周婉伊,萬(wàn) 麗
(湖北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃石 435002)
意象圖式視角下的散文翻譯
——以2015年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢為例
周婉伊,萬(wàn) 麗
(湖北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃石 435002)
意象圖式源于生活經(jīng)驗(yàn)而又指導(dǎo)認(rèn)識(shí)經(jīng)驗(yàn),是語(yǔ)言意義和翻譯的基礎(chǔ)。翻譯時(shí),找到與源語(yǔ)匹配的意象圖式進(jìn)行識(shí)解,是有效理解源語(yǔ)、做出適當(dāng)翻譯的關(guān)鍵。在廣泛意義上,意象圖式對(duì)各類(lèi)文學(xué)作品翻譯都有著重要作用。本文主要依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的意象圖式,結(jié)合第二十七屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽的官方譯文和專(zhuān)家評(píng)析,對(duì)比參賽譯文進(jìn)行總結(jié)整理,進(jìn)一步探討意象圖式在散文翻譯上的應(yīng)用,由此論證意象圖式在各類(lèi)文學(xué)作品翻譯中有廣大的應(yīng)用前景。
意象圖式; 翻譯;“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽
中外交流日益頻繁的今天,翻譯作為文化交流的橋梁,在國(guó)內(nèi)受到越來(lái)越多的關(guān)注。1898年,“信達(dá)雅”在嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯本中一經(jīng)提出就成為翻譯的基本準(zhǔn)則。19世紀(jì)70年代(胡壯麟,2006:141)在追求“信達(dá)雅”的過(guò)程中,伴隨認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)出現(xiàn)的意象圖示進(jìn)入了人們視野。目前,國(guó)內(nèi)翻譯界有很多學(xué)者研究了意象圖式在詩(shī)歌和小說(shuō)翻譯(周維,2012;裴璐,2016)中的應(yīng)用,但意象圖示對(duì)文學(xué)翻譯的作用不應(yīng)該止步于詩(shī)歌和小說(shuō)。
本文作者參加了第二十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽,基于對(duì)另一種文學(xué)作品形式――散文The Posteverything Generation(選自由《中國(guó)翻譯》雜志組織的目前中國(guó)翻譯界歷時(shí)最長(zhǎng),規(guī)模最大,影響最廣的翻譯賽事――2015年第二十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽)的參賽譯文和官方譯文的對(duì)比分析,探討意象圖示在文學(xué)翻譯上的應(yīng)用空間。
意象圖示作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要概念,是在1980年由早期的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家――Lakoff和Johnson在他們共著的Metaphors We Live By一書(shū)中首次提出。在書(shū)中,意象圖示第一次作為一個(gè)整體用來(lái)強(qiáng)調(diào)人類(lèi)經(jīng)歷和認(rèn)知能力在語(yǔ)意分析中的作用。隨后的1987年,Lakoff和Johnson分別出版了Women,Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind和The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning ,Imagination and Reason,他們各自在書(shū)中給出了意象圖示的定義:
Image schemas are relatively simple structures that constantly recur in our bodily experience.
——Lakoff(1987:54)
A recurring,dynamics pattern of our perceptual interactions and motor programs that gives coherence and structure to our experience.
——Johnson(1978:xiv)
從定義中可以看出,意象圖示是一些基本的概念結(jié)構(gòu),是從人們感知環(huán)境、活動(dòng)肢體、運(yùn)用和感受力等等一系列經(jīng)歷中提煉出來(lái)的。更具體地說(shuō),它是基于對(duì)事物之間基本關(guān)系的認(rèn)知,是一種感知體驗(yàn)。它是對(duì)我們生活中反復(fù)出現(xiàn)的圖式的高度概括,為人們認(rèn)識(shí)理解更加復(fù)雜的概念提供基礎(chǔ)模式。我們的世界就是一個(gè)由物體和關(guān)系所構(gòu)成的復(fù)雜整體,而意象圖示則是一種能將各種各樣事物聯(lián)系在一起的機(jī)制。
2.1 意象圖式和翻譯的關(guān)系
意象圖式源自我們與外界互動(dòng)的經(jīng)歷,這些經(jīng)歷會(huì)因個(gè)人性格、時(shí)空背景、文化等因素的不同而顯得復(fù)雜多變。但是,從定義中可以看出,意象圖式并不是大量經(jīng)歷的簡(jiǎn)單相加,而是在摒除日常生活中表面偶然的經(jīng)歷之后留下的一些幾乎是所有語(yǔ)言團(tuán)體共享的簡(jiǎn)單圖式。盡管人們?cè)谛郧?、社?huì)和文化背景上千差萬(wàn)別,但從全局看,憑借擁有相似的感官和居于同樣的物質(zhì)世界,人們也能獲得對(duì)世界相似的結(jié)構(gòu)和概念。例如,基本意象圖式之一“上—下”圖式,它是垂直圖式的一種(胡壯麟,2006: 148)。在英語(yǔ)中,人們會(huì)用如“I am feeling up”或者“I am really low these days”來(lái)表達(dá)心情的好壞,而中文里的“興高采烈”、“斗志昂揚(yáng)”和“心低意沮”、“如墜深淵”也大致傳遞了相同的意思。盡管使用的詞不同,但當(dāng)仔細(xì)分析“up”、“高”、“昂揚(yáng)”和“l(fā)ow”、“低”、“墜”時(shí),可以發(fā)現(xiàn)這些意思相近的詞采用了同樣的圖式。因此,語(yǔ)言的共性并不是在于語(yǔ)言形式,而在于人類(lèi)相似的認(rèn)知心理(趙艷芳:2001)。
不管人們使用何種語(yǔ)言,在共有的認(rèn)知心理下都會(huì)形成相似的意象圖式。所以在將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),傾注更多的注意在意象圖式這一共有的語(yǔ)言基礎(chǔ)上是很有必要的。
2.2 意象圖式在詩(shī)歌和小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用及其前景
詩(shī)歌和小說(shuō)都在中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著重要地位,詩(shī)歌作為意象使用的巔峰,憑借意象,即使穿越千年也依舊能激起人們的共鳴;而小說(shuō)語(yǔ)言也因意象變得豐富有韻味,不可否認(rèn)這就是意象圖式的魅力,這也是要探究意象圖式的原因。許多譯者在他們的研究中從詞語(yǔ)、詩(shī)節(jié)及詩(shī)篇的角度、從詞語(yǔ)、句法、篇章和風(fēng)格的角度分別證明了意象圖式對(duì)詩(shī)歌(周維,2012;李慧,2014)、小說(shuō)(崔薔,2011;劉洋,2011;裴璐,2016)翻譯的解釋力。而意象圖式作為翻譯的基礎(chǔ),意味著它在文學(xué)作品中有更廣闊的前景。
據(jù)張亞(2012)的觀點(diǎn),意象圖式具有完形結(jié)構(gòu),而完形結(jié)構(gòu)應(yīng)從整體出發(fā),考察以便理解部分。那么相應(yīng)的,在翻譯時(shí),為了在經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知上形成一個(gè)有意義且統(tǒng)一的整體,也應(yīng)從整體出發(fā),仔細(xì)分析詞語(yǔ)、句法和語(yǔ)篇。這就是意象圖式展示出的新視角,能夠使翻譯在詞語(yǔ)、句法和語(yǔ)篇上更加精準(zhǔn)。
上面所討論的是意象圖式在詩(shī)歌和小說(shuō)中的功能,本部分將分析一篇名為《“后一切”的一代》的典型散文,把意象圖式的應(yīng)用空間拓展到一個(gè)新的文學(xué)領(lǐng)域——散文(選自第二十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢競(jìng)賽原文)。
3.1 競(jìng)賽原文特點(diǎn)分析
現(xiàn)代文學(xué)四大四類(lèi):詩(shī)歌、小說(shuō)、散文和戲劇。該文是散文中典型的議論文,口語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)交雜使用,要翻譯好這篇散文的關(guān)鍵在于從全局把握詞句的意義和篇章風(fēng)格。
該文出自一名耶魯大學(xué)歷史系的學(xué)生尼古拉斯·漢德之手。事實(shí)上是對(duì)美國(guó)瑞克·皮爾斯坦在《大學(xué)怎么了》一文中所提出的“大學(xué)無(wú)用論”的回應(yīng)。在漢德看來(lái),大學(xué)是在向著好的方向發(fā)展。每個(gè)時(shí)代都有各自的特性,每一代人都有自己要面對(duì)的問(wèn)題,不同于之前的動(dòng)亂時(shí)代,作者這一代處在一個(gè)所謂的“后一切”時(shí)期。面對(duì)這個(gè)全新的時(shí)代,手握長(zhǎng)矛沖上戰(zhàn)場(chǎng)已經(jīng)不適合他們。盡管如此,他這一代人也依舊以自己的方式密切關(guān)注著社會(huì)。這一背景使得該文中的意象特別多,從而對(duì)翻譯有著特殊的要求。
3.2 對(duì)比分析英譯漢譯文
據(jù)組合性原則,句子的意義由其中詞語(yǔ)的意義及組合方式所決定(胡壯麟,2006: 119)。因此,這一部分將從詞語(yǔ)和句法的角度分析《“后一切”的一代》的兩個(gè)譯本,揭示譯者是怎樣利用意象圖式將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。
3.2.1 從意象圖式的角度分析詞語(yǔ)的翻譯
分析語(yǔ)篇是譯者的首要任務(wù),而詞語(yǔ)是語(yǔ)篇的基本元素。該文中有很多詞的翻譯值得從意象圖式的角度深究。為了使分析更加系統(tǒng)條理,根據(jù)作者想傳達(dá)的本意,這些詞將分為三類(lèi)。
(1)普通詞
這類(lèi)詞極好地詮釋了意象圖式的完形特征,也就說(shuō)只有從賦予普通詞以特殊圖式的全文出發(fā),譯者才能抓住作者真正想表達(dá)的意思。
原文: the Posteverything Generation
譯文:“后一切”的一代
原文作為文章的題目,是貫穿文章始終的短語(yǔ)。該短語(yǔ)翻譯難就難在“posteverything”,雖然官方和參賽譯文都譯成“后一切”,但也有相當(dāng)一部分譯者將其翻譯成了 “萬(wàn)事皆息后的一代”或“后X的一代”。實(shí)際上,“posteverything”是個(gè)仿造詞,它很容易觸發(fā)人們心中較熟悉的相關(guān)意象,如分別翻譯成“后冷戰(zhàn)”和“戰(zhàn)后”的“post-Cold War”和“post-war”。但對(duì)于“post-”這一結(jié)構(gòu)的兩種不同譯法是“萬(wàn)事皆息后的”出現(xiàn)的直接原因。怎樣取舍關(guān)鍵看整篇文章的傾向,結(jié)合全文可以看到在解釋原文這個(gè)概念的時(shí)候,作者特別提到了一些相似的詞“post-Cold War”、“post-industrial”、“post-blooming”、“post-911”。至此取舍就變得很明顯了。當(dāng)利用整篇文章在人們心中建立起來(lái)的意象時(shí),翻譯就更能成功地傳遞作者的原意,并引起讀者的共鳴 (張明林,劉繼華 2015: 118)。
(2)文化借詞
文化借詞是指那些出現(xiàn)在受經(jīng)濟(jì)、政治、文化及其他各種因素影響所形成的特定時(shí)期的詞語(yǔ)。這些詞所代表的意象、圖式會(huì)隨著時(shí)間流逝而淡出人們的視線。
原文: Turkish Gold; Wilco; Ipod
譯文一:駱駝牌香煙;威而可搖滾音樂(lè);蘋(píng)果音樂(lè)播放器
譯文二:土耳其金;威而可;蘋(píng)果;
由于這篇散文出自歷史系學(xué)生之手,文中包含大量的帶有時(shí)代特色的詞語(yǔ)也就不足為奇。這些詞作為某一時(shí)代的產(chǎn)品名稱(chēng)無(wú)疑可以直接音譯,如譯文二;但譯文一仍使用了增譯法,加譯了“香煙”“搖滾音樂(lè)”“音樂(lè)播放器”等相關(guān)信息。譯文一采用增譯法的原因是大多數(shù)讀者對(duì)這些意象并不熟悉,為了最大限度地激起人們共有的意象和圖式,增譯必要的相關(guān)信息是個(gè)不錯(cuò)的選擇。這樣的方法在尊重已有意象圖式的基礎(chǔ)上相比直接音譯帶來(lái)了更好的翻譯效果。
(3)專(zhuān)有詞語(yǔ)
專(zhuān)有詞語(yǔ)是指存在于特定領(lǐng)域的詞語(yǔ),這樣的詞直接映射出全文的風(fēng)格。
原文: modernism; narrative; thread
譯文一:現(xiàn)代主義;敘事;線索
譯文二:現(xiàn)代主義;解釋?zhuān)还适戮€
這三個(gè)詞是該文中出現(xiàn)的文學(xué)用語(yǔ),它們都是文學(xué)中特殊的意象圖式。日常生活中,馬克思主義(Marxism)在國(guó)內(nèi)也是眾所周知,所以像“modernism”這樣的詞翻譯成“現(xiàn)代主義”很容易帶動(dòng)人們腦中的相關(guān)意象。而由于沒(méi)有抓住文學(xué)理論所構(gòu)成的意象圖式,譯者極有可能將后兩個(gè)詞譯的和譯文一一樣,這使這些有領(lǐng)域特色的詞失去了原有的意味,進(jìn)而偏離了作品的文風(fēng)。該文的作者是大二學(xué)生,正是文學(xué)理論課讓他開(kāi)始思考他們這一代,因此這兩個(gè)跟文學(xué)有關(guān)的意象絕非無(wú)意而為之。譯文一很好地抓住了文學(xué)用詞的特點(diǎn),更好地向讀者傳遞了作者的意圖。
3.2.2 從意象圖式角度分析句法
如上文所提到的,意象圖式是同一個(gè)物質(zhì)世界中所有人類(lèi)共有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),而語(yǔ)言是不同文化背景的人為表達(dá)自己、用這些簡(jiǎn)單的圖式組合成的。因此,在抓住意象圖式的基礎(chǔ)上,也要多注意文化背景。下文將從意象圖式的角度對(duì)比分析句法的翻譯。
例1:
原文: I never expected to gain any new insight into the nature of my generation,or the changing landscape of American colleges,in Lit theory.
譯文一: 關(guān)于我們這一代人的特性,或者說(shuō)是對(duì)美國(guó)大學(xué)的變化全景,我從來(lái)不曾指望通過(guò)聽(tīng)文學(xué)理論課就獲得任何新的了解。
譯文二: 在文學(xué)理論課上,對(duì)于我們這一代人的本質(zhì),或美國(guó)大學(xué)正在改變的全景,我從未期望獲得任何新的見(jiàn)解。
原文包含了一個(gè)容器圖式,該圖式涉及生理的和隱喻的界限、閉合的區(qū)域或容器,或者不閉合的范圍或容器(胡壯麟,2006: 147)。在句中,“文學(xué)理論課”就是一個(gè)隱喻下的容器,而我們這一代人的特性和美國(guó)大學(xué)變化全景則是物體的隱喻。該圖式可以從兩個(gè)版本中的“通過(guò)……獲得……”和“在……上獲得……”中感受到。兩個(gè)譯文都正確的傳遞了原句的意義,但譯文一用了“關(guān)于……,我……”的結(jié)構(gòu)更加符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。
例2:
原文: But it also intrigued me because the question of what postmodernism—what a movement so post-everything,so reticent me to define itself—is spoke to a larger question about the political and popular culture of today,of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world.
譯文一: 不過(guò),這個(gè)問(wèn)題令我感興趣還有一個(gè)原因,即作為一種“后一切”且難以自我界定的運(yùn)動(dòng),后現(xiàn)代主義是什么的問(wèn)題涉及到一個(gè)更大的問(wèn)題:這就是關(guān)于我身邊這些在后現(xiàn)代社會(huì)長(zhǎng)大的萎靡不振的大學(xué)二年級(jí)學(xué)生的問(wèn)題,具體說(shuō)就是他們今天的政治文化和流行文化的問(wèn)題。
譯文二: 同時(shí),后現(xiàn)代主義—一個(gè)如此后一切,如此有保留地定義自己的運(yùn)動(dòng),它是什么的問(wèn)題涉及到一個(gè)更大的問(wèn)題,這同樣激起了我的興趣,這個(gè)更大的問(wèn)題是關(guān)于當(dāng)代的政治和流行文化的,是關(guān)于坐在我周?chē)哪切┰诤蟋F(xiàn)代社會(huì)長(zhǎng)大的、神情倦怠的大二學(xué)生的政治和流行文化的。
大多數(shù)情況下,一個(gè)句子中的意象圖式并不是單一的(李福印,2007: 83)。該例句是從“力圖式”轉(zhuǎn)換成“部分—整體圖式”。力圖式是涉及生理和隱喻因果的互動(dòng)關(guān)系;而部分—整體圖式是涉及生理或隱喻整體與部分的關(guān)系(胡壯麟,2006: 147-148)。在這個(gè)力圖式中,力的起始是“it”,即“the problem”,力的方向是“a larger question”,而力的運(yùn)行軌跡是從“the problem”到“a larger problem”。譯文一準(zhǔn)確地抓住了這個(gè)結(jié)構(gòu),所以它的主語(yǔ)是“這個(gè)問(wèn)題”,即力的起始,但譯文二混淆了該圖式,以至于它的主語(yǔ)變成了“這”,“這”實(shí)際上指的是“這個(gè)問(wèn)題吸引作者的原因”。在部分—整體圖式中,部分指的是“the political and popular culture”,而整體是指“today’s sophomores”。但是,在譯文二中出現(xiàn)了兩個(gè)整體——“today”和“the other sophomores”。由于意象圖式分析不清,譯文二的翻譯很是繁瑣雜亂,而譯文一則成功地表達(dá)出了句子意義。
例3:
原文: We are the generation of the Che Geuvera tee-shirt.
譯文一: 我們只是愛(ài)穿印有切·格瓦拉頭像的體恤衫而已。
譯文二: 我們是穿著印有切·格瓦拉頭像的體恤的一代。
很明顯譯文二再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)“我們是……的一代”,而譯文一則改變了該句的字面意思,采取了意譯。表面上譯文一只是將一種狀態(tài)變成一種主動(dòng)的行為,但仔細(xì)分析語(yǔ)境,可以發(fā)現(xiàn)意象圖式“Che Geuvera tee-shirt”明顯不僅指“印有切·格瓦拉頭像的體恤衫”。切·格瓦拉是古巴革命的核心人物,是革命的象征。作者在這里用這個(gè)意象,其實(shí)是想表明他們這一代穿著印有革命先驅(qū)頭像的體恤衫沒(méi)有任何特殊內(nèi)涵,因?yàn)楦锩鼘?duì)他們來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義。譯文一通過(guò)添加一個(gè)實(shí)意動(dòng)詞“只是愛(ài)穿”,為讀者展現(xiàn)了對(duì)一切都持冷漠且消極態(tài)度的一代人的生動(dòng)形象。雖然它改變了原文的句子結(jié)構(gòu),但這個(gè)改變能更好的傳達(dá)作者的本意就是一種成功的翻譯。回過(guò)頭再看譯文二,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種翻譯是一種沒(méi)有絲毫個(gè)人情感的平鋪直敘,而且會(huì)使得該句與上文中提到的“revolution seems trite”在意思上不匹配。
意象圖式是一種從生活中提煉出來(lái)的簡(jiǎn)單且相似的認(rèn)知結(jié)構(gòu),是語(yǔ)內(nèi)、甚至是語(yǔ)際交流之間相互理解的基礎(chǔ)。激起并充分利用這些簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)可以助人們理解更加復(fù)雜的事物。正因這樣,為英漢互譯去探索意象圖式的作用就顯得很有必要。這篇論文從詞匯和句法兩個(gè)角度對(duì)比分析兩版譯文的優(yōu)缺點(diǎn),分析證明了意象圖式在散文翻譯中的重要作用。本文結(jié)合前人的研究成果,可以得出一個(gè)明確的結(jié)論:意象圖式,作為人們概念化世界和表達(dá)世界的基本結(jié)構(gòu),在解讀各種文學(xué)作品中都有廣闊的應(yīng)用空間。從意象圖式的角度分析文學(xué)翻譯依舊是一個(gè)新的嘗試,這毫無(wú)疑問(wèn)不僅會(huì)促進(jìn)翻譯的發(fā)展,也會(huì)推動(dòng)跨文化交流。
[1]Lakoff.G.Women,Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind.[M].University of Chicago Press.1987.
[2]Lakoff.G and Johnson.M.Metaphors We Live By.[M].University of Chicago Press.1980.
[3]Johnson.M.The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning ,Imagination and Reason.[M].Chicago: University of Chicago Press.
[4]Handler.N.The Posteverything Generation.[J].中國(guó)翻譯,2015,(01).
[5]崔 薔.A Study on the English Translation of Lang Tuteng from the Perspective of Image-Schema Theory [D].遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[6]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(第三版)[M].北京大學(xué)出版社,2006:143-148.
[7]李福印.意象圖式理論[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,23 (1):80-85.
[8]李 慧.意象圖式視角下的唐詩(shī)英譯——王昌齡(芙蓉樓送辛漸)兩譯本分析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34,(5):117-119.
[9]劉 洋.A Study on English Translation of Humor in Fortress Besieged from the Perspective of Image-Schema Theory [D].遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[10]裴 璐.A Study of English Translation of the Classic of Mountains and Seas from the Perspective of Image-Schema Theory [D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016.
[11]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[12]周 維.漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的意象圖式研究——以(登高)為例 [J].科技信息,2012,(08):181-182.
[13]劉繼華,張明林.譯無(wú)定法,意義為重[J].中國(guó)翻譯,2015,(06) :116-122 .
(責(zé)任編輯:王國(guó)紅)
H315.9
A
2096-3130(2017)06-0123-04
10.3969/j.issn.2096-3130.2017.06.024
湖北師范學(xué)院2015年教改項(xiàng)目卓越中學(xué)英語(yǔ)教師職前培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐(項(xiàng)目編號(hào)2015032)
2017—04—06
周婉伊,湖北黃岡人,CATTI杯第二十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢優(yōu)秀獎(jiǎng)獲得者。
萬(wàn)麗,湖北黃石人,副教授,研究方向:口筆譯教學(xué)。
湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年6期