国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《抗戰(zhàn)時期重慶翻譯研究》評介

2017-03-11 00:29:33李金樹
外國語文 2017年4期
關(guān)鍵詞:抗戰(zhàn)時期工作坊重慶

李金樹

(四川外國語大學(xué) 國際關(guān)系學(xué)院/研究生院,重慶 400031)

《抗戰(zhàn)時期重慶翻譯研究》評介

李金樹

(四川外國語大學(xué) 國際關(guān)系學(xué)院/研究生院,重慶 400031)

抗日戰(zhàn)爭在中國近現(xiàn)代史上具有極其重要的意義。作為陪都的重慶,是戰(zhàn)時中國的政治、軍事、外交、經(jīng)濟、文化中心,成為“中華民族不可征服的精神堡壘和實現(xiàn)民族偉大復(fù)興的指揮中心”(民革中央孫中山研究學(xué)會重慶分會,2005:24)。特殊的時代語境,形成了重慶獨特的抗戰(zhàn)文化??箲?zhàn)時期,重慶翻譯異?;钴S、繁榮,這些翻譯是“中國現(xiàn)代反法西斯文化和文學(xué)建設(shè)的重要借鑒和有機構(gòu)件”,為“抗戰(zhàn)建國”的“時代主題的實現(xiàn)提供了有力支持”(靳明全,2006:29)。近年來,抗戰(zhàn)時期重慶乃至西南地區(qū)的文化活動得到持續(xù)關(guān)注,相關(guān)專著和論文逐年增加。但是,專門梳理和討論重慶抗戰(zhàn)時期翻譯的研究論文卻寥寥無幾,幾近空白。2015年,四川外國語大學(xué)廖七一教授和課題組成員(楊全紅教授、高偉副教授、羅天副教授)基于多年的翻譯家和翻譯史研究經(jīng)驗,合力推出專著《抗戰(zhàn)時期重慶翻譯研究》(以下簡稱《重慶翻譯》),以期為抗戰(zhàn)重慶翻譯文化做一補白。

1 內(nèi)容概述

《重慶翻譯》全書共分五個部分,對抗戰(zhàn)時期重慶翻譯的概況、文學(xué)翻譯軍事翻譯、科技翻譯和新聞翻譯與文化交流進行研究。

緒言:該部分討論重慶在反法西斯戰(zhàn)爭中的地位,梳理戰(zhàn)時重慶的出版發(fā)行機構(gòu)和翻譯家,界定重慶抗戰(zhàn)翻譯文化,簡介抗戰(zhàn)時期重慶的文學(xué)翻譯、軍事翻譯、科技翻譯、新聞翻譯與對外文化交流,闡釋研究的意義、難點、基本思路和方法。

第一章:抗戰(zhàn)時期重慶的文學(xué)翻譯。本章分四節(jié)。第一節(jié)從“文化大遷徙”的歷史背景著手,從翻譯數(shù)量、翻譯主題、原作來源與譯者隊伍對抗戰(zhàn)時期重慶文學(xué)翻譯發(fā)展進行梳理。第二節(jié)從反法西斯文學(xué)翻譯和紀實類文學(xué)翻譯兩個維度,詳細論述戰(zhàn)時主流政治話語和文學(xué)翻譯的淵源。第三節(jié)通過分析經(jīng)典譯本(如《戰(zhàn)地鐘聲》《愛國者》等)和戰(zhàn)時戲劇、經(jīng)典名著的翻譯,得出結(jié)論:外國文學(xué)的翻譯與解讀受制于中國抗戰(zhàn)文化語境,實際上是外國文學(xué)的中國化和本土化,具有功利性和實用性的顯著特征,參與社會集體敘述和民族精神重塑。第四節(jié)重點論述戰(zhàn)時的翻譯策略和翻譯批評。

第二章:抗戰(zhàn)時期重慶的軍事翻譯。本章從軍事翻譯的歷史語境、成果、分析研究和口譯活動展開論述。民族救亡的主流話語、蓬勃開展的抗戰(zhàn)文藝和戰(zhàn)時重慶的軍事中心地位,極力促進了戰(zhàn)時軍事翻譯。戰(zhàn)時軍事翻譯的特點為:戰(zhàn)斗性、時效性、全球性與民族性、學(xué)術(shù)性與大眾化;其翻譯目的在于學(xué)習(xí)理論、研究戰(zhàn)術(shù)、剖析敵情、教育軍民、鼓勵斗志;軍事譯者們采取了全譯、節(jié)譯、編譯等多元化的翻譯策略。本章還著重梳理軍事譯員征調(diào)與培訓(xùn)的緣起,重慶地區(qū)的軍事譯員征調(diào)和培訓(xùn),走出重慶投身戰(zhàn)場的軍事譯員

第三章:抗戰(zhàn)時期重慶的科技翻譯。第一節(jié)主要介紹戰(zhàn)時重慶的中央研究院、中國西部科學(xué)研究院等主要科研機構(gòu),中國科學(xué)社、中國化學(xué)會等主要科技團體及其在上述科研機構(gòu)或團體任職的部分科研人員。第二節(jié)簡述了戰(zhàn)時重慶留學(xué)生或?qū)嵙?xí)生的外派、外國專家的外聘、中外機構(gòu)的互設(shè)等方面中外科技交流情況。第三節(jié)溯源戰(zhàn)時圖書出版傾向,梳理了主要科技譯著和科技翻譯刊物及其主要出版、發(fā)行機構(gòu),勾勒了一幅戰(zhàn)時重慶主要科技翻譯的縮略圖。第四節(jié)聚焦主要譯名審定工作,簡單梳理1909年至2000年我國譯名審定歷程。

第四章:抗戰(zhàn)時期重慶的新聞翻譯與文化交流。本章共分五節(jié)。第一節(jié)概述戰(zhàn)時重慶成為新聞傳播中心的時代背景和新聞翻譯與傳播事業(yè)的繁榮景象及其特點。第二節(jié)以時間為序梳理國民政府抗戰(zhàn)新聞宣傳政策的準備與落實情況,論述其新聞翻譯與傳播指導(dǎo)思想形成及演變過程。第三節(jié)梳理國際宣傳處、美國新聞處、中央通訊社、德國海通社等新聞翻譯機構(gòu),總結(jié)四大報紙(《中央日報》《新華日報》《大公報》《時事新報》)在時事新聞與翻譯方面的建樹。同時,該節(jié)還對戰(zhàn)時新聞電臺和“在華日人反戰(zhàn)同盟”的宣傳活動進行了簡述。第四節(jié)重點討論《新華日報》《中央日報》《中蘇文化》《文化國際》等報刊的文化譯介活動并以編年體的形式回顧了戰(zhàn)時重慶外國戲劇的譯介及其表演。第五節(jié)以國立復(fù)旦大學(xué)新聞系、中央政治學(xué)校新聞系、重慶新聞學(xué)院和民治新聞??茖W(xué)校為例,簡述戰(zhàn)時新聞翻譯人才培養(yǎng)情況。

2 本書特點及其對翻譯研究的啟示

《重慶翻譯》從四個方面對抗戰(zhàn)時期的重慶翻譯進行史料挖掘、爬梳和歸納總結(jié)。各章獨立成篇,又互相印證,融為一體,為我們了解和熟悉抗戰(zhàn)時期重慶的文化(特別是翻譯文化)打開了一扇“天窗”。廖七一教授及其團隊在著作中呈現(xiàn)的區(qū)域翻譯史研究方法、手段及其路徑,對未來翻譯研究(尤其是區(qū)域翻譯史研究)啟迪頗多,尤以下面兩點值得學(xué)習(xí)和借鑒。

2.1 區(qū)域翻譯史研究的方法論示范

2.1.1 區(qū)域概念界定原則

區(qū)域翻譯史,顧名思義,即圍繞某一地區(qū)或地域,展開關(guān)于翻譯現(xiàn)象、翻譯主體活動和重大翻譯事件的知識考古和話語闡釋。作者開門見山,提出在“抗戰(zhàn)重慶翻譯研究”中對地域重慶的界定有4大困難,即“抗戰(zhàn)時期人員流動頻繁;出版發(fā)行機構(gòu)不斷遷徙;刊物不穩(wěn)定;翻譯作品各版出版地不同”(廖七一,2015:11)。基于此,抗戰(zhàn)重慶翻譯究竟包括哪些翻譯家、翻譯作品或翻譯活動,需要認真考量。課題組多次請教方家,確立了地域空間界定的四條主要原則:1)翻譯家戰(zhàn)時曾經(jīng)在重慶生活工作;或翻譯作品主要在重慶完成;2)其翻譯作品在戰(zhàn)時重慶出版發(fā)行(包括再版);或在重慶的報刊上發(fā)表;3)雖然翻譯作品在其他地方發(fā)表,但有關(guān)作品的評介、討論、批評文章發(fā)表于重慶;4)翻譯作品在重慶產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊?廖七一,2015:12)。此項界定,雖“相對比較模糊”,但對以城市或地域為中心的翻譯史研究不無鑒鏡之意義。

2.1.2 數(shù)、表代言,返回歷史現(xiàn)場

從史料出發(fā),讓史料說話,還原歷史本來面目,是翻譯史研究的不二法則。如何避免空談和主觀臆斷,對史料的挖掘和爬梳發(fā)揮著關(guān)鍵作用。作者“立足史料,言必有據(jù)”的思想貫穿全書。作者善于用串聯(lián)式圖解濾清思路。全書共繪制圖表24幅,直觀顯現(xiàn)所述主題,使讀者云開霧散,充分體現(xiàn)了著者的史料功力和智慧。如第一章第一節(jié)圖2至圖6, 作者通過曲線和柱狀圖,形象地反映了戰(zhàn)時重慶文學(xué)翻譯數(shù)量變化和戰(zhàn)爭翻譯小說的比例概貌。

著者善于用數(shù)字說話,書中共涉及統(tǒng)計數(shù)字(不包括年份、日期,圖表中的數(shù)字)600余處。如作者對抗戰(zhàn)期間重慶文學(xué)翻譯數(shù)量、翻譯主題、紀實類文學(xué)翻譯、軍事譯著及其贊助者的統(tǒng)計等等,讓史實更顯簡練、內(nèi)容更凸顯?;诮y(tǒng)計基礎(chǔ)上的數(shù)字,印證文本的分析和意義,更具歷史感和說服力。著者還廣泛征引新聞報道、報章文字、日記等敘述,真實地“觸摸歷史”④,還原歷史真相,對戰(zhàn)時重慶翻譯做出客觀而理性的分析和解讀。

2.1.3 歷史闡發(fā)和現(xiàn)實關(guān)懷

翻譯史研究的終極目的是“解決當(dāng)前的問題” ,即“著眼當(dāng)前”(Pym, 1998:X)。因此,翻譯史的研究應(yīng)是通過史料的爬梳、分析,直陳歷史真相,挖掘歷史上的翻譯活動對現(xiàn)實的意義。

這一“現(xiàn)實關(guān)懷”的研究思想在著作中也有所體現(xiàn)。最近一個時期,關(guān)于“何為翻譯?翻譯何為?”的討論甚是熱烈*參見《中國翻譯》2015年第3期8—30頁相關(guān)文章:許鈞,《關(guān)于新時期翻譯與翻譯問題的思考》;仲偉合,《對翻譯重新定位與定義應(yīng)該考慮的幾個因素》;王寧,重新界定翻譯:跨學(xué)科和視覺文化的視角);謝天振,《現(xiàn)行翻譯定義已落后于時代的發(fā)展—對重新定位和定義翻譯的幾點反思》;廖七一,《范式的演進與翻譯的界定》;穆雷、鄒兵,翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考》;藍紅軍,《何為翻譯:定義翻譯的第三維思考》和《東方翻譯》2015年第3期4-19頁相關(guān)文章:柴明颎,《大數(shù)據(jù)、職業(yè)化時代的語言服務(wù)》;胡開寶,《翻譯定義之反思》;李瑞林,《關(guān)于翻譯終極解釋的知識論探索》;陳浪,《對當(dāng)下翻譯認識的思考》;黃忠廉,《“翻譯”定位及其名實談》;趙稀方,《翻譯研究的轉(zhuǎn)向》。,業(yè)界對“翻譯的重新定位和定義”的呼聲作出了學(xué)理上的回應(yīng)。該書有關(guān)抗戰(zhàn)時期“翻譯與主流話語之間的關(guān)系”“翻譯原則” “翻譯特征”“翻譯策略” “翻譯批評”等方面的分析,無疑對我們認識翻譯的本質(zhì)與規(guī)律,認識翻譯與創(chuàng)作、翻譯與政治之間的粘連,進而揭示翻譯在“政治敘事”規(guī)約下的順從和反撥具有積極作用。

這一“現(xiàn)實關(guān)懷”還隱藏在文字背后,期待讀者透過紙背,閱讀書中“翻譯的本土化與民族文化建設(shè)”“文化譯介和交流傳播”等相關(guān)章節(jié),體悟翻譯對重慶當(dāng)今文化建設(shè)的意義。

2.1.4 國際視野與本土情懷

自20世紀80年代以來,隨著西方翻譯理論引介、消化、吸收的推進,不同的翻譯觀念、翻譯主張、翻譯視角和翻譯方法此消彼長、爭奇斗艷。研究范式的演進使人們更多關(guān)注歷史語境,關(guān)注制約翻譯的諸多外部因素,“何為譯”和“為何譯”等問題成為討論和研究的熱點。西方理論話語如何在中國語境中生根發(fā)芽,《重慶翻譯》做了很好的示范。作者并未宣稱“某某視角下的重慶翻譯”,但著作中對“贊助”“充分性”“可接受性”“操縱”“規(guī)范”等話語的運用,無不體現(xiàn)出作者在諳熟西方譯論基礎(chǔ)上的深宏的國際視野及將西方譯論與中國本土語境有機結(jié)合的本土情懷。顯然,作者并未停留在概念移用的層面,而是進入本土語境和微觀分析的領(lǐng)域,其理論運用水到渠成,不露任何生硬牽強的痕跡,猶如鹽之化于水,不見其形,但識其味,避免了“理論到理論的懸空式研究”。

從某種程度上講,《重慶翻譯》是翻譯研究國際化和本土化的典范之一,為當(dāng)前翻譯研究提供了這樣一種路徑:研究者要稔知西方譯論,以本土翻譯活動為主體,兼及中國的研究傳統(tǒng)和民族語言的實際情況,立足文本細讀,超越簡單的史料梳理和現(xiàn)象描述,史論結(jié)合,增強言說的信度和效度。

2.2 翻譯研究“工作坊”范式的價值訴求

翻譯工作坊是20世紀60年代初由保羅·恩格爾(Paul Engle)在愛荷華大學(xué)首創(chuàng)。根茨勒將其定義為“類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個或兩個以上的譯者一起從事翻譯活動”。其實質(zhì)“是一個具有相同志趣和方向的小群體聚集在一起,對某些文本翻譯進行研究、討論,相互交流、相互合作,進行知識經(jīng)驗的分享,最終解決存在的問題”(呂亮球,2014:48)。從目前掌握的資料來看,翻譯工作坊更多地聚焦于翻譯教學(xué)和課程研討,在此不贅述。我們所定義或倡導(dǎo)的“翻譯工作坊”應(yīng)是圍繞翻譯研究所進行的團隊協(xié)作、互助研究、學(xué)術(shù)傳承、鼎力公關(guān)的的中間實體。

本書所體現(xiàn)的“工作坊”頗具特色?!肮ぷ鞣弧崩?、中、青結(jié)合,以廖七一教授為核心,多次召開研討會,研究內(nèi)容的分工,資料的收集、整理、共享,討論編寫提綱,征求專家意見,最終推出實質(zhì)性的合作研究成果。本“工作坊”能充分利用研究者的學(xué)術(shù)專長,整合資源,其價值不僅僅在于協(xié)同作戰(zhàn),推出研究成果,更重要的是秉承學(xué)術(shù)傳統(tǒng),以老帶少,身體力行“傳、幫、帶”,著眼于翻譯隊伍建設(shè),使翻譯研究后繼有人,這也充分體現(xiàn)了作為主要研究者—廖七一教授的學(xué)術(shù)風(fēng)范和人文情懷!

翻譯研究的自身特征(一、多學(xué)科交叉;二、多語種互涉;三、多文化融合;四、多媒介傳播)決定了“單打獨斗”的“俠者”模式不會走得太遠。不能否認的是,截止目前,僅憑一己之力,推出翻譯專著者不在少數(shù)。但是,隨著時代的發(fā)展,精細化分工的深入,“翻譯”觀念的改變和“翻譯”疆界的拓展,人們對于翻譯動機和社會功用的重視,對翻譯研究者的素質(zhì)提出強有力的挑戰(zhàn)。正如費小平教授所言,“那種只有基本語言知識而無深厚的哲學(xué)、史學(xué)研究者、文論及文學(xué)底蘊的就事論事‘研究’正處于風(fēng)雨飄搖之境,哲學(xué)研究者、史學(xué)研究者、文論研究者等有較好的學(xué)術(shù)根基的各方人士正逐漸聚合起來”,將翻譯問題“納入哲學(xué)、文藝理論、史學(xué)以及中國近現(xiàn)代文學(xué)等語境里進行務(wù)實的考察”(費小平,2005:20)??梢哉f,“工作坊”模式是區(qū)域翻譯史研究的客觀需求。一部詳盡的區(qū)域翻譯史涉及政治、經(jīng)濟、軍事、文化、外交、文學(xué)等各個層面,個體研究者的能力畢竟有限,只能聚焦一個或幾個研究領(lǐng)域,不可能面面俱到,這就需要多人參與,“眾人劃槳開大船”,齊力奮進,勇往直前。我們不難預(yù)測,對于解決重大翻譯問題,多元學(xué)科背景下的學(xué)者共同體甚或“工作坊”的模式會越來越受到青睞,會成為學(xué)科創(chuàng)新與發(fā)展的主要助推手。

王宏志教授(2007,314)認為, 翻譯史個案研究是困難的,當(dāng)中涉及很寬很廣的知識和學(xué)術(shù)層面,文化、文學(xué)、歷史、政治、思想、藝術(shù)、經(jīng)濟、教育、出版、軍事……幾乎都可能出現(xiàn)在翻譯史研究里。因此,翻譯研究(特別是翻譯史研究)的“工作坊”并非外語人的專利,應(yīng)是文化學(xué)者,歷史學(xué)者,新聞傳播學(xué)者,語言學(xué)者,考古學(xué)者,人文學(xué)者等組成的“聯(lián)合艦隊”,對某一區(qū)域的翻譯史做一“外科手術(shù)”兼“解剖麻雀”式沉潛把玩,會發(fā)現(xiàn)更深層的歷史真相和激蕩出更燦爛的思想火花。

翻譯研究“工作坊”范式的意義主要凸顯在兩點:(1)合作學(xué)習(xí)共同體的形成。 “工作坊”團隊人員,專業(yè)背景不同,研究方法各異,利于研究者跳出“研究本身”,以他者眼光觀照研究客體,形成真正的“學(xué)科互涉、多元融合”的研究、學(xué)習(xí)共同體。(2)“傳、幫、帶”作用的示范。通過“工作坊”,可以使一批翻譯研究的青年才俊和有為后生緊緊團結(jié)在業(yè)界“大佬”周圍,言傳身教、潛移默化。這種做法,有利培養(yǎng)學(xué)術(shù)新人,構(gòu)建合理梯隊。不僅成果豐碩,而且,極有可能形成某一翻譯研究中心,會大大提升翻譯的研究水平。

3 結(jié)語

《重慶翻譯》全面、系統(tǒng)勾勒抗戰(zhàn)時期重慶的翻譯活動,著作史料翔實,分析精到,讓讀者對抗戰(zhàn)時期重慶的翻譯活動有較為清晰的認識,其拓荒補白意義不言而喻。更為重要的是,著作將會和其他同類研究成果*這方面的研究成果還相對薄弱,已知的有:1. 熱扎克·買提尼牙孜主編,《西域翻譯史》,烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1994年;2. 陳世明,《新疆現(xiàn)代翻譯史》,烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1999年;3. 吳笛,《浙江翻譯文學(xué)史》,杭州:杭州出版社,2008年;4. 張旭,《近代湖南翻譯史論》,長沙:湖南人民出版社,2014年。一起,形成學(xué)術(shù)輻射張力,為“薄弱”*學(xué)者王東風(fēng)在評價“各省、各地區(qū)的翻譯史研究成果”中的結(jié)論。具體參見:張旭,《近代湖南翻譯史論》,長沙:湖南人民出版社,2014年序二第8頁。*該概念由北京大學(xué)中文系教授陳平原先生首先提出。所謂“觸摸歷史”,不外是借助細節(jié),重建現(xiàn)場;借助文本,鉤沉思想;借助個案,呈現(xiàn)進程。詳見陳平原,文本中見歷史,細節(jié)中見精神——《觸摸歷史與進入五四》導(dǎo)言,魯迅研究月刊,2005年第7期第79頁。關(guān)于“觸摸歷史”還可參讀:陳平原、夏曉虹主編,《觸摸歷史—五四人物與現(xiàn)代中國》,廣州:廣州出版社,1999年;陳平原著,《觸摸歷史與進入五四》,北京:北京大學(xué)出版社2005年。的區(qū)域翻譯史研究提供范式參考。

費小平. 2005.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社.

靳明全,編. 2006.重慶抗戰(zhàn)文學(xué)與外國文化[G]. 重慶:重慶出版社.

呂亮球.2014. 翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J]. 上海翻譯,(4):48-51.

廖七一,等.2015. 抗戰(zhàn)時期重慶翻譯研究[M]. 天津:南開大學(xué)出版社.

王宏志.2007. 重釋“信達雅”——20世紀中國翻譯研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社.

民革中央孫中山研究學(xué)會重慶分會編. 2005.重慶抗戰(zhàn)文化史[G]. 北京:團結(jié)出版社.

Pym Antony.1998. Method in Translation History[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

責(zé)任編校:蔣勇軍

2016-09-01

李金樹,男,四川外國語大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院副教授,博士生,碩士生導(dǎo)師,主要從事當(dāng)代譯論、翻譯批評和翻譯史研究。

猜你喜歡
抗戰(zhàn)時期工作坊重慶
重慶客APP
“中日跨境文化研究工作坊”八年記
抗戰(zhàn)時期的“跑警報”
重慶人為什么愛吃花
羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
“逗樂坊”:徜徉相聲里的重慶味
在這里看重慶
今日重慶(2017年5期)2017-07-05 12:52:25
第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
抗戰(zhàn)時期的周恩來與統(tǒng)一戰(zhàn)線工作
文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
“第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
若羌县| 高雄市| 阳高县| 高清| 哈密市| 璧山县| 登封市| 沙田区| 兴文县| 北票市| 萨迦县| 星子县| 大姚县| 沿河| 武汉市| 台山市| 永胜县| 手机| 大姚县| 云南省| 醴陵市| 石首市| 奉新县| 土默特左旗| 正阳县| 马鞍山市| 保德县| 陇西县| 沅江市| 泾川县| 当涂县| 兴海县| 莒南县| 宝兴县| 津南区| 通化县| 天峨县| 泊头市| 永定县| 渝北区| 山丹县|