的學(xué)習(xí)。同時要注意總結(jié)歸納,教會學(xué)生自己糾正。
4.強(qiáng)調(diào)跨文化語言交際的作用
學(xué)習(xí)一種語言,最終的目的是進(jìn)行交際,跨文化語言交際能夠調(diào)整學(xué)習(xí)者的心理,促進(jìn)對所學(xué)語言的理解和吸收,幫助學(xué)習(xí)者積累知識和拓展知識面。隨著跨文化語言交際的進(jìn)行,學(xué)習(xí)者可以培養(yǎng)語感,語感是建立在對語言材料大量感知的基礎(chǔ)上的。對于第二語言習(xí)得者來說,這種對語言文字的無意識的感知比強(qiáng)制性有意識的學(xué)習(xí)更合適。
語言是交際的工具,學(xué)習(xí)一種語言是為了運(yùn)用它實(shí)現(xiàn)交際,因此,如何能夠讓漢語學(xué)習(xí)者說一口地道的漢語,同中國人進(jìn)行順暢的交流,這就是漢語國際教育學(xué)科的主要任務(wù)。針對俄語區(qū)學(xué)習(xí)者數(shù)量詞偏誤進(jìn)行分析,對俄語區(qū)漢語教學(xué)有著重要意義。
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[2]干紅梅.淺析漢語作為第二語言習(xí)得中的泛化性偏誤[J].云南師范大學(xué)學(xué)報:對外漢語教學(xué)與研究版,2005,(3):56—59.
[3]魯健驥.對外漢語思考集[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1999.
[4]劉珣.邁向21世紀(jì)的漢語作為第二語言教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,2000,(1).
[5]呂文華.對外漢語教學(xué)語法探索[M].北京:北京人民教育出版社,2000.
[6]李珠,姜麗萍.怎樣教外國人漢語[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2008.
[7]黃穎.新編俄語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[8]張家驊.新時代俄語通論[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕
H359.34
:A
:1008-6714(2017)09-0041-03
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.019
2017-06-12
于海嬌(1990—),女,吉林人,碩士研究生,從事漢語國際教育研究。