劉暢立
(湖南第一師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410205)
幽默是指一種藝術(shù)手法,以輕松,戲謔和含有深意的笑為其主要審美特征,表現(xiàn)為意識對審美對象所采取的內(nèi)莊外諧的態(tài)度[1]85。美國情景喜劇是美國文化的高度濃縮。作為一種大眾娛樂方式,廣受英語學(xué)習(xí)者與影視劇愛好者的青睞。其中充滿機(jī)智詼諧的幽默話語,也表現(xiàn)出了特有的美國文化。
在翻譯研究領(lǐng)域,幽默的可譯性一直是人們討論的重點,而譯界經(jīng)過多年的翻譯實踐得出的結(jié)論證明,幽默是可譯的。尼爾森(Nilsen)從語言形式、語義、語用等方面對幽默翻譯進(jìn)行了分項探討,指出幽默翻譯不是絕對的對等翻譯,不僅是可譯的,而且譯文可以比原文更好[2]。情景喜劇中的幽默話語恰如其分地表現(xiàn)出了劇中人物的個性特征,使故事情節(jié)生動精彩,也使觀眾持續(xù)保持觀看與欣賞的興趣。本文主要以美國情景喜劇《老友記》為研究藍(lán)本,探究劇中人物對白中的幽默翻譯,通過對幽默的三種類型的分析,即普遍幽默、文化幽默及語言幽默,提出要采取相應(yīng)的翻譯策略對話語中的幽默進(jìn)行詮釋,使譯語觀眾也能如同源語觀眾一樣理解劇中幽默元素。
美劇《老友記》是由美國國家廣播公司推出,由華納兄弟公司出品的一部膾炙人口的情景喜劇。該劇自1994年首播到2004年完成十季的播放,創(chuàng)造出了播出時間長達(dá)十年的神話,至今仍風(fēng)靡全球,魅力不減。劇中六位主人公:瑞秋(Rachel)、菲比(Phoebe)、莫妮卡(Monica)、羅斯(Ross)、喬伊(Joey)和錢德勒(Chandler)以及他們的故事,構(gòu)成了《老友記》整個劇情的主線。劇中人物個性鮮明,對白機(jī)智幽默,令人捧腹,劇中主人公們的語言風(fēng)格充滿著濃厚的生活氣息,不僅原汁原味地體現(xiàn)了美國大眾語言的特色及表達(dá)習(xí)慣,而且美國的各種文化現(xiàn)象就貫穿在他們之間對白之中,所以從文化的角度來看,它使英語愛好者通過欣賞該劇擴(kuò)大了對國際文化的了解范圍,促進(jìn)跨文化交流。這部作品在中國擁有廣大觀眾,縱觀其成功因素,劇中的話語幽默至關(guān)重要,而對于話語幽默的恰當(dāng)翻譯與精準(zhǔn)達(dá)意,則是該劇是能夠在中國引起廣泛關(guān)注的前提條件。
“幽默”一詞在我國古代文獻(xiàn)中指“清幽寂靜”。《現(xiàn)代漢語詞典》定義幽默為:一種含蓄而充滿機(jī)智,詼諧的表達(dá)。自上世紀(jì)20年代林語堂先生將英文humor翻譯成“幽默”,從此“幽默”一詞更賦東方神韻,一直沿用至今。
古代的西方,對于幽默理論的研究最早可以追溯到古希臘的柏拉圖和亞里士多德時代?,F(xiàn)今,英文百科全書對幽默的定義是“a joke,a remark or a story that concludes with a comical surprise twist,or punch time”。
幽默不僅是一種人類的情緒狀態(tài),更是語言與文化內(nèi)涵的多重體現(xiàn)。
幽默的分類有多種,可以分為言語幽默(verbal humor)與非言語幽默(non-verbal humor)。言語幽默,是指通過語言或文字表現(xiàn)的幽默,即利用多義詞、同音詞、具有歧義的結(jié)構(gòu)和修辭手段等的幽默[3]149-151。言語幽默分類形式具多樣化,J.R.Schmitz將其劃分為普遍幽默(universal humor)、文化幽默(cultural humor)和語言幽默(linguistic humor)[4]89-113。本文進(jìn)行探討的美劇中的話語幽默,就是基于言語幽默的特征對以上三種言語幽默翻譯的著重分析,結(jié)合具體的《老友記》實例,探討美劇話語幽默的可譯性。
要對話語幽默的可譯性進(jìn)行探究,就先要涉及到可譯度的問題。彼得·紐馬克(Peter New Mark)說過,“任何事物在一定程度上都是可譯的,但是往往伴隨許多困難?!盵5]72可譯與不可譯歷來是翻譯界最為關(guān)注的問題之一,可譯與否代表著譯文是否能達(dá)意,以及達(dá)意程度的區(qū)分。一門語言翻譯成另一門語言,實際是在進(jìn)行兩種文化上的溝通。尤金·奈達(dá)曾提出過,“盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的,但是不管在同一語言區(qū)域或是不同語言區(qū)域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因為人們的思路、身體反應(yīng)、文化經(jīng)歷和對別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的?!盵6]55奈達(dá)的觀點進(jìn)一步表達(dá)就是:“一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確地表達(dá)出來?!盵7]xiii同時在奈達(dá)的動態(tài)對等理論(dynamic equivalence)里也闡述了兩種語言基本對等的涵義,他認(rèn)為“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本一致”(The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message)[7]159由此可以看出,在理論里要求譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)“基本一致”即可,而并不要求“完全一致”;所以從這個層面上來說,不同語言之間翻譯的可譯度是很高的。因此,翻譯的過程就是在獲得對原文有效的解釋和理解的基礎(chǔ)之上,譯者采取一定的措施,并根據(jù)譯語接受者的情況進(jìn)行語言調(diào)整,盡量保留原文語言特點與文化特色,進(jìn)一步做好轉(zhuǎn)換,淡化陌生感,將譯文向讀者靠攏。
兩種語言可以通過轉(zhuǎn)換相互溝通,作為言語中的幽默自然也是屬于可譯的范圍之內(nèi)。在跨文化交際中,幽默語言的翻譯已經(jīng)受到譯界廣泛重視。
扎博比斯考(Zabalbeascoa)在指出決定幽默翻譯可行性的基本變量時就提到如下因素:包括原語與目的語的語言與文化、篇章、體裁、風(fēng)格與話語等要素構(gòu)成的幽默文本的特征;目的語讀者群與譯者(個人、小組、完全機(jī)械翻譯、或者計算機(jī)輔助翻譯)等等[8]18?;谶@些變量,譯者就要在面對源語的時候?qū)⒏鱾€文本對應(yīng)到各個幽默類型,再選擇具體的翻譯策略。
普遍幽默(universal humor)可譯度最大,因為人們對于一般的社會文化現(xiàn)象認(rèn)知程度大致相同,對普遍事物的看法與理解基本一致,所以此類幽默翻譯達(dá)意程度最高;文化幽默與言語幽默相比較,可譯度遞減,但仍是可譯的。要得體翻譯文化幽默,譯者要首先了解源語國家的歷史文化習(xí)俗、文化典故及其反映在語言上的俗語等特征;語言幽默可譯度難度較之文化幽默更大,翻譯過程更加復(fù)雜,主要因為其從語言的角度(如一詞多音、一詞多義,雙關(guān)等)來實現(xiàn)幽默,由此看來,在翻譯過程中需靈活運用相關(guān)策略,最大程度地保留源語的幽默感并且使譯語讀者也感同身受。
根據(jù)影視字幕翻譯的特點,以及相較其他類型的文本翻譯,美劇話語幽默翻譯既要考慮到話語本身的幽默,又要兼顧演員的表演、以及屏幕上臺詞出現(xiàn)與畫面停留的時長,更要結(jié)合語境,因此在進(jìn)行美劇話語幽默的翻譯時,譯者將面臨更為復(fù)雜的情況。但是從可譯度這個層面來說,可以綜合言語幽默的特點以及相關(guān)策略進(jìn)行翻譯。
美劇《老友記》中普遍幽默、文化幽默與語言幽默及其翻譯是本文著重探討的部分,譯者應(yīng)采用適當(dāng)?shù)姆g策略,將源語中的幽默盡量完整地傳遞給譯語讀者。
普遍幽默基于不同國家人們看待某一事物趨同的心理感受,在語言與文化的層面理解能力相似,在一般情況下可以采取直譯的翻譯策略,翻譯可操作度最高;文化幽默主要是指相同的語義在不同文化背景中產(chǎn)生的不同語用和文化效果[9]147,可譯度難度增大,但也可以考慮使用直譯、增譯、歸化或異化的手法,完成源語向目的語的轉(zhuǎn)化;語言幽默是從語言要素的角度出發(fā),將其變異使用(如一詞多音、一詞多義等)以及修辭的巧妙運用而所產(chǎn)生的幽默。在美劇中修辭的主要表現(xiàn)形式是雙關(guān),包括諧音雙關(guān)與語義雙關(guān),在美劇話語幽默翻譯里是難度級別最高的,但可采取注釋、改譯、加注或增益等翻譯的補(bǔ)償策略傳遞源語的幽默效果。
如例1中,正值一年一度的感恩節(jié)最忙碌的時刻,莫妮卡邀請大家來家里用餐,錢德勒為躲避干活,假裝非常認(rèn)真地觀看橄欖球比賽,此時菲比來問他賽況如何,他的回答令人捧腹。
例 1:PHOEBE:So,how’s the game.
CHANDLER:I have no idea.
菲比:那比賽現(xiàn)在是什么情況?
錢德勒:我完全不知道。[11]
錢德勒不想辛苦準(zhǔn)備晚餐卻又不想莫妮卡發(fā)覺他有如此想法,所以借故假看球賽。當(dāng)菲比來詢問比賽結(jié)果時,錢德勒的一句“I have no idea.”用直譯的手法翻譯成“我完全不知道”,將錢德勒耍弄小聰明還有點沾沾自喜的形象表現(xiàn)得入木三分,幽默的效果即刻展現(xiàn)出來。
又如例2中,錢德勒后來決定認(rèn)真幫莫妮卡一起準(zhǔn)備感恩節(jié)大餐,期間羅斯和喬伊拿著下午一點的冰球比賽的票來到錢德勒家詢問他觀看與否。因為感恩大餐要在下午四點就開始,時間太緊,所以錢德勒選擇留在家里等大家回來。喬伊提議他們可以不等比賽結(jié)束就提前退場,錢德勒說服大家的理由十分充分,并且也突出了喬伊?xí)r常犯點迷糊的形象,幽默氣息濃厚。
例 2:CHANDLER:The game’s at 1.
ROSS:So?
CHANDLER:Dinner's at 4.We'll never make it back.
JOEY:So we’ll leave before it’s over.We’ll be back in time.
CHANDLER:You said that now,but it could take us a long time to get back home.Plus,Joey could get lost and they could have to page us to go pick him up.
JOEY:Dude,two times that happened!
錢德勒:嗯,比賽一點開始。
羅斯:怎樣?
錢德勒:晚飯4點開始,我們趕不回來的。
喬伊:那我們就提前退場,這樣時間就夠了。
錢德勒:你現(xiàn)在這么說,可是到時候必定要花很多時間回來的。另外喬伊可能會迷路,還得把他領(lǐng)回來。
喬伊:老兄,才發(fā)生過兩次而已![12]
“Page”有當(dāng)眾以用高音喇叭呼喚名字以尋找(某人)的意思,錢德勒針對喬伊的建議“那我們就提前退場,這樣時間就夠了”提出自己的看法:喬伊到時候如果在退場時與羅斯走散迷路了,球場工作人員找到喬伊后還得用高音喇叭呼叫羅斯的名字把喬伊領(lǐng)回去,切實說明大家絕不可能像預(yù)想地那樣準(zhǔn)時回來。以錢德勒嚴(yán)肅的表情配合描述喬伊情況的臺詞,使人一想到作為成人的喬伊也會有這樣幼稚迷糊的舉動,叫人忍俊不禁的幽默效果立馬呈現(xiàn)出來,這點從拍攝該劇時現(xiàn)場觀眾的即時反應(yīng)中也可以看出來,并且觀眾的再一次大笑出現(xiàn)在喬伊的“老兄,才發(fā)生過兩次而已!”這句話,再一次證明喬伊曾經(jīng)真的迷路過兩次,并且配合電視畫面上喬伊保證這回絕對不會再迷路的表情,讓人看后大笑不止。直譯,實現(xiàn)了兩國人們對于某一事物看法一致的理解,不受語言與文化的阻礙,符合人們普遍的認(rèn)知,幽默效果可以瞬間達(dá)意。
郭建中在他的《翻譯中的文化因素——異化與歸化》一文中提到,在尤金奈達(dá)的功能對等理論中,譯者應(yīng)把譯文讀者置于首位,并仔細(xì)分析源語信息的意圖[13]13。此點很好地詮釋了歸化的概念:從譯文讀者的角度出發(fā),將源語轉(zhuǎn)化為譯文讀者熟悉的內(nèi)容。故文化幽默最常使用的翻譯策略便是歸化,同時還可借助異化、增益等方式完成幽默感的傳遞。
如例3中:錢德勒感概不久他與莫妮卡的兩人世界就會變成三口之家,并且他已經(jīng)想好了孩子的名字叫海明威·賓,因為他最崇拜的作家是海明威。當(dāng)莫妮卡緊接著問錢德勒海明威的作品時,錢德勒思考良久之后,給出了一個答案。
例 3:CHANDLER:Next year,it’s gonna be you,me and little Hemingway Bing.
What?He’s my favorite author.
MONICA:Name one of his books.
CHANDLER:The Firm?
錢德勒:明年會是你、我、還有海明威·賓!
嗯,因為他是我最喜歡的作家。
莫妮卡:說出他一本書的名字。
錢德勒:《糖衣陷阱》?(作者:約翰·格林斯海姆)[14]
錢德勒和莫妮卡的對話是基于社會文化層面之一,即文學(xué)作品的探討?!短且孪葳濉肥羌s翰·格林斯海姆的作品。因為錢德勒號稱他是海明威的忠實讀者,所以接下來莫妮卡才問他海明威的作品是什么,因為她太了解錢德勒了。果不其然,在沉默了一陣子過后,錢德勒說出了個完全不符合問題答案的作品名。從作品的名字本身來說,使用了歸化的翻譯手法,淡化陌生感,使觀眾從電影名就可理解劇情。強(qiáng)烈的喜劇效果的產(chǎn)生來自于這部電影名其實與海明威的作品其實沒有任何聯(lián)系的這種反差,由此錢德勒的喜劇形象再一次在觀眾心目中鞏固。
例4中,Gandolf(甘道夫)是錢德勒和羅斯共同的好朋友,是一個特別善于營造聚會氣氛的人,和他一起參加活動總是會讓同行者感到十分盡興,錢德勒就是用下面的話來如此描述甘道夫這個人物形象。
例 4:CHANDLER:Look you don’t understand,Gandolf is amazing.Y’know you’re never know what’s gonna end up happening.You go out for a couple of beers and end up on a fishing boat to Nova Scotia.
錢德勒:你不明白的,甘道夫是不同于常人的。你將無法知道下一步將發(fā)生什么,你開始只不過是跟他去喝兩杯,但當(dāng)你醒來時你卻發(fā)現(xiàn)躺在加拿大Nova Scotia省的一條漁船上![15]
原文中只是出現(xiàn)了Nova Scotia的名稱,譯文中則明確表示了是加拿大的Nova Scotia省,采用了增益的手段。增益(也叫“上下文增益”)是在譯文中明示出原語讀者視為當(dāng)然而譯語讀者卻不知道的意義[16]24。
Nova Scotia(新斯科細(xì)亞?。?,是地處于加拿大的一個省份,如果將其直譯,譯語讀者由于不熟悉此地理名稱,很難把握此詞的意義。增益可以溝通不同的文化,同時也可使譯文表達(dá)得更清晰自然[16]25,達(dá)到最恰當(dāng)?shù)睦斫庑Ч?/p>
劇中錢德勒用如此的描述形容甘道夫,除了盛贊之外,譯文本身反映出來的夸張的內(nèi)容極大地加重了幽默的成分。
語言幽默,是指由語言要素即語音、詞匯、語法,(包括文字)的變異使用,通過各種修辭方式的創(chuàng)造運用而形成的幽默[17]12。翻譯語言幽默,需要譯者對譯語有著熟練駕馭的能力,甚至對源語進(jìn)行再創(chuàng)造以達(dá)到最佳的翻譯效果??沦e(Tavernier Courbin)說過,無論是語音上的幽默還是俏皮話都應(yīng)該是很容易用譯入語表達(dá)出來的[18]。在具體的影視劇文本中,通常借以大量的修辭的方式(如雙關(guān))達(dá)到幽默的效果,這同時也給譯者提出了挑戰(zhàn)。但雙關(guān)語仍是具有可譯性的,這也是與漢語的同音字、同韻字比較多這個特點所決定的。對于雙關(guān)語的翻譯,譯者可以靈活采用改譯、注釋等方式,將美劇話語里的幽默信息詮釋出來。
如例5,瑞秋的眼睛近段時間有點紅且不舒適,不適感使得她不停地眨眼,大家建議她去看醫(yī)生,但只有羅斯道出瑞秋的習(xí)慣:只要有人接近她的眼睛以及他人自己的眼睛,瑞秋就會感到眼睛不適。瑞秋也承認(rèn)這是她的一個怪癖,所以眾人聽后就她的這個習(xí)慣惡作劇似地來作弄瑞秋,讓瑞秋叫苦連連,哭笑不得。
例 5:ROSS:Anytime anything comes close to touching her eye or anyone else’s she like freaks out.Watch!Watch?。℉e takes his finger and moves it towards his eye.)
RACHEL:Ross!Come on!That’s all right!Fine-Okay,I have a weird thing about my eye.Can we not talk about it please?
All:All right,fine.
MONICA:Hey Rach,remember that great song,Me,Myself,and I? (And on the “I”part she mimics poking her eye.)
RACHEL:Monica!Come on!
ROSS:Hey,does anybody want to get some lunch?All those in favor say I?
(Pokes his eye)
羅斯:無論什么東西接近她的眼睛,或者接近其他人的眼睛,她就會怕得很,看!看!
瑞秋:羅斯,別這樣!好啦!好啦!我對眼睛的事是有點敏感。我們別談這個好嗎?
眾人:好的,好。
莫妮卡:嘿,瑞秋,記得那首很棒的歌嗎,叫“本人,自己,和——我 (眼)!”
瑞秋:莫尼卡!別鬧了!
羅斯:嘿,誰要去吃中飯?全算到我(眼)頭上。
瑞秋:羅斯!停!不要鬧了![19]
作者在電子文獻(xiàn)的譯文翻譯基礎(chǔ)上進(jìn)行了少許修改,但其翻譯技巧,即:雙關(guān)語的翻譯策略不變。文中,經(jīng)過羅斯的透露,好友們利用單詞“眼睛”(eye)與“我”(I)制造諧音雙關(guān),紛紛開始捉弄瑞秋,當(dāng)說到“I”的時候就指向自己的眼睛?!把劬Α币辉~作為本段語句的關(guān)鍵詞,在進(jìn)行翻譯時此部分語言信息不可??;從詞匯本身意義的角度來說,“眼睛”(eye)與“我”(I)并無關(guān)聯(lián),所以利用讀音一致的特點在上下文語境中才產(chǎn)生了強(qiáng)烈的喜劇效果,所以采用注釋的方法,在“我”(I)的后面括號加上(眼)字,結(jié)合畫面,觀眾可以直接體會到笑點所在,達(dá)到與源語觀眾類似的心理體驗。
作為一部風(fēng)靡全世界的美國情景喜劇,《老友記》中最鮮明的特色就是話語幽默。它要能夠較完整地展現(xiàn)出劇情內(nèi)容所表達(dá)出的涵義,讓中國觀眾看懂并理解,還需要譯者對美劇中的話語幽默做好翻譯工作。
話語幽默是可譯的,將源語中的幽默向譯語轉(zhuǎn)化時,譯者一方面對于源語國家的語言文字、文化需有較為精通的知識背景,同時還要衡量好文本的可譯程度,根據(jù)不同的幽默類型,采用不同的翻譯策略將幽默的感覺忠實地傳遞給譯語觀眾,使美劇里的話語幽默能夠真正幽默起來。
尤金·奈達(dá)的功能對等理論詮釋道:在接受譯文信息的時候,譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)要“基本一致”。譯者可以以此作為理論依據(jù),在實際翻譯中將源語文本進(jìn)行靈活地轉(zhuǎn)換。同時結(jié)合上下文語境,將美劇話語里的普遍幽默、文化幽默和言語幽默切實轉(zhuǎn)換成譯語觀眾樂于接受并且能忠實體現(xiàn)中西方文化的幽默譯文。
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:大江書鋪,1932:85.
[2]Nilsen,D.L.Better than the Original:Humorous Translations that Succeed[J].Meta,XXXIV,1,1989.
[3]周海明,陸軍.近十年來國內(nèi)幽默言語研究述評[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2005(3):149-151.
[4]Schmitz,John R.Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses[J].Humor,2002(15-1):89-113.
[5]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988:72.
[6]Eugene Nida.Toward A Science of Translating[M].E.J.Brill,1964:55.
[7]Eugene Nida.Language Structure and Translation[M].Oxford University Press,1975.
[8]Zabalbeascoa P.Humor and Translation—an Inter discipline[J].Humor,2005:18.
[9]徐鳳.影視幽默的類型與翻譯[J].影視翻譯,2011(6):147.
[10]張敏敏.老友記中的幽默及幽默翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2008(8):75.
[11]六人行中英對照809 The One With The Rumor[EB/OL].[2010-10-18].https://wenku.baidu.com/view/a91314116c175f0e7cd1379b.html,
[12]老友記:第10季:第08集遲到的感恩節(jié)(上)[EB/OL].[2016-10-30].http://www.kekenet.com/video/20161 0/472421.shtml.
[13]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2):13.
[14]老友記:第10季:第08集遲到的感恩節(jié)(下)[EB/OL].[2016-10-30]http://www.kekenet.com/video/201610/472421.shtml.
[15]老友記:第4季:第9集 派對之王(上)[EB/OL].[2016-09-29]http://www.kekenet.com/video/201609/469037.shtml.
[16]柯平.加注和增譯——談變通和補(bǔ)償手段[J].中國翻譯,1991(1).
[17]李軍華.幽默語言[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1996:12.
[18]Tavernier Courbin,J.Translating Jack London’sHumor[J].Meta,XXXIV,1989.
[19]522 The one with Joey’s Big Break[EB/OL].[2013-04-12]https://wenku.baidu.com/view/cfab497d8e9951e7 9b8927e6.html.