(四川樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川 樂(lè)山 614000)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中蘊(yùn)含的文化因素及翻譯策略
李媛媛
(四川樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川 樂(lè)山 614000)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是國(guó)際交流中最普遍的跨語(yǔ)言、跨文化交流活動(dòng),在商業(yè)活動(dòng)中的作用與地位特別重要。翻譯人員既要掌握正確的語(yǔ)法,也要重視專業(yè)性與實(shí)踐性,涉及深層次、大范圍的文化,是商業(yè)交流、語(yǔ)言與文化間的融合。商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及的文化因素包括自然環(huán)境與地理位置、個(gè)體差異與生活方式、歷史常識(shí)、文學(xué)等方面。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要增強(qiáng)跨文化意識(shí),探索不同文化的契合點(diǎn),了解專業(yè)用語(yǔ)等,從而更好地開展翻譯工作。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯;文化因素;翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)就廣義層面而言是指所有與管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)的英語(yǔ)。狹義層面而言是在國(guó)際商務(wù)環(huán)境下,體現(xiàn)出文體性質(zhì)、行業(yè)特征的專業(yè)英語(yǔ)。語(yǔ)言承載著文化,文化借助語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),商務(wù)英語(yǔ)亦然,由于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是跨文化交際,商務(wù)英語(yǔ)翻譯和科技翻譯、文學(xué)翻譯相同,都是將一種民族文化向另一種文化中傳播的交際形式,其中涉及的文化因素要得到應(yīng)有的重視。由于文化差異,在商務(wù)交流與溝通中出現(xiàn)的翻譯限制、文化失語(yǔ)等問(wèn)題,降低了商務(wù)貿(mào)易的質(zhì)量。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作人員要全面了解貿(mào)易雙方的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景,更加準(zhǔn)確地表述商務(wù)英語(yǔ)信息。
首先,自然環(huán)境和地理位置,包括目的語(yǔ)國(guó)家的氣候條件、湖泊山川、地理環(huán)境等。語(yǔ)言體現(xiàn)出地理特點(diǎn),如形容慷慨、揮霍錢財(cái)時(shí),漢語(yǔ)為“揮金如土”,而英語(yǔ)則是“spend money like water”,這與漢族在廣闊大地上發(fā)展而英國(guó)是四面皆水的島國(guó)有直接關(guān)系。英語(yǔ)中“Waterloo”“the west wind”等詞、詞組都能體現(xiàn)出特殊的文化寓意。
其次,個(gè)體差異及生活方式的不同,包括人們的文化期待、思維規(guī)律、風(fēng)俗習(xí)慣、信仰取向、價(jià)值觀念、生活方式等方面。英語(yǔ)國(guó)家的人民認(rèn)為狗是其最好的朋友,所以有“as faithful as a dog”。中國(guó)人則認(rèn)為牛秉性憨直、任勞任怨,所以有“忠誠(chéng)如黃?!钡恼f(shuō)法。大部分英美國(guó)家的價(jià)值觀是“individualism”,而中國(guó)人更追求集體主義,覺(jué)得個(gè)人主義具有貶義詞性。
認(rèn)識(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及的文化因素的目的是更好地開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯,研究文化因素對(duì)翻譯造成的影響,進(jìn)而尋找恰當(dāng)翻譯的策略,不斷擴(kuò)大國(guó)際貿(mào)易規(guī)模,進(jìn)而有效進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)翻譯受文化差異影響,主體表現(xiàn)在其語(yǔ)言特點(diǎn)上。
1.商務(wù)英語(yǔ)多使用縮略語(yǔ)
縮略語(yǔ)包括虛詞首字母和實(shí)詞縮略兩種構(gòu)成結(jié)構(gòu)。例如離岸價(jià)(FOB)、外國(guó)匯票(F.B.E)、國(guó)民生產(chǎn)總值(GDP)等;將單詞一部分作為縮略語(yǔ),如直升機(jī)(heli或copter)、專利(pat)、報(bào)價(jià)(quota)等;取詞組每個(gè)單詞的一部分成為縮略語(yǔ),如首席執(zhí)行官為“Chief Executive Officer”其縮略語(yǔ)為“CEO”,選擇超過(guò)兩個(gè)字母作為縮略語(yǔ),如重量(wt)、輪船(S/S)、英尺(ft)等。另外,還有特殊形式的縮略語(yǔ),如空中實(shí)驗(yàn)室(Skylab)、酒吧女郎(B-girl)、原子彈(A-bomb)等。
2.商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)常選擇委婉語(yǔ)
國(guó)際貿(mào)易中經(jīng)常使用商務(wù)英語(yǔ),所以在處理國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、合同簽訂、交易、貨運(yùn)、商務(wù)談判等環(huán)節(jié)需要與外國(guó)客商進(jìn)行交流與溝通,因?yàn)椴煌瑖?guó)家的生活方式、宗教、文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治等方面具有差異性,不同國(guó)家人的價(jià)值觀、人生觀、世界觀也不盡相同,就算同一國(guó)家,因?yàn)樗艿慕逃⑺幍募彝ズ蜕鐣?huì)環(huán)境不同,在話語(yǔ)使用、思維模式上也存在差異,所以為防止在跨國(guó)商務(wù)交際中出現(xiàn)不應(yīng)有的尷尬和麻煩,商務(wù)英語(yǔ)盡量選擇委婉語(yǔ),對(duì)交流方的生活方式、文化、歷史予以足夠的尊重,以實(shí)現(xiàn)順利進(jìn)行商務(wù)實(shí)務(wù)的目的。
1.提高翻譯人員的跨文化意識(shí)和文化敏感性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作人員要尊重文化因素,具有較強(qiáng)的文化敏感性。不同民族、不同國(guó)家的文化傳統(tǒng)、道德信仰、民族風(fēng)俗、歷史背景都不相同,存在文化禁區(qū)。在某種文化中具有特別美感價(jià)值和創(chuàng)意性的內(nèi)容,到另一種文化中也許會(huì)由于不同的文化價(jià)值取向而喪失美感價(jià)值,或傷害其民族情感。因此,翻譯者要以積極探索的精神、必要的敏感性、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男膽B(tài)面對(duì)文化因素。例如,將中國(guó)服裝品牌“七匹狼”直接翻譯為“Sept-wolves”,是對(duì)前綴“Sept-”中膿毒、腐敗的意思沒(méi)有進(jìn)行周密考慮,而只要擁有一些跨文化意識(shí)的翻譯者就會(huì)直接翻譯成“7-wolves”,就能夠有效迎合西方國(guó)家對(duì)“7”的喜歡心理。
2.探索不同文化的契合點(diǎn),防止出現(xiàn)本土文化失語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),不但要學(xué)習(xí)、吸收西方文化,也是將本土文化面對(duì)西方文化失語(yǔ)的被動(dòng)局面予以轉(zhuǎn)變的過(guò)程。翻譯工作者面對(duì)東西方文化差異,要積極探索雙方的契合點(diǎn),將對(duì)等語(yǔ)應(yīng)用在表達(dá)上,防止簡(jiǎn)單選擇同一語(yǔ)而無(wú)視本土文化話語(yǔ)權(quán)??陀^存在的文化差異不會(huì)影響翻譯人員在本國(guó)文化與外國(guó)文化間探索契合點(diǎn)。假如此契合點(diǎn)能將不同文化融合起來(lái),則會(huì)達(dá)到理想的翻譯效果。即使難以尋到適合的契合點(diǎn),翻譯人員也要通過(guò)靈活多變的方法,拉近兩種文化的距離,或者借助其他方法將體現(xiàn)異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言元素應(yīng)用在翻譯中。例如,將“西風(fēng)”商標(biāo)翻譯成“和風(fēng)”,將包子品牌“狗不理”翻譯成“Go believe”,在發(fā)音方面契合“狗不理”,也會(huì)讓英美人產(chǎn)生依賴、喜歡的良好感覺(jué)。
結(jié)束語(yǔ)
有翻譯理論家曾經(jīng)說(shuō)過(guò):翻譯學(xué)要逐步向文化方向傾斜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯并非簡(jiǎn)單的翻譯、轉(zhuǎn)述商務(wù)文件,而要表現(xiàn)出更多內(nèi)容。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者既要提高自身的專業(yè)素質(zhì),也要重視翻譯中涉及的雙方的風(fēng)俗習(xí)慣、文化環(huán)境等文化因素,提高自身的跨文化意識(shí)與敏感度,盡量求得原文古譯文在文化信息、風(fēng)格、語(yǔ)義等方面相對(duì)等。只有這樣,才能有效保證翻譯的文化性與準(zhǔn)確性,讓商務(wù)活動(dòng)更有效、順暢地進(jìn)行。
[1]劉培瑜,劉莎.文化因素影響下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2017,(4):55—58.
[2]張姝晴.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(3):320—321.
[3]李群,關(guān)晶.論文化因素在商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯策略[J].商,2015,(49):235.
[4]王雪玲.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化移植現(xiàn)象及其翻譯策略[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2015,(20):252—253.
CulturalFactorsandTranslationStrategiesinBusinessEnglishTranslation
LI Yuan-yuan
(Foreign Languages Institute, Leshan Normal University, Leshan 614000, China)
Business English translation is the most common cross-language and cross-cultural communication activity in international communication, and its role and status in business activities are of special importance. Translators should not only grasp the correct grammar, but also attach importance to professionalism and practicality. It involves deep and wide culture, which is the integration of business communication, language and culture. The cultural factors involved in business English translation include natural environment and geographical location, individual difference and life style, historical common sense and literature. In the process of business English translation, it is better to enhance cross-cultural awareness, explore the differences between different cultures, learn more about professional language and so on.
business English translation; cultural factors; translation strategies
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.11.017
H315
A
1008-6714(2017)11-0041-02
2017-07-17
李媛媛(1982—),女,重慶人,講師, 碩士研究生,從事商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究。
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕