国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英色彩詞中語言聯(lián)想意義的表征及影響

2017-03-10 19:22弓超宇
關(guān)鍵詞:漢英漢語色彩

弓超宇

(太原旅游職業(yè)學(xué)院 外語系,山西 太原 030032)

漢英色彩詞中語言聯(lián)想意義的表征及影響

弓超宇

(太原旅游職業(yè)學(xué)院 外語系,山西 太原 030032)

色彩詞是記錄顏色的詞匯,它對客觀色彩世界做出最直觀的反映。不同的色彩詞包含著和顏色有關(guān)的各異想象,由此色彩詞被賦予了不同的聯(lián)想意義。漢英色彩詞中的語言聯(lián)想意義分為聯(lián)想重合、聯(lián)想碰撞、聯(lián)想對應(yīng)及聯(lián)想空缺,其被賦予的文化內(nèi)涵為更深層次的跨文化交流奠定基礎(chǔ)。

色彩詞;聯(lián)想意義;跨文化交際

一、概述

語言在人類交往的過程中起著舉足輕重的作用,它是人們在某個特定社會環(huán)境中所從事的社會活動。每個民族都用自己特定的語言來交流,語言是區(qū)分民族特征最關(guān)鍵的工具之一。在其使用語言的過程中,不同民族的語言由于不同的文化背景被賦予了各異的感情色彩,由此包涵了不同的聯(lián)想意義。色彩詞是話語的增色劑,它將聯(lián)想意義闡釋得更為鮮明、生動、有活力。

20世紀(jì)70年代中葉,英國語言學(xué)家杰弗里·利奇(Geoffery Leech)在《語義學(xué)》[1](Semantics)中指出,語義包括概念、內(nèi)涵、情感、搭配、反映、社會和主題在內(nèi)的幾種類型的意義。除概念和主題意義外,其它幾種意義便是對聯(lián)想意義的集中和歸納。Geoffery Leech在書中指出,聯(lián)想意義是指語言在被人類運(yùn)用的過程中所聯(lián)想到的切身感受,傳遞出這種語言在為人們應(yīng)用時所表現(xiàn)的情感,而且在更廣泛的意義上展現(xiàn)出某些特殊語言集團(tuán)的社會和文化特點(diǎn),因此“社會文化意義(social-cultural meaning)”這一概念被語言學(xué)家廣泛運(yùn)用。[2]民族之間的差異性決定了民族之間迥異的特點(diǎn),而這種不同又都附帶著其各具特色的民族文化。共性使不同文化的交流有著相同或相似的聯(lián)想意義,個性則使其聯(lián)想意義各不相同,帶有深深的民族文化烙印。[3]

二、漢英色彩詞中語言聯(lián)想意義之探究

色彩詞是一種特殊的詞匯,在表達(dá)事物本來特定顏色概念的同時,還受社會文化生活等方面的制約,反映了人們在不同領(lǐng)域的文化特點(diǎn)。本文從紅、白、藍(lán)、綠、黑和黃,即red,white,blue,green,black,and yellow幾個色彩詞著手,探索其在漢英兩種文化中聯(lián)想意義之異同。[4]

(一)漢英色彩詞表面意思相同,聯(lián)想意義相通,即聯(lián)想重合(associative overlap)[5]

盡管各民族在文化、風(fēng)俗和思維方式等方面表現(xiàn)各異,但從客觀上來講,人類生活的地理環(huán)境是相同的,所以不同國家的人民對自身及外部大環(huán)境在一定程度上會達(dá)成一致。

例如,隨著環(huán)境污染問題的出現(xiàn),人們提倡“綠色地球”“綠色出行”,由此“綠色”便被賦予了“環(huán)保”之意,興起了諸如“綠色經(jīng)濟(jì)、革命、科技”等熱門詞語。在英語中,“green”也具有“自然、環(huán)保、節(jié)能”之意,如“green food”被叫做“綠色食品”。表示“black”的“黑色”,在世界范圍內(nèi)都會讓人聯(lián)想到“悲哀、陰森、不吉利”等。

再如,“紫色”一詞在漢語中有“腰金衣紫”“紆佩金紫”之說;“to be born in the purple”表示生于帝王之家,“to marry into the purple”表示與皇室或貴族聯(lián)姻。更為細(xì)致來講,“紫色”在漢語中象征王公貴族的高貴顯赫,很少指統(tǒng)治者,而在英語中卻象征著王權(quán)的神圣威嚴(yán),并不涉及到大臣們。盡管如此,“紫色”在漢英兩種文化中都指代“尊貴、顯赫”,并不影響其具有聯(lián)想重合之特性。

(二)漢英色彩詞表面意思相同,聯(lián)想意義卻不同,即聯(lián)想碰撞(associative conflict)[4]

漢語和英語屬于兩種不同體系的語言,是兩種不同文化價值系統(tǒng)內(nèi)的語言,加之民族之間由于各異的民族文化背景和風(fēng)土人情,因此漢英兩種語言即使字面意義完全一致,聯(lián)想意義也會迥然不同。

比如,“紅色”在漢語中意味著“吉祥、喜慶、熱鬧、好運(yùn)、忠貞、革命”之意。“紅色”在中國是傳統(tǒng)色,所以在中國重要的傳統(tǒng)節(jié)日上,“紅色”絕對不會缺席。每逢農(nóng)歷新年,鄰里街坊都會貼起紅色的春聯(lián),高高掛起紅色的燈籠,堆起紅火的篝火(熊熊燃燒的篝火象征著日子的紅火),還常常會給未成年的孩子們發(fā)“紅包”……這些“紅”都是為了襯托出節(jié)日里熱鬧的氣氛。結(jié)婚時,家里的布置擺設(shè)會用紅色來裝點(diǎn),新人著紅色的衣服,帶紅色的胸花,等等,用紅色預(yù)示著以后的日子要過得紅紅火火,用紅色象征著幸福、吉祥;“紅火”“紅人”等表示好運(yùn);“一顆紅星,兩手準(zhǔn)備”包含對革命的堅(jiān)定、矢志不渝之意。

而英語中的“紅色(red)”則恰恰相反,人們受耶穌和中世紀(jì)各教派之間沖突的影響,由此常用“red”一詞表示“流血、暴力、血腥、災(zāi)難、虧空、負(fù)債、憤怒”,等等。如:“a red battle”表示“一場血腥的戰(zhàn)爭”“in the red”表示“財政赤字,虧空”“wave a red flag”指某人做了令人著狂、發(fā)瘋的事。

又如,“白色”在漢語中有“不吉利、卑微、無用、反動”之意,如中國人辦喪事時只有一個色調(diào),即白色;古時把未獲功名的書生和平民都叫做“白丁”,把他們的居所稱之為“白屋”;“白搭”則意味著“徒勞、無用”;在反革命時期,有“白色恐怖”之說,象征著反動統(tǒng)治者給人們帶來的災(zāi)難,“白區(qū)”則暗含著人民所處的水深火熱的社會環(huán)境。

然而,“白色”在英語中有截然不同之解,“white”意味著“純潔、明凈、喜慶、善良、幸運(yùn)”。例如在西方的婚禮中,白色為主色,是整個婚禮的主調(diào)色,新娘所用物品均為“白色”,代表著“純潔,善良,喜慶”;“a white day” 表示吉日,“white light” 表示公正的判決,“white lie”表示善意的謊言等等。

(三)漢英色彩詞表面意思不同,聯(lián)想意義卻相通,即聯(lián)想對應(yīng)(associative correspondence)

雖然漢語和英語中某個詞的表面意思不同,然而卻蘊(yùn)育著一致或類似的內(nèi)涵。[6]

比如,“黃色(yellow)”與“藍(lán)色(blue)”在漢英文化中具有類似的聯(lián)想意義。中華民族祖先的誕生之地是黃河流域,黃河水是我們的生命之源,黃土地是我們的立身之本,我們的膚色也是黃色的,稱自己為炎黃子孫;“黃色”是中國“五行”中的土和“五方”的中心所用顏色,中國人用“黃色”寄托著其深深的依戀及崇拜之情,由此中國文化的主色里就有了“黃色”,同時“黃色”還象征著“皇族的權(quán)力”,有“尊貴、莊嚴(yán)”之意。例如“黃袍”舊指君王的衣服、“黃榜”指君王的文書、“黃屋”指君王坐的車。此外,“黃色”還有“幸運(yùn)、吉利”之意,如“黃道吉日”。

而英語中的“blue(藍(lán)色)”,其涵義類似漢語中的“黃色”,指代“尊貴、一流”,“blue blood”就指“有貴族血統(tǒng)的人”,“blue-brick university”稱做“名牌大學(xué)”。但是,“blue”也并不僅僅只有褒義,它還有“色情”之意,這與“黃色”在漢語中的意思不謀而合,如“blue film”叫做“黃色電影”,“blue joke”稱為“黃色笑話”,等等。

(四)漢英色彩詞表面意思相同,但其特定的聯(lián)想之意僅存在于某一種語言中,即聯(lián)想空缺(associative shock)

從理解層面可以這樣認(rèn)為,聯(lián)想空缺存在于漢語和英語兩種文化中,但從本質(zhì)上講,它與聯(lián)想重合、聯(lián)想碰撞、聯(lián)想對應(yīng)互相疊加,彼此含括。大多數(shù)色彩詞的聯(lián)想意義并不是單一的,每種聯(lián)想意義最少有以上兩個特點(diǎn),由此可見,聯(lián)想空缺也不是獨(dú)立而存的。

例如,“綠色”在漢英兩種語言中均指“青春、活力、環(huán)保、健康、安全、承諾”,這是兩種語言聯(lián)想重合之意所在,“綠色”又有著各自語言所具有的不同的聯(lián)想意義,存在理想空缺?!熬G色”在中國文化中有“卑賤、卑微、不忠貞”的意思,如舊時綠色的官服經(jīng)常為級別低的官員所穿著,青樓女子也經(jīng)常著綠色的衣服,妻子的出軌常用“綠帽子”來代指,等等,這些聯(lián)想意義在英語中是沒有的。

反之,“green”在英語中所要傳達(dá)的聯(lián)想意義也并非為漢語所具備。例如,“green”指錢財,“green power”代指有實(shí)力的大財團(tuán),“green pound”代指英鎊;“green”表示嫉妒,“green with envy”意指非常嫉妒的,“green-eyed monsters”綠眼妖魔,意指嫉妒;“green”表示沒有經(jīng)驗(yàn)的,“as green as grass”指幼稚的、無生活經(jīng)驗(yàn)的。

再如,中國文化中的“藍(lán)色”多表達(dá)的是本意,如“藍(lán)色、寧靜、深邃”等,而在英語中“blue”包含“憂郁、悲傷、尊貴”之意,“in a blue mood”表示“心情不好,情緒低落”“blue blood”指代“權(quán)貴”。

三、漢英色彩詞聯(lián)想意義在跨文化交際中的反映

(一)趨同化傾向

英漢色彩詞在其相互交流的過程中發(fā)生了碰撞,不同語言在交流的同時也促進(jìn)了文化間的交流,從而使?jié)h英色彩詞在詞義上發(fā)生了變化,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:

1.詞義的增加

漢英色彩詞相互吸收、兼容并蓄,極大豐富了彼此的詞匯系統(tǒng)。如,漢語吸收了英語中的“綠色(green)”所包含的“環(huán)?!敝?,如“綠色政治,環(huán)保政策”用“green politics”來表示,“環(huán)保組織”為“green organization”,“環(huán)保運(yùn)動的成員”指“green members”等,以及“藍(lán)領(lǐng)”“白領(lǐng)”等也都是從英語文化中汲取的。[7]

2.詞義的變化

在漢英兩種文化的交流中,有一些色彩詞隨著時間的流逝,其文化內(nèi)涵也隨之發(fā)生變化。在西方文化中,“黑色”有“莊嚴(yán)、肅穆”之意,在一些如出席宴會、參加交響樂等正式的場合,西方人常常會著黑色的禮服,而“黑色”給中國文化也帶來了影響,在正式場合,黑色的著裝也被中國人所喜愛。

(二)保留本色,獨(dú)具特色,傳承民族文化

中國文化深奧精微、底蘊(yùn)豐厚。漢語作為一門特殊的語言體系,為了保持其特有文化的純粹性和純正度,我們有必要舍棄某些外來文化的影響,讓不同的民族了解漢語文化的原汁原味。

下例雖與色彩詞無關(guān),但可以借鑒。中國的“功夫”直譯為“kungfu”,“陰陽”直譯為“yin yang”,“風(fēng)水”譯為“feng shui”等,這便是我們中國文化對西方文化的影響。但如果把“白象電池”譯作“white elephant”(英文中指“價格不菲而沒用的東西”),則扭曲了其本意,其漢語之意為“質(zhì)量好的電池”,還可以引申為“好的物品”。在這種情況下我們何不讓西方人了解其中的蘊(yùn)含之意,直接譯為“baixiang battery”。再如,中國文化中的“龍”是吉祥物,有圖騰之說,每個華宇子孫都是“龍”之傳人;而在英語中,“龍”被譯為“dragon”,英文中的“dragon”有邪惡之意,我們何不直譯為“l(fā)ong”,不僅略去了翻譯之苦,而且還可以使外國人進(jìn)一步了解“龍”的精神文化內(nèi)涵。

四、結(jié)語

不同的地貌結(jié)構(gòu)、思考方式和宗教習(xí)慣使?jié)h英色彩詞的聯(lián)想意義具有了豐富的內(nèi)涵。兩種語言在各異的文化背景下互相交流的同時把各自獨(dú)具特色的文化也帶了過去,相互影響、相互交融,在一定程度上反映出兩個民族鮮明的文化內(nèi)涵與文化精神,體現(xiàn)出了不同的民族心理。隨著社會的不斷發(fā)展與進(jìn)步,色彩詞的聯(lián)想意義被賦予更多的文化內(nèi)涵,但隨著各民族之間跨文化交流的不斷推進(jìn),其交往會更加密切,同化互異性在深層次的跨文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。

[1] Berlin.B,Kay.P.Basic color terms:Their university and evolution[M].Berkeley:University of California Press,1991:145.

[2] Paul Kay,Chad K.McDaniel.The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms[J].Language,1978,54(3):610.

[3] Sarah,Patricia.Primary Sources:Selected Writings on Color From Aristotle to Albers[M].New York:Design Press,1991.

[4] Geoffery Leech.Semantics[M].李瑞華,譯.上海:上海外語教育出版社,1988.

[5] 胡壯麟,劉潤清.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.

[6] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:238.

[7] 解海平,章黎平.漢英語顏色詞對比研究[M].上海:上海辭書出版社,2004.

[8] 常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

責(zé)任編輯:九 林

2017-03-18

弓超宇(1981—),女,山西太原人,講師,碩士,研究方向:英語語言學(xué)。

H030

A

1671-8275(2017)03-0089-03

猜你喜歡
漢英漢語色彩
學(xué)漢語
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項(xiàng)目名稱漢英對照詞表
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
神奇的色彩(上)
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
春天的色彩
色彩當(dāng)?shù)?俘獲夏日
2015春夏鞋履色彩大集結(jié)