国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的英語翻譯多元價值探討

2017-03-11 03:57:38武亞萍
武漢商學(xué)院學(xué)報 2017年6期
關(guān)鍵詞:外國游客英語翻譯景點

武亞萍

隨著我國國際旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,特別是國際旅游業(yè)的不斷擴(kuò)展,在旅游活動過程中,對英語翻譯的要求標(biāo)準(zhǔn)不斷提升。外國游客對于中國景區(qū)、景點的感受,極大程度來源于導(dǎo)游的英語翻譯,因此,導(dǎo)游優(yōu)良的翻譯質(zhì)量及恰當(dāng)?shù)目谡Z表達(dá),不僅可以使游客深入的感知景區(qū),同時可在引導(dǎo)游客消費、傳播中國文化先進(jìn)性方面發(fā)揮重要作用。

一、旅游英語翻譯的內(nèi)涵

(一)概念化旅游英語翻譯

翻譯是基于語言通順、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,把一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。漢語是我國主要的語言,所以我國的英語翻譯,主要針對不懂英語的人,將英語轉(zhuǎn)換成漢語的過程;或者是將漢語轉(zhuǎn)換成英語,用于對外國友人將漢語用英語來傳達(dá)的表現(xiàn)形式[1]。旅游英語翻譯即英語翻譯在旅游活動中的運用,旅游英語翻譯是外國游客游覽中國景區(qū)景點不可少的工具。

(二)旅游英語翻譯的價值

我國各地風(fēng)情民俗、地理及文化特征各不相同,且地域遼闊,旅游資源有較高的旅游體驗價值。隨著信息交流的便捷發(fā)展,越來越多的外國人來到中國,游覽我國美麗的風(fēng)景,了解我國的經(jīng)濟(jì)與文化發(fā)展,不遠(yuǎn)萬里前來中國旅游。這就要求我們在旅游經(jīng)濟(jì)中,搞好旅游英語翻譯,因不同國家間的文化、語言差異,必須考慮怎樣順暢化和外國游客進(jìn)行交流與溝通。隨著我國旅游經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,旅游英語可促使中國文化與外國文化的融通,旅游英語翻譯可以加強不同國家人民間的交流與溝通[2]。旅游英語翻譯,可促使更多國外友人到中國來旅游,可將我國著名的歷史人物、典故、景區(qū)景點與特色美食推向市場,走向國際,最終推動我國旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮。

(三)旅游英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

旅游英語翻譯,主要是給外國友人推廣介紹我國的景區(qū)景點與旅游文化,通過同外國人口語與書面交流溝通的一種方式,所以旅游英語翻譯要簡單易懂。如果導(dǎo)游應(yīng)用的是太過深奧不實的語言,可能會造成誤解,也可能會讓外國游客難以理解。

簡要性是旅游英語翻譯的主要特征,因游客沒有耐心在旅游時聽大段式講解,所以抓住景點的主要信息及特征進(jìn)行講解,是旅游英語翻譯的重點[3]。

生動性也是旅游英語翻譯需要注意的關(guān)鍵問題,懷抱輕松愉悅的心情來旅游,是外國游客旅游的一般心態(tài),所以為了帶給游客更好的旅游體驗,生動的語言表達(dá)無疑是導(dǎo)游最好的選擇。

二、關(guān)于旅游經(jīng)濟(jì)中英語翻譯差異化分析

(一)地理位置差異化

不同經(jīng)緯度國家地理的地勢、氣候、溫差等都不同。如我國東北部,一年四季溫度均較低,特別是在冬季分外寒冷。但是一些低緯度地區(qū)四季均較為炎熱,他們不知道東北“炕”這一詞語,因此在旅游英語翻譯中,想讓讀者真正領(lǐng)悟其意義,用“bed”是不夠的,盡管都是用于睡覺的設(shè)施,但“heatable brickbed”卻更加詳細(xì)、微妙。這是因為地理位置的不同,而造成的語言翻譯的差異化。

(二)民族語言差異化

民族語言代表著該國所經(jīng)歷的歷史與文化,語言多元化形成是各國間各種社會、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等的不同導(dǎo)致的結(jié)果。隨著當(dāng)今社會越來越多跨國公司及全球化進(jìn)程的加快,逐漸增加了各國間游客的往來,旅游翻譯成為各國游客交流的紐帶,民族語言的差異化將英語翻譯這一國際語言不斷創(chuàng)新與發(fā)展。例如,“知識分子”一詞在中國文化中包括了大學(xué)教師、大學(xué)生、工程師、醫(yī)生、中學(xué)教師等受過高等教育的人,而在歐美,“intellectual”則只包括有較高學(xué)術(shù)地位的人,如大學(xué)教授,其范圍比中文含義下的范圍小。

(三)歷史文化差異化

中華文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,歷史文化悠久,如中國人對自己親戚的稱呼有多種不同的表達(dá)方式。但是英語中僅僅存在 Brother,Sister,Uncle,Aunt等簡單化稱呼[4],所以翻譯時必須找到準(zhǔn)確表達(dá)的對應(yīng)英語語言。

(四)宗教信仰差異化

在宗教語言的發(fā)展上,宗教信仰發(fā)揮出重要作用,語言對宗教的規(guī)范、傳播、發(fā)展等方面均作用深遠(yuǎn),最早的語言研究發(fā)端于宗教。因不同區(qū)域分布著不同的宗教,所以對于同一事物人們會產(chǎn)生不同的看法,將更多的語言習(xí)慣衍生出來。所以,語言多元化與宗教信仰差異化之間,存在著互相影響、相輔相成的關(guān)系[5]。

三、旅游英語翻譯的有效方式

(一)解釋方式

解釋是首要的旅游英語翻譯的方式,便是通過對適當(dāng)詞語的增加,將景點內(nèi)容蘊含的深意表現(xiàn)出來,這便是旅游英語翻譯中的解釋。針對有較高對文化簡練性要求的漢語,旅游景點的介紹采用最精煉語言方式。針對于外國旅游者,通過這樣的解釋翻譯,可幫助他們更好理解景點蘊含的深意,通過翻譯者對有關(guān)內(nèi)容的填充。而針對于我國的游客,無疑是一種獲得更多文化背景知識的享受。

(二)增加方式

針對于一些具有特定背景及含義的旅游景點,需要加上此景點背景的有關(guān)故事進(jìn)行旅游英語翻譯,特別是針對于一些風(fēng)景名勝區(qū)域,游客事先要對其歷史文化背景及文化的了解,否則此次旅游將難以真正體現(xiàn)出旅游價值所在,所以,為了擴(kuò)展旅游的廣度及深度,通過有關(guān)的旅游知識豐富,無疑是導(dǎo)游的必要選擇,增加方式便是旅游英語翻譯的有效方式。

(三)刪減方式

在旅游英語翻譯中,刪減也是為較重要的方式。一些景區(qū)為了吸引更多游客,或者是突出自身的特色,通常會在景區(qū)講解中將一些名言或者詩句加入其中。對國內(nèi)的旅游者而言,這些詩句名言會將他們游覽參觀的興趣提升。但是,這樣的方式對國外的游客而言,反而會增加理解上的難度,甚至?xí)绊懧糜螀⒂^效果。這就需要翻譯者適當(dāng)刪減翻譯內(nèi)容,同時保證簡潔化翻譯方式的水準(zhǔn)。

(四)類比方式

在旅游英語翻譯中,類比方式通常會取得較好的效果。因為雙方文化差異,在旅游英語翻譯中,難以將旅游翻譯達(dá)到極致。在不同國家的文化間對語言結(jié)合點尋找和應(yīng)用的便是類比的翻譯方式,選取的是聯(lián)想的方式,通過外國游客對本國文化的理解,針對有深刻歷史背景的人物或景物,雙方會產(chǎn)生共鳴,這樣的翻譯方式也拉近了彼此心理上的距離,取得很好旅游體驗效果。

四、英語翻譯在旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展中多元化價值的體現(xiàn)

(一)可以培養(yǎng)專業(yè)化的旅游英語翻譯人才

旅游專門化對英語翻譯人才的要求不斷提升,面對當(dāng)前旅游英語翻譯人員參差不齊的水平,我們必須加強對旅游專業(yè)人才的培養(yǎng)。英語在當(dāng)今社會中,不斷獲得普及與創(chuàng)新,并且成為世界性的語言。我國旅游服務(wù)業(yè)改革的第一步,是專業(yè)的旅游翻譯人員的培養(yǎng),旅游翻譯人員需要掌握各地區(qū)、不同國家的風(fēng)土人情及文化差異,同時學(xué)習(xí)英語的表達(dá)方式,特別是要學(xué)習(xí)對我國歷史典故、文化、文字、表達(dá)技巧的認(rèn)知。旅游涉及的范圍很廣,是一門綜合性學(xué)科,需要旅游翻譯人員對社會文化、詩詞歌賦、天文地理、自然科學(xué)多方面的學(xué)習(xí)。

(二)可以引導(dǎo)旅游英語翻譯對審美的追求

旅游翻譯應(yīng)當(dāng)是一種對藝術(shù)審美的表達(dá),是一種集藝術(shù)及技能于一身的語言活動。對游客的吸引,通過其藝術(shù)美的展現(xiàn),帶來真情的感動及美的感受。大量催人淚下的愛情故事以及歷史傳說,均存在于我國傳統(tǒng)的旅游景區(qū)景點中。例如我國的名片——長城,所到游客均稱贊其宏偉壯觀。然而,在進(jìn)行旅游英語翻譯的時候,不能僅說成是用大量的磚頭,通過大批的工人用時多年完成。這樣的介紹似乎有些乏力,無吸引力及美感。所以在介紹長城的時候,可以從孟姜女凄美的愛情故事入手。傳達(dá)我國的歷史文化文明,是翻譯的最終目的,在對我國旅游歷史文化進(jìn)行傳播的時候,旅游英語翻譯的審美功能無比強大。

(三)可以發(fā)揮旅游英語翻譯實用性功能

導(dǎo)游的翻譯能力,實則是旅游英語翻譯中的核心,對事物有精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)述能力,是一個好的導(dǎo)游應(yīng)當(dāng)具備的,這樣的翻譯不會感覺拖沓,同時不會顯得無趣。盡可能簡單易懂也是翻譯應(yīng)遵守的,單詞的字面可以表達(dá)事物背后的故事與歷史淵源。而導(dǎo)游的現(xiàn)場隨機(jī)應(yīng)變能力,是英語翻譯實用功能的主要體現(xiàn),針對只言片語難以解釋的緣由,大膽的刪減及添加可作稍許的更改。一些華美的辭藻存在于博大精深的漢語之中,即便是專業(yè)的翻譯大師,也未必能夠切實的表達(dá)。

(四)可以提升對旅游專有名詞解釋的水平

我國古代文化中有大量專有名詞,專有名詞是對中華民族文明及智慧的折射。我們需加強重視專有名詞的翻譯及解釋,才能做好旅游英語的翻譯工作。例如,龍、鳳、喜鵲等,在我國悠久傳統(tǒng)文化中,均具有特殊化寓意,在翻譯時,通過反復(fù)多次的講解,需明確化地將詞語背后的含義傳遞給游客,讓特殊寓意深入人心。通過這樣的表達(dá)方式,可將深刻的含義用簡單詞語表達(dá)的,讓外國游客了解內(nèi)涵。[6]另外,對一些地方菜名的翻譯,也是常見于旅游經(jīng)濟(jì)中的問題。一些翻譯常讓外國人不知所云。針對此種情形,在進(jìn)行講解的時候,導(dǎo)游不能僅僅憑借自己的理解,斷章取義隨意解釋,應(yīng)按照一定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,對翻譯的科學(xué)性及準(zhǔn)確性好好把握。

(五)可以較好地表現(xiàn)旅游經(jīng)濟(jì)中民俗風(fēng)情

在一個國家民族文化中,民俗風(fēng)情是在漫長歷史發(fā)展中形成的,對我國特有文化風(fēng)情及民族特色的感受,是較多外國游客來華旅游的主要目的。特別是我國旅游市場中特有的少數(shù)民族地區(qū)的節(jié)日,是受到外國游客關(guān)注的熱點。隨著我國國際地位的提升,以及經(jīng)濟(jì)實力的攀升,世界人民對我國的民族節(jié)日有了更多的關(guān)注度。

[1]馮占鋒.旅游經(jīng)濟(jì)中英語翻譯的多元化運用[J].中國商貿(mào),2011,(31):221-222.

[2]羅靈江,陳宇.英語翻譯在旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的多元功能價值分析[J].中國商貿(mào),2012,(17):172-173.

[3]何翠薇.旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性探討[J].商,2015,(41):232.

[4]張亞茹,楊曉麗.山西省文化旅游英語翻譯現(xiàn)狀及其應(yīng)對策略[J].文學(xué)教育(下),2017,(6):74-75.

[5]郭琳.關(guān)于英語翻譯在旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的多元化功能價值分析[J].校園英語(上旬),2014,(7):178-178.

[6]白陽.海南省會展英語翻譯中常見的問題及對策研究[J].海外英語(上),2016,(1):96-97.

猜你喜歡
外國游客英語翻譯景點
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
打卡名校景點——那些必去朝圣的大學(xué)景點
英格蘭十大怪異景點
海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
沒有景點 只是生活
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
景點個股表現(xiàn)
高中英語翻譯教學(xué)研究
外國游客
德惠市| 白山市| 同仁县| 昔阳县| 香格里拉县| 新平| 郑州市| 镇江市| 丰原市| 虹口区| 安宁市| 静安区| 临澧县| 神木县| 调兵山市| 晋江市| 龙游县| 临邑县| 民权县| 新蔡县| 宣城市| 栖霞市| 云浮市| 伊春市| 教育| 万盛区| 遂川县| 根河市| 岳普湖县| 富源县| 长海县| 遵义县| 大安市| 鹤壁市| 南木林县| 嘉荫县| 原阳县| 丹江口市| 东平县| 龙岩市| 洛宁县|