国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視域下閩西長汀生態(tài)旅游外宣翻譯研究※

2017-03-10 21:26廖建霞
關(guān)鍵詞:長汀閩西模因

廖建霞

(龍巖學(xué)院,福建 龍巖 364012)

模因論視域下閩西長汀生態(tài)旅游外宣翻譯研究※

廖建霞

(龍巖學(xué)院,福建 龍巖 364012)

閩西長汀是客家首府,人文資源、自然生態(tài)資源豐富。在長汀生態(tài)旅游的外宣材料英譯過程中,以模因論為視角,加強(qiáng)旅游外宣意識,使長汀生態(tài)旅游對外宣傳工作在跨文化、跨語際傳播中得以順利開展,并能更好地被在思想觀念、價(jià)值取向、意識形態(tài)等方面存在較大差異的目的語讀者理解并接受,促進(jìn)長汀生態(tài)旅游營銷的對外宣傳,同時(shí)帶動地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

模因論;閩西長汀;生態(tài)旅游;外宣翻譯

一、閩西長汀生態(tài)旅游現(xiàn)狀

習(xí)近平總書記在大力推進(jìn)生態(tài)文明的工作中指出:“綠水青山就是金山銀山”,“像對待生命一樣對待生態(tài)環(huán)境”,“保護(hù)生態(tài)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力”,“為子孫后代留下天藍(lán)、地綠、水凈的美好家園”。[1]隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,國內(nèi)外對于旅游的需求日益增長。發(fā)展旅游業(yè)作為一種新的生產(chǎn)方式,在經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級中發(fā)揮著重要作用。同時(shí),旅游作為一種生活休閑娛樂方式也備受青睞,尤其是綠色生態(tài)旅游?!吧鷳B(tài)旅游”這一術(shù)語,是由世界自然保護(hù)聯(lián)盟(IUCN)于1983年首先提出,1993年國際生態(tài)旅游協(xié)會把其定義為:具有保護(hù)自然環(huán)境和維護(hù)當(dāng)?shù)厝嗣裆铍p重責(zé)任的旅游活動。生態(tài)旅游的內(nèi)涵更強(qiáng)調(diào)的是對自然景觀的保護(hù),是可持續(xù)發(fā)展的旅游。

為了深入貫徹《國務(wù)院關(guān)于促進(jìn)旅游業(yè)改革發(fā)展的若干意見》國發(fā)〔2014〕31號、《國務(wù)院辦公廳關(guān)于進(jìn)一步促進(jìn)旅游投資和消費(fèi)的若干意見》國辦發(fā)〔2015〕62號和國家旅游“515”戰(zhàn)略,長汀縣政府以打造“客家首府﹒大美汀州”的旅游品牌為中心,進(jìn)一步推動旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。長汀是世界客家首府,旅游資源豐富,生態(tài)旅游是長汀旅游的一大亮點(diǎn)。據(jù)閩西新聞網(wǎng)報(bào)道,截至2016年9月,全縣森林覆蓋率達(dá)到79.8%、森林蓄積量為1546萬立方米、濕地面積為3499公頃、自然保護(hù)區(qū)占國土面積的比例達(dá)8.84%。這都得益于長汀在治理水土流失方面而聞名全國的“長汀經(jīng)驗(yàn)”的有效實(shí)施,為生態(tài)旅游提供了保障。長汀的生態(tài)旅游項(xiàng)目包括:汀江源天下客家第一漂、汀江國家濕地公園、馬羅梯田、新橋山水游逸園、客家山寨丁屋嶺、大同新莊客家生態(tài)休閑項(xiàng)目、四都?xì)w龍山等,以及庵杰龍門、新橋曲凹、大同翠峰、策武南坑、童坊彭坊、南山中復(fù)等鄉(xiāng)村旅游示范點(diǎn)。

客家鄉(xiāng)訓(xùn)“寧賣祖宗田,不忘祖宗言”激起了許多旅居海外的客家人的思鄉(xiāng)之情,在他們尋根問祖的同時(shí),帶來了異國文化的交流,也推動了旅游業(yè)的發(fā)展。除此之外,長汀作為美麗的客家山城,已享負(fù)盛名,比如,七十多年前新西蘭國際友人路易﹒艾黎來到長汀時(shí)曾說過“中國有兩個最美的山城,一個是福建的長汀,一個是湖南的鳳凰?!敝骷屹Z平凹為長汀題詞:“古韻汀州,客家首府”。以此同時(shí),諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言欣然揮毫:“客家首府,大美汀州”。以“古城文化、客家文化、紅色文化、生態(tài)文化”為內(nèi)核,以山水生態(tài)系統(tǒng)為依托的長汀旅游的外宣工作還有待于進(jìn)一步加強(qiáng)。由于生態(tài)旅游在近幾年才得到大力推廣,許多生態(tài)旅游資源的外宣翻譯仍未啟動。因而,在做好國內(nèi)旅游宣傳的同時(shí),也應(yīng)做好其外宣工作,以提升長汀旅游的知名度,并促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

二、研究綜述

從研究對象上看,2016年10月在中國知網(wǎng)上可查到,對于旅游資源的外宣翻譯研究涉及較多的是涵蓋范圍較廣的旅游文本外宣翻譯、旅游景點(diǎn)資料翻譯、旅游外宣資料錯誤評析、旅游文本外宣翻譯策略、區(qū)域性旅游資料外宣翻譯等。在以旅游外宣翻譯為研究對象的研究中,除了某些景點(diǎn)、區(qū)域、城市等旅游外宣翻譯外,較為細(xì)化的有紅色旅游外宣翻譯、民俗旅游外宣翻譯。如:姚光金的《紅色旅游外宣翻譯與中國文化傳播》[2];王霞、王云的《河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋——以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例》[3];吳書婷等的《民俗文化外宣與經(jīng)濟(jì)發(fā)展》[4]等研究論文。在中國知網(wǎng)上,在數(shù)量眾多的外宣翻譯研究中,鮮見有關(guān)生態(tài)旅游專題外宣翻譯的研究。

從研究的理論支撐看,目前旅游外宣翻譯從不同的視角進(jìn)行研究,大多從翻譯目的論、跨文化視角、功能主義、操縱論視角、建構(gòu)主義翻譯學(xué)、接受美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、“三維”視角、傳播學(xué)視角等為理論指導(dǎo),具有代表性的有,邊鑫的《跨文化視域下的旅游外宣翻譯》[5],梁夢圓的《目的論視角下的旅游外宣文本翻譯策略研究》[6],汪文的《試論旅游外宣翻譯中的“三維”適應(yīng)性選擇》[7],但還未見以模因論為視角的旅游外宣翻譯研究。

從閩西旅游資源外宣翻譯的研究現(xiàn)狀看,相關(guān)的研究論文為數(shù)不多。游甦萍主要針對上杭古田會議舊址和閩西客家土樓的外宣資料翻譯,分析了外宣翻譯應(yīng)采取的策略。[8]倪晶通過運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”視角,主要以閩西革命博物館、名為“尋夢汀州”的閩西長汀紅色文化英文介紹片和古田會議解說詞英譯為研究對象,分析了閩西紅色旅游資源對外宣傳資料中還存在的問題,應(yīng)使用“三維”的方法,使外國游客更好地了解中國紅色文化在中國革命歷史中的重要地位。[9]鑒于此,在為數(shù)不多的閩西旅游資源的外宣翻譯研究中,還未涉及生態(tài)旅游資源的外宣翻譯研究。

三、模因論視域下的旅游外宣翻譯

在新達(dá)爾文主義者道金斯的《自私的基因》和牛津大學(xué)出版的Blackmore的專著The Meme Machine等前人研究成果的基礎(chǔ)上,何自然把模因的定義概括為:任何一個信息只要通過模仿而被復(fù)制就可以稱之為模因。從本質(zhì)上看,模因作為文化基因,它靠復(fù)制傳播而得以生存,語言是它的載體之一。[10]Blackmore指出,任何思想和信息模式,在未經(jīng)復(fù)制和傳播之前還不屬于模因。只有當(dāng)它們被復(fù)制和傳播才具有模因性。[11]模因的范疇很廣,可表現(xiàn)為語言、文字、符號、曲調(diào)、思想、繪畫風(fēng)格、建筑風(fēng)格等。模因論作為以達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化的新理論,在語言學(xué)界是一門新理論。最早將模因論用于翻譯理論研究的是Chesterman,他認(rèn)為翻譯研究是模因論的語用分支,研究范圍包括翻譯的理論概念、價(jià)值觀念、標(biāo)準(zhǔn)和策略。[12]模因的復(fù)制分四個階段:同化、記憶、表達(dá)和傳輸。翻譯活動符合了模因復(fù)制傳播的四個階段,從本質(zhì)上而言翻譯行為就是源語模因向目的語的跨文化、跨語際的模因傳播過程。章華民把最理想的翻譯模式概括為:模因被譯者更換新載體,讀者作為新宿主通過轉(zhuǎn)換后的語言,重新解碼這些模因,從而使源語模因得到有效傳播。[13]

從本質(zhì)上看,旅游外宣翻譯符合模因的運(yùn)行機(jī)制,是旅游資料跨文化、跨語際的模因傳遞過程。同其它模因傳播一樣,必須保持較高的保真度,同時(shí)擁有多產(chǎn)性和長壽性,實(shí)現(xiàn)模因的成功傳遞并能被大眾所接受而成為強(qiáng)勢模因。在旅游外宣翻譯的過程中,首先旅游資料被宿主即譯者注意、理解和接受,并在宿主的大腦里停留,經(jīng)譯者用目的語形式表達(dá)出來,再通過有形載體如書本、光碟或無形載體聲音等傳遞給新宿主即譯入語受眾。旅游資料外宣翻譯應(yīng)確保在譯入語中找到恰當(dāng)?shù)哪R?,?shí)現(xiàn)其順利傳播。不論用目的論、跨文化視角、功能主義等理論來指導(dǎo)外宣翻譯,都可以用模因論的觀點(diǎn)加以解釋,因?yàn)樽罱K目的都是為了實(shí)現(xiàn)旅游信息被譯入語受眾更順暢地接受。

四、模因論對閩西長汀生態(tài)旅游資料外宣翻譯的指導(dǎo)作用

(一)旅游資料外宣翻譯具備模因性是模因傳播的一種形式

任何信息只有經(jīng)傳播才具有模因性,否則不能稱之為模因。從模因論的角度出發(fā),旅游資料屬于模因,它包含了大量旅游信息,只有經(jīng)傳播,才具有模因的屬性。未經(jīng)翻譯的旅游資料,由于沒有經(jīng)過譯者的語碼轉(zhuǎn)換并找到譯入語模因,就無法被在語言、思想觀念、價(jià)值取向、意識形態(tài)等方面存在較大差異的外國游客識別并傳播,就會喪失模因性。旅游資料外宣翻譯應(yīng)遵循模因傳播的規(guī)律,在模因復(fù)制傳播的過程中,同化、記憶、表達(dá)、傳輸四個階段缺一不可。因而,閩西長汀生態(tài)旅游資料外宣翻譯也應(yīng)遵循模因傳播的規(guī)律,做好外宣翻譯工作,才能使旅游信息在跨語際、跨文化中順利傳播。

(二)完善并健全閩西長汀生態(tài)旅游資料的源語模因文本

各界政府對長汀的水土流失高度重視,習(xí)總書記在擔(dān)任福建省省長期間,曾先后兩次來到長汀,對長汀水土流失治理做出重要指示,體現(xiàn)了習(xí)總書記非常關(guān)心和重視閩西老區(qū)的生態(tài)文明建設(shè)。此后在2011年12月15日和2012年1月8日,對長汀的水土流失治理做出重要批示,提出“進(jìn)則全勝,不進(jìn)則退”的指示要求。經(jīng)過幾十年的水土流失的治理長汀由過去的荒山變成綠洲,從綠洲變成生態(tài)家園,森林覆蓋率已達(dá)到79.8%,有些鄉(xiāng)鎮(zhèn)已達(dá)到90%左右,全縣植被覆蓋率已達(dá)86%,并逐步摸索出可供他人借鑒的“長汀經(jīng)驗(yàn)”。長汀的水土治理成果,在全國范圍內(nèi)掀起了學(xué)習(xí)“長汀經(jīng)驗(yàn)”的熱潮,各地政府紛紛前來取經(jīng),許多民眾也慕名而來,來到閩西的國外游客對長汀的生態(tài)環(huán)境也饒有興致。

雖然長汀的生態(tài)環(huán)境已遠(yuǎn)近聞名,但由于生態(tài)旅游是近幾年在生態(tài)文明建設(shè)中才興起的,長汀有些旅游項(xiàng)目還在處于建設(shè)和完善之中,生態(tài)旅游文本還較缺乏系統(tǒng)性、完整性,外宣工作相對滯后,缺乏前瞻性,生態(tài)旅游的源語模因文本已不能滿足旅游資料文本模因?qū)ν鈧鞑サ膶?shí)際需要。

比如在對外旅游推介會中,除了長汀的客家文化、紅色文化為主題的旅游,生態(tài)旅游也是長汀的一大特色。長汀旅游官方網(wǎng)站,對各個旅游景點(diǎn),包括生態(tài)旅游景點(diǎn)的介紹主要是圖片,缺乏文字介紹。當(dāng)前,國內(nèi)外游客出行很大程度上通過上網(wǎng)收集信息,在旅游文本資料進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上,以此相對應(yīng)地,也應(yīng)使其外宣文本日趨完善。比如集生態(tài)漂流、生態(tài)休閑、生態(tài)健身、農(nóng)業(yè)觀光、種植體驗(yàn)為一體的“百姓富、生態(tài)美”的典范汀江源“天下客家第一漂”,近兩年建成營業(yè)以來,備受游客追捧,也吸引了部分外國游客??蓮捻?xiàng)目的地理位置、概況、特色、服務(wù)設(shè)施等方面進(jìn)行外宣推介。筆者結(jié)合景點(diǎn)的文字資料將景區(qū)概況加以總結(jié)并加以試譯。

例:“天下客家第一漂”,圍繞汀江源國家級自然保護(hù)區(qū)和庵杰鄉(xiāng)“一山一水一村一洞”的旅游發(fā)展戰(zhàn)略,緊扣“一江兩岸”百里生態(tài)經(jīng)濟(jì)走廊總體規(guī)劃,以生態(tài)為基礎(chǔ),以“鯉躍龍門”為主題,以休閑度假為形式,深度開發(fā)綠色生態(tài)休閑旅游。全程約5公里,歷經(jīng)15個溪潭,6段險(xiǎn)灘,4段田園風(fēng)光帶,4個摩崖雕刻群,3段古樹叢樹群,1個溶洞,漂流全程需2小時(shí)左右。

The project“The First Hakkas Drifting”is further developing green ecological leisure tourism with emphases on the tourismdevelopment strategyofthe source of the Tingjing River National Nature Reserve and Anjie Village’s“One Mountain,One River,One Village,One Cave”.Based on the rich ecological resources,the project sticks to the overall plan that“One River Two Sides”will be built into the one hundred mile ecological gallery.Besides,the theme of the drifting is“carps jumping over Longman”in the form of leisure tourism. The whole drifting journey is about five kilometers and takes about two hours,going through fifteen stream pools,sixrapids,four pastoral scenery belts,four natural cliff stone carving areas,three sections of ancient tree zones and one karst cave.

從模因論的角度看,譯文應(yīng)符合目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,才能使源語模因順利傳播,達(dá)到吸引游客的目的。在上文翻譯中,“天下客家第一漂”如果譯成“The First Hakkas Drifting in the World”會產(chǎn)生過度渲染的作用,與中文表達(dá)中常常過于夸張不同的是,英文表達(dá)較為平實(shí)、客觀,因而翻譯成“The First Hakkas Drifting”更貼近英語語言表達(dá)習(xí)慣,容易被譯入語讀者接受。再如“鯉躍龍門”帶有中國文化色彩,如果譯成“carps jumping over dragon gate”,由于文化差異,譯入語讀者并不能很好地理解,在東方龍是吉祥的象征,而在西方龍是在《圣經(jīng)》中是邪惡、暴力的象征,在這里翻譯成“Longman”是采用音譯和直譯的方法,因?yàn)檫@個飄流要穿越的“龍門”正是實(shí)際的地名——龍門風(fēng)景區(qū)。

再比如,遠(yuǎn)近聞名的具有千年歷史的長汀馬羅梯田,雖然也是生態(tài)旅游的典范,但在旅游官方網(wǎng)站并未提供詳細(xì)的中文介紹,更何談英文介紹了。通常情況下,游客大多會通過上網(wǎng)在百度、搜狗等網(wǎng)站搜索信息,能查到國家旅游局提供的一篇有關(guān)馬羅梯田的文章,未見英譯版。其它景區(qū)的情況也是如此,一般都能搜索到大量精美圖片,但大多沒有文字說明。

(三)完善景區(qū)介紹、路牌、路標(biāo)等的英文標(biāo)識

長汀的生態(tài)旅游景點(diǎn),大多在近幾年才開發(fā),許多設(shè)施尚需進(jìn)一步完善。有些景區(qū)的指示性、警示性路標(biāo)和路牌等有的附有英文,有的沒有。長汀的生態(tài)旅游資源極為豐富,比如,開墾于唐末的長汀童坊鎮(zhèn)的馬羅梯田、三洲楊梅特色產(chǎn)業(yè)園、三洲濕地公園、臥龍山、八寶峰等。許多生態(tài)旅游所在地,有的未經(jīng)開發(fā),并非營業(yè)性的,許多設(shè)施有待于充實(shí)和完善,包括中英文景區(qū)簡介、路標(biāo)、路牌等。由于未經(jīng)譯者的同化、記憶并加以表達(dá)這一環(huán)節(jié),生態(tài)文化模因就較難向外國游客展示并傳播。即便是許多景區(qū)配備的簡介、路牌、路標(biāo)等確實(shí)附有英文標(biāo)識,但有些還流于形式,不乏拼寫、語法錯誤、語言表達(dá)不地道等問題。比如,龍門景區(qū)有關(guān)汀江源的介紹,把汀江源譯成:“Resource of Tingjiang River”,應(yīng)譯為:“The Source ofTingjiangRiver”。再比如,在三洲鎮(zhèn)的濕地公園景區(qū),景區(qū)名稱“汀江國家濕地公園”幾個大字赫然醒目,但沒有英文標(biāo)識,應(yīng)在下方注明英文標(biāo)識:“Tingzhou National Wetland Park”,這樣外國游客便能一目了然。類似的情況在各個景區(qū)比比皆是。所以,應(yīng)增強(qiáng)旅游外宣意識,加大外宣工作力度。

五、結(jié)語

長汀是古汀州府的所在地,是一座集歷史文化、客家文化、紅色文化、生態(tài)文化四位為一體的千年古城,是國務(wù)院第三批公布的國家歷史文化名城,在客家民系的形成和發(fā)展中起到了很重要的作用。長汀作為世界客家首府,與世界各地的客家鄉(xiāng)親交流往來頻繁,外事交流機(jī)會較多,生態(tài)旅游資源非常豐富。鑒于此,在模因論視域下,應(yīng)遵循模因傳播的規(guī)律,做好長汀生態(tài)旅游的外宣工作,使有關(guān)長汀生態(tài)旅游專題的外宣文本更加豐富、充實(shí),促進(jìn)長汀生態(tài)旅游營銷的對外宣傳,同時(shí)帶動地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

[1]中共中央宣傳部.習(xí)近平總書記系列重要講話讀本(2016年版)[M].北京:學(xué)習(xí)出版社,人民出版社,2016.

[2]姚光金.紅色旅游外宣翻譯與中國文化傳播[J].語文學(xué)刊,2014(4):19-21.

[3]王霞,王云.河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋——以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015(1):66-72.

[4]吳書婷,黃鳳琳,楊秀波.民俗文化外宣與經(jīng)濟(jì)發(fā)展[J].市場研究,2016(4):29-31.

[5]邊鑫.跨文化視域下的旅游外宣翻譯[D].哈爾濱工業(yè)大學(xué),2013.

[6]梁夢圓.目的論視角下的旅游外宣文本翻譯策略研究[D].上海外國語大學(xué),2014.

[7]汪文.試論旅游外宣翻譯中的“三維”適應(yīng)性選擇[D].華中師范大學(xué),2014.

[8]游甦萍.閩西旅游資源對外宣傳資料翻譯淺議[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2014(8):96-100.

[9]倪晶.“三維”視角下閩西紅色旅游外宣文本的英譯[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):47-52.

[10]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.

[11]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford UniversityPress,1999.

[12]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

[13]章華民.基于模因論的翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(4):141-144.

責(zé)任編校:徐 曉

On International Publicity of Changting Ecological Tourism in West Fujian in Perspective of Memetics

LIAO Jian-xia
(Longyan University,Longyan,Fujian,364012,China)

As the Hakka Capital of the world,Changting in West Fujian boasts abundant humanity and natural resources.In translatingecological tourism materials of Changting,the perspective of memetics can help the translator improve awareness offoreign publicitysotoconveythe tourismmaterials smoothlyacross cultures and languages.This kind oftranslation can be better understood bythe target readers ofdifferent mentality,value orientation and ideology. A successful translation of the tourism materials can improve international publicity and marketing of Changting ecological tourismsoas topromote the local economic development.

memetics;Changtingin West Fujian;ecological tourism;foreign publicitytranslation.

H315.9

A

2095-7955(2017)04-0019-04

2014年福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目《基于模因論的大學(xué)英語語言輸出能力培養(yǎng)的探索與實(shí)踐》(項(xiàng)目編號:JAS14288)。

2017-06-05

廖建霞(1976-),女,福建省龍巖學(xué)院外國語學(xué)院講師。主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)研究、英語教學(xué)。

猜你喜歡
長汀閩西模因
經(jīng)過30多年水土流失治理,如今的長汀滿目蒼翠。
上世紀(jì)80年代的長汀
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
走近“紅色閩西”主題采訪
閩西燈籠點(diǎn)燃鄉(xiāng)村狂歡
閩西山區(qū)藝術(shù)扶貧的“她力量”
福建長汀:創(chuàng)新推進(jìn)基層醫(yī)改
毛澤東五次長汀行
試論翻譯中的模因*
基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
黑水县| 永州市| 靖州| 大港区| 榕江县| 浙江省| 汉源县| 胶南市| 玉溪市| 杭锦旗| 樟树市| 新竹县| 鄂伦春自治旗| 泽库县| 政和县| 黑河市| 佳木斯市| 上虞市| 建湖县| 修武县| 万全县| 台南县| 扎囊县| 微山县| 教育| 安化县| 阜平县| 潞西市| 望江县| 施甸县| 花垣县| 稷山县| 桂阳县| 水城县| 阜城县| 池州市| 德阳市| 贡觉县| 喜德县| 油尖旺区| 普兰店市|