国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

改進(jìn)外宣翻譯,提升中國(guó)形象

2017-03-10 01:05祝東江漢江師范學(xué)院外語系湖北十堰442000
關(guān)鍵詞:譯語譯者譯文

祝東江(漢江師范學(xué)院 外語系,湖北 十堰 442000)

改進(jìn)外宣翻譯,提升中國(guó)形象

祝東江(漢江師范學(xué)院 外語系,湖北 十堰 442000)

外宣翻譯,是外宣的媒介和橋梁,直接關(guān)系著對(duì)外宣傳的效果,但效果不佳。多種因素造成中國(guó)目前外宣翻譯總體質(zhì)量低劣。 外宣人員應(yīng)秉持文化自覺和文化自信,結(jié)合功能對(duì)等和目的論采取適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行外宣資料翻譯,同時(shí)社會(huì)各界共同努力,改進(jìn)外宣翻譯,提升中國(guó)的國(guó)際形象。

外宣資料翻譯;功能對(duì)等;文化自信

對(duì)外宣傳材料是海外人士獲取有關(guān)中國(guó)信息的重要窗口,是提升中國(guó)與其他國(guó)家相互理解的重要途徑,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到我國(guó)對(duì)外宣傳的效果和國(guó)際形象。外宣翻譯在對(duì)外宣傳中國(guó)方面扮演著極其重要的角色,涉及多種領(lǐng)域,擁有其自身特點(diǎn),目的是向國(guó)外受眾推介中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展進(jìn)程,傳達(dá)我國(guó)對(duì)國(guó)際事務(wù)的立場(chǎng),增進(jìn)他們對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的了解,以期獲得更多的國(guó)際支持。

一、外宣翻譯現(xiàn)狀

中國(guó)外宣翻譯的目的在于向國(guó)外讀者客觀真實(shí)地介紹中國(guó)。譯文在譯入語語境中能否實(shí)現(xiàn)交際功能是翻譯的關(guān)鍵所在。優(yōu)秀或合格的譯文會(huì)讓國(guó)外受眾更好地了解中國(guó),而拙劣的譯文則可能影響、破壞中國(guó)的國(guó)際形象。然而,當(dāng)前的外宣翻譯存在著很多問題,各種語言和非語言錯(cuò)誤或問題隨處可見,影響了我們的對(duì)外交流,削弱了對(duì)外宣傳的預(yù)期效果,甚至出現(xiàn)了截然相反的后果,如:一條標(biāo)語, 嚇走外商; 出口商品的譯名造成產(chǎn)品滯銷等。據(jù)有關(guān)調(diào)查顯示,20年前和20年后,美國(guó)人對(duì)中國(guó)持負(fù)面態(tài)度的比例幾乎沒有改變,60%。[1]

目前,外宣翻譯中存在著一些急待解決的問題,如逐字翻譯、忽視文化差異、中式英語等,如:拳頭產(chǎn)品 fist product, 保稅區(qū) tax-protected zone, 旅游的熱點(diǎn) a hot spot of tourism,以外貿(mào)企業(yè)為龍頭 with foreign trade enterprises as the dragon head, 等等,不一枚舉。

許明武等指出,相當(dāng)一部分偽翻譯既不達(dá)意又不適應(yīng)譯語讀者的閱讀習(xí)慣和信息需求,甚至誤導(dǎo)譯語讀者。[2]劉建剛等認(rèn)為,實(shí)用文體偽翻譯負(fù)面影響大,甚至?xí)坝绊懙綄?duì)外合作與交流,國(guó)家軟實(shí)力建設(shè),及國(guó)家的國(guó)際形象和人文環(huán)境?!盵3]

二、原因分析

面對(duì)如此嚴(yán)峻的外宣翻譯現(xiàn)狀,不少有識(shí)之士進(jìn)行了反思、分析、研究, 認(rèn)識(shí)到目前的對(duì)外宣傳及翻譯, 缺乏內(nèi)外有別的意識(shí), 對(duì)國(guó)外受眾的思維、心理、信息需求和表達(dá)習(xí)慣等因素考慮不夠。外宣文體翻譯存在大量的誤譯,主要是由語言本身差異造成的誤譯、由文化差異造成的誤譯、以及中式英語現(xiàn)象,同時(shí)外宣文體翻譯中存在的各種問題尚未得到翻譯界足夠的重視。管理落后、資金短缺、經(jīng)驗(yàn)缺乏、受眾不明、及語言文化差異等是出現(xiàn)這些錯(cuò)誤和不足的首要原因。此外,相關(guān)翻譯人員的水平參差不齊,主管部門缺乏一套統(tǒng)一、行之有效的考核譯者能力的機(jī)制。

對(duì)外宣傳是跨文化交際, 要實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳翻譯的預(yù)期目的, 首先要激起國(guó)外受眾對(duì)譯文的興趣,應(yīng)貼近他們對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近他們的思維習(xí)慣,通過表敘來獲得認(rèn)可, 從而實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳目的。然而,因翻譯任務(wù)發(fā)起者的對(duì)翻譯的專業(yè)認(rèn)知不夠, 譯者自身能力不夠、態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)且缺乏一種具有針對(duì)性的理論指導(dǎo),及漢英語言的巨大差異等,導(dǎo)致無法翻譯出滿足市場(chǎng)需求、實(shí)現(xiàn)翻譯目的語言優(yōu)美通順的譯文。

愛潑斯坦,林茂蓀等指出:“死譯”、“硬譯”、“字對(duì)字翻譯”之所以不可取,是因其違反了翻譯的本質(zhì)、語言的規(guī)律,從而達(dá)不到交流的目的,甚至造成誤解。[4]劉敬國(guó),何剛強(qiáng)也指出,最主要的問題是沒有考慮到翻譯的交際功能,拘泥于原文,生搬硬套,表面實(shí)現(xiàn)字字對(duì)應(yīng),效果卻很不理想。[5]

三、外宣翻譯特點(diǎn)

對(duì)外宣傳材料有其自身的獨(dú)特特點(diǎn),如濃厚的文化、政治色彩、強(qiáng)調(diào)時(shí)效性等。外宣資料的兩大主要功能是信息功能和祈使功能,溝通、傳播是其特性。對(duì)外宣傳過程有四個(gè)基本要素: 傳播者、譯者、傳播渠道和外國(guó)受眾,尤其外國(guó)受眾需要特別關(guān)注。

漢語對(duì)外宣傳材料漢語表達(dá)特征明顯: 追求詞藻華麗, 濫用“壯語美辭”; 喜用空洞的套話、口號(hào)、公文程式性語言; 文化色彩濃厚, 文字工整對(duì)仗,結(jié)構(gòu)整齊劃一[6]。 在翻譯過程中,原語和譯語社會(huì)中的語言、文化、政治、經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)等都從宏觀或微觀方面發(fā)揮著作用。欲實(shí)現(xiàn)有效的對(duì)外宣傳資料翻譯,必須在了解該類文本自身屬性特征基礎(chǔ)上,確定其翻譯原則(信息突出性、召喚性和簡(jiǎn)潔性)、翻譯內(nèi)容,及特定或預(yù)期目的。同時(shí),考慮譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化等因素。翻譯過程中,應(yīng)遵從譯文語體風(fēng)格, 以讀者為中心、注重讀者反應(yīng), 尊重譯語文化,并適度調(diào)控源語與譯語之間的價(jià)值信息量,確??缥幕浑H的實(shí)現(xiàn)。[7]

四、外宣翻譯理論研究

外宣資料翻譯不同于其他文體的翻譯。傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則和“忠實(shí)”或“等值”的翻譯策略均不適合外宣資料翻譯的客觀要求。

尤金 · 奈達(dá)提出功能對(duì)等,將原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)緊密聯(lián)系,倡導(dǎo)以譯語語言和文化為中心的原則,強(qiáng)調(diào)譯文的讀者反應(yīng),側(cè)重譯語的語言和文化,探討譯語文化中可接受的表達(dá),以使譯語清晰易懂。外宣翻譯首先應(yīng)考慮國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣和可接受性,遵從以受眾為中心的翻譯原則。奈達(dá)同時(shí)提出采用歸化策略來處理語言及文化區(qū)別。

紐馬克的“文本功能分類說”將翻譯研究和語言功能結(jié)合起來,注重文本功能在翻譯中的作用,譯者需要考慮文本外在制約因素與自身的文本功能,及受眾的文化心理和認(rèn)知能力。

德國(guó)功能派翻譯理論提出“翻譯是一種行為”,引入“翻譯要求”,強(qiáng)調(diào)交際目的,為翻譯理論研究開辟了一個(gè)新的視角。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。為實(shí)現(xiàn)交際目的,譯者可以對(duì)原文作適當(dāng)?shù)脑鰷p及改變?cè)闹械哪承┬蜗?。功能主義翻譯目的論對(duì)翻譯重新定義,賦予譯者更多的主動(dòng)權(quán),使譯者掙脫了忠實(shí)源文的枷鎖,能主動(dòng)的根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略。

王平興指出,對(duì)外交流或宣傳,信息內(nèi)容“以我為主”,語言和形式須“以受眾為主”。王宏印指出新聞文體的翻譯不求字面對(duì)應(yīng),但求語言效果和文章風(fēng)格; 力求事理嚴(yán)謹(jǐn),觀點(diǎn)鮮明,行文潑辣,富于文才。廖七一提出“要處理好語言表達(dá)形式和原作者的交際意圖之間的這種關(guān)系” ,翻譯應(yīng)重點(diǎn)傳達(dá)其交際意圖。[8]

五、具體翻譯方法與翻譯實(shí)踐

黃友義認(rèn)為“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。 趙啟正強(qiáng)調(diào)外宣工作要“內(nèi)外有別”,要充分認(rèn)識(shí)到國(guó)外受眾的思維、心理差別,對(duì)外宣傳必須以他們?yōu)橹行模\(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法。段連城提出對(duì)外宣傳翻譯工作者需要對(duì)原文進(jìn)行加工 — 鑲補(bǔ),減肥和重組,即補(bǔ)充外國(guó)人不懂的背景知識(shí)、刪減堆砌的辭藻、重新組織篇章。[9]

結(jié)合功能對(duì)等理論、文本功能分類說、及翻譯功能目的論,筆者認(rèn)為外宣翻譯應(yīng)遵循功能對(duì)等理論和功能翻譯目的論原則,以受眾為中心,考慮譯文語體、讀者反應(yīng)以及譯語文化等因素,采用諸如解釋性翻譯、省略和再創(chuàng)造等方法,并靈活運(yùn)用歸化與異化策略,跨越文化障礙,成就語言地道、清晰明了的譯文,順利再現(xiàn)對(duì)外宣傳資料的功能。

1)解釋性翻譯 文化缺省是跨文化環(huán)境中的讀者閱讀中的最大障礙。若譯者忽視文化缺省或回避不譯,將造成原文重要信息的遺漏和缺失,影響譯文讀者的理解。譯者必須為譯文讀者創(chuàng)設(shè)最充分的語境效果,縮小文化信息差, 如:

863計(jì)劃 The Match 1986 Program to stimulate the development of high technologies

三講 the Three Stresses — the stresses of studying, raising political awareness and ensuring honesty and integrity

2) 省譯 對(duì)外宣傳的譯者須刪減一些低值信息,盡量減輕譯文讀者的閱讀和思維負(fù)擔(dān),以清晰簡(jiǎn)潔的文字傳達(dá)原文意義,以不等值的對(duì)應(yīng)信息換取等值的接受效應(yīng)。如:

昆明物華天寶,人杰地靈,曾孕育和涌現(xiàn)出塞典赤、鄭和、蘭茂、楊慎、徐霞客、擔(dān)當(dāng)、錢洋、聶耳等許多風(fēng)流人物,留下了許多歷史文物。As a place of excellent products and outstanding people, Kunming has numerous historical relics left with time passing by.

3)再創(chuàng)作翻譯 翻譯絕不是簡(jiǎn)單地“對(duì)號(hào)入座”; 須多層次、多角度地構(gòu)思, 做到“精心設(shè)計(jì)、精心施工”; 須先調(diào)整、梳理、歸納、提煉、調(diào)研、然后再進(jìn)行傳譯。如:

把國(guó)家電網(wǎng)公司建設(shè)成為“電網(wǎng)堅(jiān)強(qiáng)、資產(chǎn)優(yōu)良、服務(wù)優(yōu)質(zhì)、業(yè)績(jī)優(yōu)秀”的現(xiàn)代公司。To build a modernized power grid company with a strong grid, excellent assets, service and performance.

我廠軸承產(chǎn)品多次榮獲國(guó)家金獎(jiǎng)、國(guó)家質(zhì)量金獎(jiǎng)杯,并獲重大科研成果獎(jiǎng)。These products are finely machined and highly meet the specifications of relevant standards. Choose them, you are choosing the best.

4)歸化與異化 在外宣資料翻譯中,為讓譯文讀者更好地理解,建議采用歸化的策略,以目的語文化和讀者為中心,運(yùn)用目的語易于接受的表達(dá)方法,使譯文通俗易懂。如“金雞獎(jiǎng)”譯為“Jin Ji Award”或“the Golden Rooster Award”,效果不佳,但歸化為“China’s Oscar”,效果明顯改善。對(duì)一些具有中國(guó)特色的語言,異化策略能更好地保留其異國(guó)情調(diào),從而讓中國(guó)文化影響世界。[10]歸化和異化互為補(bǔ)充,如:鴛鴦 lovebird,龍舟dragon boat,公積金public accumulation fund,梁祝China's Romeo and Juliet,七彩云南 7-Colored Yunnan, 漢文化the Han Culture,中原Zhongyuan, the central plains,及魚米之鄉(xiāng)a land of rice and fish 或 a land of milk and honey 等。

外宣翻譯,外宣的媒介和橋梁,目的在于向國(guó)外讀者客觀真實(shí)地介紹中國(guó),是一個(gè)戰(zhàn)略性問題,關(guān)系到中國(guó)國(guó)際形象。社會(huì)各界應(yīng)給予更多的關(guān)注和支持,包括質(zhì)量控制、學(xué)術(shù)控制、行政控制、媒體監(jiān)控、翻譯界的關(guān)注,共同努力提高翻譯質(zhì)量。

外宣翻譯發(fā)起人和譯者都要對(duì)外宣翻譯工作有足夠深刻的認(rèn)識(shí),要有高度負(fù)責(zé)的態(tài)度。譯者要認(rèn)真對(duì)待字、詞、句, 理解要準(zhǔn)確、傳達(dá)要到位、表述要規(guī)范,還要考慮到譯文的可接受性。[11]譯者要重視語言功力的錘煉,擴(kuò)大知識(shí)面,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),熟諳中英文化,磨練雙語轉(zhuǎn)換能力,努力成為中英兩種語言文化的專家,傳播專家。

對(duì)外宣傳翻譯是“讓世界上其他的國(guó)家和人民了解中國(guó)”,其譯者應(yīng)應(yīng)秉持文化自覺和文化自信,積極處理原文具體的字句,根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,以傳遞信息為重,調(diào)整原語修辭,刪除漢語中抽象范疇詞、華而不實(shí)的修飾詞;對(duì)于平衡對(duì)稱的漢語表達(dá),譯者應(yīng)取意而忘形,用清楚明了的英文把原文的主要意思表達(dá)出來[12],來適應(yīng)譯語接受群體的文化和審美標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣。[13]

總之,外宣翻譯,不是機(jī)械的對(duì)應(yīng)復(fù)制,而是在功能對(duì)等和目的論的指導(dǎo)下,運(yùn)用譯文的語言優(yōu)勢(shì),進(jìn)行簡(jiǎn)明的表述,即翻譯出原文深層次的語用真意[14],實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。對(duì)外宣傳翻譯必須具備充分的受眾意識(shí),努力做到文化自覺,彰顯文化自信。

[1]陳小慰. 外宣翻譯中的“認(rèn)同”的建立[J]. 中國(guó)翻譯, 北京, 2007,(1).

[2]許明武. 中國(guó)世界自然文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳解說翻譯失誤分析[J]. 中國(guó)翻譯,2006,(2).

[3]劉建剛,張艷莉. 實(shí)用文體偽翻譯現(xiàn)象研究[J]. 上海翻譯,2007,(2).

[4]愛潑斯坦等.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語工作[J].中國(guó)翻譯, 2000,(6).

[5]劉敬國(guó),何剛強(qiáng).翻譯通論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[6]曾利沙. 論旅游手冊(cè)翻譯的主題信息突出策略原則 [J]. 上海翻譯, 2005,(01).

[7]周錳珍. 基于目的論的對(duì)外宣傳資料翻譯[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版), 2006,(11).

[8]廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2001.

[9]段連城. 呼吁: 譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1994.

[10]張 健. 新聞?dòng)⒄Z翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.

[11]劉宓慶. 文化翻譯論綱 [M]. 武漢: 湖北教育出版社,1999.

[12]文 軍. 信息與可接受度的統(tǒng)一[J]. 中國(guó)科技翻譯. 2002,(1).

[13]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.

[14]湯 莙. 譯本批評(píng)的方法[J]. 西安, 外語教學(xué), 2006,(1).

(責(zé)任編輯:王國(guó)紅)

2016年漢江師范學(xué)院重點(diǎn)科研項(xiàng)目“文化自學(xué)意識(shí)觀照下的武當(dāng)文化譯介研究”(2016A01)成果之一

2017—01—03

祝東江, 男, 湖北鄖西人, 碩士, 漢江師范學(xué)院外語系副教授, 主要研究翻譯理論與實(shí)踐, 及英美文化。

H

A

2096- 3130(2017)04-0073- 03

10.3969/j.issn.2096-3130.2017.04.014

猜你喜歡
譯語譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
I Like Thinking
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
大厂| 合肥市| 安西县| 屏东县| 玉溪市| 福鼎市| 凤冈县| 吉安市| 连南| 邯郸县| 阿荣旗| 焦作市| 秦安县| 左云县| 抚州市| 沙洋县| 永兴县| 内黄县| 菏泽市| 泰宁县| 开鲁县| 板桥市| 色达县| 沾益县| 筠连县| 吉安县| 尤溪县| 衡水市| 九龙县| 石渠县| 壶关县| 南雄市| 天祝| 德化县| 来宾市| 乌海市| 黄冈市| 泾阳县| 永德县| 云龙县| 博客|