国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商洛花鼓戲《帶燈》中的文化負載詞英譯探析
——基于文獻型翻譯和工具型翻譯視角

2017-03-11 15:08孫雪娥
渭南師范學院學報 2017年14期
關(guān)鍵詞:意譯英譯譯者

廉 潔,孫雪娥,馮 哲

(商洛學院 語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)

?

【外國語言文化與外語教學研究】

商洛花鼓戲《帶燈》中的文化負載詞英譯探析
——基于文獻型翻譯和工具型翻譯視角

廉 潔,孫雪娥,馮 哲

(商洛學院 語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)

文獻型翻譯和工具型翻譯各有長處。針對這兩種模式,譯者需要結(jié)合漢語文化負載詞的形式特征和文化特色靈活選擇。當使用文獻型翻譯既能保證譯文的準確、易懂,又能將源語的文化色彩和寓意體現(xiàn)在譯文中時,譯者就應優(yōu)先選擇這種翻譯模式。但是當因文獻型翻譯的使用而導致譯文內(nèi)容的錯誤時,譯者就必須選擇工具型翻譯的模式,使用地道的表達方式對源語進行重釋。

《帶燈》;文化負載詞;文獻型翻譯;工具型翻譯;翻譯方法

一、引言

文化失語和文化誤讀是世界對中國文化認知不足的主要原因。為了提高中國文化的話語權(quán),讓世界了解更真實、更準確的中國文化,就必須加大對其的對外輸出力度。其中一個重要途徑就是對外譯介體現(xiàn)中國文化的優(yōu)秀戲劇作品。

作為陜西商洛地區(qū)傳統(tǒng)的戲曲形式,商洛花鼓戲?qū)儆趪壹壏俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)。它的代表作《帶燈》在2015年第十四屆中國戲劇節(jié)上一經(jīng)上演便獲得了戲劇專家和觀眾的一致好評,隨后又在全國各地巡演。該劇以女主人公“帶燈”為主線,真實展現(xiàn)了基層共產(chǎn)黨員的工作狀態(tài)和心路歷程,具有鮮明的時代意義。因此,對其譯介有助于對外宣傳中國基層共產(chǎn)黨員的先進精神面貌。此外,該劇包含多種文化元素,具有濃厚的鄉(xiāng)土文化氣息。對其譯介也能夠讓外國讀者了解中國當代農(nóng)村的風土人情,為中國文化走向世界作出應有的貢獻。然而,雖然對該劇進行譯介具有重大、積極的意義,但是通過文獻檢索得知:到目前為止,沒有一篇論文對該劇的譯介進行研究。

文化負載詞是《帶燈》劇本中多種文化元素的主要載體。它們的使用雖然增加了劇本語言的生動性和形象性,但也成為英譯該劇時的一大難點。因此,本文選擇從漢語文化負載詞的英譯這一視角出發(fā),試圖填補商洛花鼓戲《帶燈》對外譯介研究的空白。

目前,國內(nèi)學者對漢語文化負載詞的英譯研究主要選擇以關(guān)聯(lián)理論、目的論、圖式理論、生態(tài)翻譯學、歸異化策略等為視角。例如:劉一鳴提出了通過保持譯文與原漢語文化負載詞的最佳關(guān)聯(lián)來最大限度地避免文化虧損的觀點[1];郭旭明認為在生態(tài)翻譯學的指導下進行漢語文化負載詞的英譯,能夠保證漢語文化負載詞的文化寓意在英語語境中傳播的平等和順利[2];鄭德虎認為英譯漢語文化負載詞時,譯者應多采用異化的方法[3]。

值得注意的是,很少有學者選擇以文獻型翻譯和工具型翻譯為視角來研究漢語文化負載詞的英譯。因此,本文選擇以它們?yōu)檠芯恳暯?,通過引用筆者翻譯的案例,探析《帶燈》劇本中文化負載詞的英譯方法,以期為其他學者使用這兩種翻譯類型研究漢語文化負載詞的英譯提供一些啟示和幫助。

二、文獻型翻譯與工具型翻譯

諾德將豪斯的隱性、顯性翻譯理論和賴斯的文本類型理論進行了分析和整合,然后以譯文在目的語文化中預期達到的交際功能為標準,將翻譯分為文獻型翻譯和工具型翻譯兩種類型[4]72。

文獻型翻譯形成的譯文充當?shù)氖窃凑Z文本作者在源語文化中與源語文本讀者進行交際的記錄文獻[5]116。在文獻型翻譯中,譯者盡力再現(xiàn)了源語文本的形式特征,保留了源語文本的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和文化特色。目的語讀者只是過去一個交際活動的觀察者,他們能夠輕易推斷出自己所讀的文本屬于譯文文本。由于文獻型翻譯的交際情境為源語文化,因此,源語文本中的文化特色在目的語文本中能夠得以保留[5]137。

諾德將文獻型翻譯分為四種形式:(1)逐行對譯。該種翻譯形式重視在譯文中保留源語文本的詞法和句法特色,以達到再現(xiàn)源語文本語言結(jié)構(gòu)的目的。[6]49(2)直譯。該種翻譯形式強調(diào)在譯文中保留源語文本的慣用法、詞匯和句法特色,以再現(xiàn)源語文本的語言形式。[6]50(3)文獻學翻譯。文獻學翻譯即直譯加注法。其目的在于再現(xiàn)源語文本的形式特征和內(nèi)容。[6]50(4)異化翻譯。該種翻譯形式能夠給目的語讀者帶來文化陌生感,讓其領(lǐng)略異國情調(diào)的文化特色。其目的在于再現(xiàn)源語文本的形式特征、內(nèi)容和情景。[7]137

工具型翻譯形成的譯文在目的語文化背景下的交際活動中充當信息傳遞的工具,目的語讀者不會意識到自己閱讀的文本曾經(jīng)以不同的語言形式在另一種交際語境中出現(xiàn)過[5]116。在工具型翻譯中,譯者需要結(jié)合翻譯目的和文本特點,使用目的語讀者理解和熟悉的表達方式對源語文本進行翻譯。目的語文化為工具型翻譯的交際情境。

基于源語文本功能和目的語文本功能之間的具體關(guān)系,諾德將工具型翻譯分成三種形式:(1)等功能翻譯。其目的在于使譯文具有和源語文本相同的功能。該種翻譯形式主要應用于說明書等實用文本的翻譯中。(2)異功能翻譯。當在目的語語境中保留源語文本的功能沒有太大意義,譯者需要根據(jù)目的語讀者的類型調(diào)整源語文本的功能時,該種翻譯形式就是適用的。(3)相應功能翻譯。其目的在于使譯文的功能與源語文本的功能基本對應。該種翻譯形式主要應用于各種文學翻譯中。[8]51

三、文獻型、工具型翻譯指導下花鼓戲《帶燈》中文化負載詞的英譯方法

《帶燈》劇本中文化負載詞的英譯不僅關(guān)系到譯文能否傳播中國文化,而且還關(guān)系到譯文的質(zhì)量和交際效果。如果譯文都無法被英語讀者所理解,那么傳播中國文化的目標也就無從實現(xiàn)。因此,譯者不能因片面追求保留源語的文化色彩而忽視譯文的準確性和易懂性。由于文獻型翻譯和工具型翻譯各有優(yōu)勢,因此,譯者應該根據(jù)每個漢語文化負載詞的形式特征和文化特點,在這兩種翻譯模式間做出靈活選擇。

(一)文獻型翻譯的使用

由于文獻型翻譯強調(diào)保留源語文本的詞匯和句法特征,所以如果文獻性翻譯既能保證譯文的易懂和準確,又能將漢語文化負載詞的文化特色體現(xiàn)在譯文中,那么譯者就應該優(yōu)先選擇這種翻譯類型。在文獻型翻譯的視角下,適用于該劇本文化負載詞英譯的方法主要包括直譯、文獻學翻譯和異化翻譯。

1.直譯

由文獻型翻譯下的直譯法形成的譯文能夠再現(xiàn)源語文本的語言形式。當文化負載詞的概念意義清晰明了,英語中具有和其概念意義對等的詞語時,出于保留源語文化色彩的目的,在不會導致歧義的前提下,譯者就應該選擇該種翻譯方法。

例1 扶貧辦

譯文:Poverty Alleviation Office

扶貧辦是中國特有的政府機構(gòu),負責開展特定地區(qū)的扶貧工作。當采用文獻型翻譯直譯該詞時,譯文的語言不僅流利準確,而且還保留了該詞的中國特色,從而達到了兩全其美的效果。

2.文獻學翻譯

劇本中存在一些特殊形式的文化負載詞。假如將其直譯,形成的譯文雖然能夠傳達其概念意義,但卻無法體現(xiàn)其文化寓意,從而導致英語讀者無法產(chǎn)生和中國讀者的共鳴。對此,就需要選擇文獻型翻譯視角下的文獻學翻譯方法,即直譯加注法。在直譯的基礎(chǔ)上,通過注釋附加說明源語詞匯的文化寓意。

例2 卸磨殺驢

譯文:kill the donkey after being unhitched from a millstone (Its implied meaning is that someone gets rid of a person who has offered great help to him.)

“卸磨殺驢”的概念意義清晰明了,文化寓意為把幫助過自己的人一腳踢開,過河拆橋。英語中也有類似的習語。因此,文獻型翻譯和工具型翻譯都是可行的。如果以工具型翻譯為視角,根據(jù)等功能翻譯的需要,既可以將其意譯為“get rid of someone who has offered great help”,也可以使用借譯法,將其譯為“kick down the ladder”。以上兩種譯文雖然都表達了源語詞匯的文化寓意,但卻無法在語言形式上保留其文化特色。因此應該選擇文獻學翻譯的方法,首先對其直譯,然后在注釋中對其文化寓意進行補充說明。

例3 背鼓尋槌

譯文:carry a drum on the back to look for a drumstick (Its implied meaning is to make a rod for one’s own back.)

“背鼓尋槌”的文化寓意為“自己討打”。鑒于在譯文中保留該詞語文化色彩的需要,應將其直譯。但由此形成的譯文卻無法將該詞語的文化寓意體現(xiàn)出來,從而導致英語讀者的錯誤理解。因此,就需要使用文獻學翻譯方法。第一步,將該詞語的概念意義直譯出來;第二步,借用英語習語補充說明其文化寓意。

3.異化翻譯

文化差異勢必導致不同語言間的詞語空缺。當無法在目的語中找到與源語地名、人名或其他獨特概念完全對等的詞語時,譯者的選擇之一就是文獻型翻譯視角下的異化翻譯法。而異化翻譯的一個典型方法為音譯法。音譯法是克服詞語空缺問題的優(yōu)先之選。[9]96它能夠保留源語文本的文化特色,但形成的譯文卻往往無法獲得目的語讀者的準確理解。對此,注釋的使用就變得極其重要。在該劇本的英譯中,人名、地名和其他中國特有事物的名稱等都普遍適用于異化翻譯下的音譯加注法。

例4 女媧

譯文:Nv Wa (the goddess who creates the world according to the ancient Chinese myth.)

“女媧”是中國古代神話中的創(chuàng)世女神。英語中沒有與其對應的詞語。因此,異化翻譯下的音譯加注是唯一可行的翻譯辦法。首先將其音譯,然后再以注釋的形式補充說明其文化背景信息,以保證英語讀者的準確理解。

例5 算盤

譯文:Suanpan (It is the Chinese abacus whose structure is different from the abacuses of other countries.)

算盤并不是中國特有的,美國以及許多歐洲國家都使用算盤,且各國算盤的設計和用法都各不相同。根據(jù)《科林斯英漢雙解大辭典》,算盤的英文表達方式為“abacus”。如果將該劇本中的“算盤”籠統(tǒng)地翻譯為“abacus”,則勢必會使譯文無法體現(xiàn)中國算盤的獨特性,從而導致譯文的準確性有所欠缺。因此,應采用文獻型翻譯模式下的異化翻譯法,在音譯的基礎(chǔ)上增加注釋。這樣既能在譯文中體現(xiàn)中國特色,又能消除英語讀者的理解障礙。

4.異化翻譯加文獻學翻譯

該劇本中有一些表達中國獨特概念的文化負載詞,無論單獨使用直譯法、文獻學翻譯還是異化翻譯都無法將其概念意義和文化意義準確體現(xiàn)出來。在這種情況下,就需要將上述各種方法結(jié)合起來加以運用。

例6 秦腔

譯文:Qin Opera (Qin Opera,which is popular in northwestern China now,originated from Shaanxi Province and Gansu Province that were the territory of Qin Dynasty (221—207 B.C.),therefore it is called Qin Opera.)

秦腔是中國西北地區(qū)最古老的戲劇之一。英語中沒有與其概念意義完全對等的詞語。顯然單純使用直譯法或文獻學翻譯是行不通的。如果轉(zhuǎn)而選擇異化翻譯下的音譯法,則不僅會造成譯文的晦澀,而且還會使譯文無法將該詞的“戲劇”本質(zhì)體現(xiàn)出來,從而不利于英語讀者的理解。因此,必須結(jié)合使用文獻學翻譯與異化翻譯法。首先,音譯“秦”這一中國特有的文化術(shù)語;然后再直譯出“opera”一詞,以揭示該詞的本質(zhì);最后再增加注釋,介紹“Qin Opera”的文化意義。本例中,兩種翻譯方法的結(jié)合不僅使譯文體現(xiàn)了源語詞匯的文化色彩,而且還最大限度地保證了譯文的易懂和流利。

(二)工具型翻譯的使用

工具型翻譯通過使用目的語讀者熟悉的表達形式重釋源語文本,以保證譯文的準確、易懂,并符合目的語讀者的閱讀習慣。因此,如果因單純追求在譯文中保留源語詞匯的文化色彩而選擇使用文獻型翻譯,結(jié)果卻導致譯文內(nèi)容的晦澀、錯誤,甚至荒謬時,譯者就需要轉(zhuǎn)而選擇工具型翻譯,以優(yōu)先保證譯文的交際功能。

在文學翻譯中,由于語言差異和文化差異,譯文功能注定無法實現(xiàn)與源語文本功能的完全對等。但與此同時,文學翻譯又要求盡量在譯文中保留源語文本的功能,因此,工具型翻譯視角下等功能翻譯和異功能翻譯都不適用于《帶燈》劇本中文化負載詞的英譯。譯者需要選擇追求譯文功能與源語文本功能基本對應的相應功能翻譯。適用于相應功能翻譯的方法主要包括意譯、意譯加注和借譯加注。

1.意譯

劇本中一些文化負載詞的表達方式獨特,具有鮮明的文化色彩。如果對其直譯,將會導致譯文內(nèi)容的錯誤,甚至荒謬。因此就只能選擇相應功能翻譯的形式,用英語讀者熟悉的表達方式意譯該詞語,以實現(xiàn)譯文與源語詞匯在功能上的基本對應,保證交際活動的順利進行。

例7 九天

譯文:empyrean

“九”是單數(shù)中最大的數(shù)字,在中國文化中具有“極限”的含義?!熬盘臁弊钤绯鲎浴秾O子》,寓意為“天的最高處”。如果采用文獻型翻譯將其直譯為“nine days”,就會導致譯文內(nèi)容的錯誤。因此,譯者需要放棄在譯文中再現(xiàn)其文化色彩的初衷,轉(zhuǎn)而通過使用工具型翻譯以追求譯文的準確性和地道性。根據(jù)《柯林斯英漢雙解大辭典》,“empyrean”的含義為“the highest part of the heaven”。它與“九天”的寓意對等,因此,可以使用該詞對“九天”進行意譯。

例8 豬腦子

譯文:as stupid as a pig

“豬腦子”的寓意為蠢笨如豬。雖然可以將其直譯為“pig-headed”,但此譯文的含義為“固執(zhí)的”,與該詞的寓意不符。為了使英語讀者和中國讀者的理解盡可能相似,譯者就只能選擇工具型翻譯模式下的相應功能翻譯形式。譯者可以選用借譯和意譯兩種方法以實現(xiàn)譯文具有和源語詞江相似的功能。但是如果使用借譯法將“豬腦子”翻譯成“as stupid as an ass”,就會使譯文徹底喪失中國文化特色。所以譯者可將其意譯為“as stupid as a pig”。此譯文不僅流利易懂,而且還可以使英語讀者了解“豬”在中國文化中的一種寓意。

2.意譯加注

文化差異是譯文加注的原因之一。[10]139英譯劇本中一些具有典型中國文化色彩的詞語時,為了避免譯文意義與源語意義南轅北轍,保證交際效果,就需要選擇工具型翻譯下的相應功能翻譯形式,對其意譯。但由此形成的譯文對缺乏中國文化知識的英語讀者來說往往還是一知半解。對此,就需要增加介紹源語詞匯背景知識的注釋。

例9 上火

譯文:have excessive intracorporal heat(A person,who has excessive intracorporal heat,a symptom described in the traditional Chinese medicine,will have sore throat,toothache and so forth.)

“上火”是中醫(yī)的內(nèi)熱癥狀,和自然界的火并沒有直接關(guān)系。如果采用文獻型翻譯對其直譯,就會導致譯文意義與其文化意義的南轅北轍。所以應該選擇相應功能翻譯形式下的意譯加注法。首先將其文化意義意譯出來,然后再加以注釋,以幫助英語讀者徹底理解譯文并了解相關(guān)中醫(yī)知識。

3.借譯加注

劇本中一些指代中國獨有事物的文化負載詞形式特殊。如果堅持文獻型翻譯模式強行對其直譯,就會導致譯文的不倫不類、貽笑大方。如果采用異化翻譯將其音譯,又會使譯文冗長、太過晦澀難懂。對此,譯者就需要選擇工具型翻譯視角下的相應功能翻譯形式。借譯法是實現(xiàn)相應功能翻譯的有效方法。然而,借譯法形成的譯文往往卻只能對源語詞匯指代事物的某些特征進行籠統(tǒng)的描述。由于文化差異和認知差異,英語讀者無法產(chǎn)生和中國讀者相似的反應。因此,借譯法在實現(xiàn)譯文功能和源語詞匯功能基本對應方面仍有所欠缺。對此,譯者就需要再通過注釋對其進行補充說明。

例10 風油精

譯文:the Medicated Oil(Its functions are to relieve the mosquito bites,dizziness,carsickness,headaches and so forth.)

“風油精”作為中藥名稱,英語中沒有與其對應的表達方式。由于其獨特的語言形式,直譯法是行不通的。目前針對風油精的翻譯有兩種版本:一種為音譯版,即“Fengyoujing”;另一種為意譯版,即“Menthocamphorate”。音譯版對英語讀者來說無法理解。意譯版雖然體現(xiàn)了風油精的主要成分,但在許多案例中,膏狀的清涼油也被如此翻譯。雖然風油精和清涼油的成分部分相同,但它們并不是完全相同的藥物。因此,意譯版的譯文在準確性方面還有待商榷。新加坡生產(chǎn)的均隆驅(qū)風油(Kwan Loong Medicated Oil)具有和風油精相似的功效和物理形狀。因此,譯者可以借用其英文名稱中的“Medicated Oil”部分翻譯該詞語。但這一表達又過于籠統(tǒng),譯者需要再通過注釋補充說明風油精的主要功效,以保證英語讀者的準確理解。

四、結(jié)語

本文基于商洛花鼓戲《帶燈》的劇本,通過案例分析法,探析了文獻型翻譯和工具型翻譯在漢語文化負載詞英譯中的應用。在文獻型翻譯的視角下:當源語詞匯的概念意義和文化寓意能夠通過復制其語言形式得以體現(xiàn),直譯法就是適用的;當源語詞匯的概念意義能夠通過直譯法得以體現(xiàn),但其文化寓意卻無法傳遞時,文獻學翻譯(直譯加注法)就是可行的;當翻譯人名、地名和其他體現(xiàn)中國特有事物且形式簡單的文化負載詞時,異化翻譯下的音譯加注法就是可行的;當一種翻譯方法無法同時體現(xiàn)源語詞匯的概念意義和文化意義時,就需要綜合運用多種方法,如異化翻譯和文獻學翻譯的結(jié)合使用。在工具型翻譯的視角下:當源語詞匯具有濃厚的異國情調(diào),直譯只會導致譯文內(nèi)容的錯誤、荒謬時,意譯法就是適用的;當意譯形成的譯文無法保證英語讀者的完全理解時,意譯加注法就是適用的;當由于源語詞匯特殊的表達形式而導致文獻型翻譯不可行,而英語中又恰好具有和該詞某個特征相似的表達方法時,借譯加注法就是可行的。

[1] 劉一鳴.從關(guān)聯(lián)理論看文化負載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2009,(S1):342-344.

[2] 郭旭明.從生態(tài)翻譯學視角看全球化語境下漢語文化負載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版),2011,(3):73-75.

[3] 鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(2):53-55.

[4] Nord Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,1991.

[5] [英]杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].東德鳳,譯.北京:商務印書館,2007.

[6] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[7] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[8] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[9] 方夢之.譯學辭典[K].北京:上海外語教育出版社,2004.

[10] Nida E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

【責任編輯 馬 俊】

A Study on C-E Translation of the Culture-loaded Words in Shangluo Huagu

OperaDaiDengfrom the Perspectives of the Documentary Translation and Instrumental Translation LIAN Jie,SUN Xue-e,F(xiàn)ENG Zhe

(College of Language and Cultural Communication, Shangluo University, Shangluo 726000, China)

Since the documentary translation and instrumental translation have their merits respectively,the translator should make flexible choices between them in view of the formal and cultural characteristics of the Chinese culture-loaded words.The translator should choose the documentary translation preferentially when its use not only can ensure the accuracy and transparency of the target text,but also can embody the cultural color and meaning of the Chinese culture-loaded word in the target text.However,when the use of the documentary translation leads to the inaccuracy of the target text,the translator must choose the instrumental translation and use an idiomatic English expression to translate the Chinese culture-loaded word.

DaiDeng;culture-loaded word; documentary translation; instrumental translation; translation method

H315.9

A

1009-5128(2017)14-0087-05

2017-03-12

陜西省社科界重大理論與現(xiàn)實問題研究項目:商洛花鼓戲?qū)ν庾g介研究(2017Z116)

廉潔(1983—),女,陜西銅川人,商洛學院語言文化傳播學院講師,文學碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究;孫雪娥(1964—),女,陜西洛南人,商洛學院語言文化傳播學院副教授,主要從事英語教學與翻譯實踐研究。

猜你喜歡
意譯英譯譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
摘要英譯
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
英文摘要
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合