李紹勇
(復(fù)旦大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,上海 200433)
俄漢告別言語行為的交際策略對比探析
李紹勇
(復(fù)旦大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,上海 200433)
告別語是告別言語行為的語言載體和實(shí)現(xiàn)方式,告別言語行為包含說話人的交際策略,告別語是交際策略在語言形式上的表達(dá)手段。從俄漢告別言語行為中常見套話入手,依據(jù)告別語在會話結(jié)構(gòu)中的位置及其語義所指時(shí)間點(diǎn)和告別行為發(fā)生的“當(dāng)下”時(shí)間點(diǎn)的關(guān)系,將俄漢告別語和交際策略分為基于“過去”“當(dāng)下”和“未來”時(shí)間點(diǎn)三類。俄漢告別言語行為有許多相通的表達(dá)手段,交際策略有極大共性:告別行為發(fā)起人對交際結(jié)束前的內(nèi)容表示滿意、感謝,或?qū)φ加脮r(shí)間表示歉意;對交際結(jié)束時(shí)的當(dāng)下告別行為請求準(zhǔn)許或說明原因;對交際結(jié)束后的再次相見表示期待,或向?qū)Ψ桨l(fā)出邀請、祝愿和請求等。俄漢告別言語行為交際策略和表達(dá)方式也有不同之處:俄語運(yùn)用帶有宗教色彩、神話色彩、俗語色彩的告別語,使用請求對方原諒、正話反等策略;漢語應(yīng)用祝愿“好走”式告別語。
告別言語行為;告別語;交際策略;俄漢
言語行為作為現(xiàn)代語用學(xué)的重要命題之一,得到學(xué)界廣泛關(guān)注。近年來,“請求言語行為”“拒絕言語行為”和“道歉言語行為”等相繼成為國內(nèi)學(xué)者研究重點(diǎn)和熱點(diǎn),然而,“告別言語行為”(речевой акт?прощание?)受到的關(guān)注則較少。目前涉及告別言語行為或告別語的研究成果在語料選擇及數(shù)量上以漢語為主,研究漢語告別語表現(xiàn)形式和策略類型,[1]漢語告別語結(jié)構(gòu)、功能、語用和認(rèn)知問題,[2][3][4]少數(shù)民族語言和方言告別言語行為的語用策略問題,[5]留學(xué)生漢語告別策略選擇與語用偏誤;[6]以英漢對比為次,研究漢英告別語歷史文化傳統(tǒng)、社會心理背景和差異;[7][8][9]以俄語為語料的則較少,研究俄語間接告別語的分類和語用特點(diǎn)[10],對俄漢告別言語行為交際策略的對比分析仍未見到。告別言語行為在語言中廣為運(yùn)用,作為其主要表達(dá)方式之一的“告別語”(прощание)是言語禮節(jié)的一部分,具有一定民族特性。以俄漢雙語為語料,對俄漢告別言語行為中的交際策略進(jìn)行分析,無論從深入了解不同民族的告別語套話而言,還是從發(fā)現(xiàn)總結(jié)不同語言中告別言語行為的交際策略而言,亦或是從跨文化交際和外語教學(xué)來說,都頗有意義。
關(guān)于何為“告別語”,以往學(xué)界主要從語言與符號、[6]5言語禮節(jié)和禮貌用語、[11]81,[12]交際過程和會話結(jié)構(gòu)、[13]95,[9]言語行為[3]幾個(gè)角度加以認(rèn)識的。
在俄語學(xué)界,告別語一直被作為“言語禮節(jié)”(речевой этикет)的一部分來研究,而言語禮節(jié)則“是言語行為的調(diào)節(jié)規(guī)則,是民族特有的定型交際模式和固定交際模式的體系,這些模式為社會所接受和確立,用于建立交談?wù)咧g的聯(lián)系以及在已定基調(diào)下保持或中斷該聯(lián)系?!盵14]9
告別語具有以下屬性:它出現(xiàn)在交際結(jié)束時(shí);它是告別言語行為的言語載體和表達(dá)手段,有其言外之意;它是常規(guī)用語、言語禮節(jié)的一部分,有其較為固定的格式,也有一定社會、民族特點(diǎn)。
研究告別語首先需要知曉它在會話結(jié)構(gòu)中所處的位置,以及如何將其與結(jié)束語區(qū)別開來。
關(guān)于如何區(qū)別結(jié)束語和告別語,孫賽男認(rèn)為,在會話功能上,結(jié)束語用于終止某個(gè)話題,而告別語用于終止交際行為。[3]陳松岑也有類似的看法:結(jié)束語表明一次交談的結(jié)束,告別語表明交際過程的結(jié)束。[13]95其實(shí),除此以外,在程式化方面,結(jié)束語沒有固定的形式,會話人往往因?yàn)閳鼍?、主題等因素自行表述,而告別語是遵循常規(guī)、約定俗成的交際規(guī)程中的一部分,作為慣用語,其程式化程度更高。
至于告別語在會話結(jié)構(gòu)中的位置,在克拉克(Clark H.H.)給出的框架中,告別語屬于結(jié)束語,上承終止話題,下啟終止接觸,[15]132而在錢厚生的框架中,告別語出現(xiàn)在終止話題之后,與結(jié)束語無關(guān)。[15]135本文贊同后者的觀點(diǎn)。
“告別言語行為”也有界定的必要。作為通過告別語而得以實(shí)現(xiàn)的告別言語行為,福爾馬諾夫斯卡婭(Н.И.Формановская)認(rèn)為,這是交際結(jié)束時(shí)的情景,[11]81也是在離開或外出前(某個(gè)時(shí)候)聯(lián)系的中斷;[11]85鄧艷桃將其視為會話雙方分別時(shí)所發(fā)生的言語行為;[2]何華則指出,這是言語交談的雙方在交談即將結(jié)束時(shí),一方首先中止最后一個(gè)話題,再向另一方告別的言語或動作。[6]
本文認(rèn)同以上說法,從告別語在會話結(jié)構(gòu)中的位置來看,告別言語行為標(biāo)志著會話雙方聯(lián)系的中斷和交際行為的結(jié)束,但對福爾馬諾夫斯卡婭的一部分表述略有不同看法,告別言語行為不近似等同于告別情景,事實(shí)上,前者是在后者中所發(fā)生的言語行為。
學(xué)界普遍認(rèn)為,“交際策略”(коммуникативная стратегия)(Communicative Strategy/Communica?tion Strategies)最早由塞林格(Selinker L.)于1972年提出,他認(rèn)為交際策略是過渡語形成的重要因素之一。[16]英語學(xué)界的學(xué)者們大多認(rèn)為,交際策略出現(xiàn)在說話人表達(dá)意義有困難之時(shí),有的側(cè)重其心理性、潛意識性,有的強(qiáng)調(diào)其交互性,有的將其視為技巧,還有的將其看成是可代替某些語言手段進(jìn)行表達(dá)的語言或非語言手段。[17]
俄羅斯學(xué)者維列夏金(Е.М.Верещагин)和科斯托馬羅夫(В.Г.Костомаров)的看法卻與此有別:第一,他們從言語行為出發(fā),重視交際策略的言后行為效果;第二,他們不限定交際策略出現(xiàn)在說話人有表達(dá)障礙時(shí);第三,他們將交際策略視作各個(gè)原則及其表達(dá)手段的聚合,并更多關(guān)注有語言形式的那些表達(dá)手段。根據(jù)這兩位學(xué)者的觀點(diǎn),“交際策略”指一定的言語行為情景中,說話人為實(shí)現(xiàn)交際意圖,取得“戰(zhàn)略性言后效果”(стратегический перлокутивный эффект)而實(shí)施的一系列言語行為的原則和各種語言表達(dá)手段。[18]525本文所理解的交際策略亦即如此。
當(dāng)以交際策略為研究內(nèi)容,以俄漢告別言語行為以及告別語作研究對象時(shí),三者間的關(guān)系體現(xiàn)為:告別語是告別言語行為的語言載體和實(shí)現(xiàn)方式,告別言語行為包含說話人的交際策略,告別語是交際策略在語言形式上的表達(dá)手段。因而,一個(gè)行之有效的研究方法就是從俄漢語經(jīng)常在告別言語行為中使用的套話入手,分析說話人使用這些表達(dá)方式時(shí)策略為何。
依據(jù)告別語在會話結(jié)構(gòu)中的位置,以及會話中告別行為發(fā)起人所使用的告別語其語義內(nèi)容所指時(shí)間點(diǎn)和告別行為發(fā)生的“當(dāng)下”時(shí)間點(diǎn)的關(guān)系,可將俄漢告別語分為基于“過去”“當(dāng)下”和“未來”時(shí)間點(diǎn)三類,其所承載的交際策略也相應(yīng)呈現(xiàn)出這樣的類別。下文語料來自Национальный корпус русского языка(НКРЯ),CCL 語料庫檢索系統(tǒng)(網(wǎng)絡(luò)版)和BCC語料庫。并且主要觀察的是告別行為發(fā)起人的策略,不討論答語情況及相應(yīng)策略,以下所提及的各種交際策略在實(shí)際會話中可能交疊使用。
告別行為發(fā)起人通過對已經(jīng)完成的交際內(nèi)容做總結(jié)而引出交際的結(jié)束。
(1)—Счастливо, друзья,—сказал Олег.—Хорошо мы здесь с вами провели время.—Главное, без ссор,—добавил Эдуард.—Тихо- мирно, как в лучших домах Филадельфии, —подхватил Миша. —Прекрасная у вас память, Миша,—сказал физик,выпил и пошёл к выходу.(Аксенов,НКРЯ)
(2)王弘之怕談話時(shí)間太久,影響陳立夫吃飯,便去看墻上的掛鐘,時(shí)已12點(diǎn)多了。......
王弘之懷著崇敬的心情,站起身說:“今天幸會,時(shí)間不早了,我想與陳老先生拍張照。”“好的,好的?!标惲⒎蛭⑿χ⒓雌鹕?。(作家文摘,CCL)
(3)他聽見身后有人喊他的名字。扭頭一看,那個(gè)人梳著小分頭,還拿著手機(jī),他走了過來,熱情地說:“黃安林,我早就認(rèn)識你了,幸會幸會呀......”(廈門商報(bào),BCC)
俄語會話里可以替代(1)中的表達(dá)還有:У вас было очень хорошо!(與您相處很好?。?Я доволен нашей встречей!(我對我們的會面感到滿 意 ?。?Мне было приятно (интересно) с вами поговорить!(我同您相談甚歡?。?Хорощо,что мы провели этот вечер вместе!(我們一起度過這個(gè)夜晚真好?。?。類似策略在漢語日常會話中并不多見,對交談、會面表示滿意更多因?yàn)槭艿酵庹Z的影響而出現(xiàn)在商務(wù)談判、外交辭令當(dāng)中,如:很高興我們達(dá)成共識!(Хорошо, что мы обо всём договорились!/Мы нашли общий язык!)同時(shí)應(yīng)當(dāng)注意,漢語中該策略的表達(dá)手段“幸會”也并不是漢語中專門用于告別的套話,它也用于見面打招呼時(shí),如(3)。
(4)美國人和陳毅握握手,搶先上了飛機(jī)。矮胖的國民黨軍官也向陳毅伸出了手,冷冷地笑著說:“謝謝您的款待羅。陳毅將軍什么時(shí)候駕臨兄弟的防地,請吩咐一聲,我馬振武親自驅(qū)車相迎!”“一言為定!”陳毅握了一下他的手。(鄧友梅,CCL)
(5)問:近一兩年來在廈門賣淫嫖娼現(xiàn)象有漫延之勢……希望在這方面加強(qiáng)打擊力度。
答:對于賣淫嫖娼行為,公安機(jī)關(guān)一直是嚴(yán)厲打擊的。今后我們要在新聞媒體上注意加強(qiáng)打擊成效的宣傳,謝謝你的建議。(廈門商報(bào),BCC)
俄語中類似表達(dá)也有很多,如:Спасибо за ценные советы!(謝謝您/你的建議!)/Спасибо,что выслушали меня.(謝 謝 您 聽 我 說 話 。)/Спасибо,что согласились встретиться со мной!( 感 謝 您 同 意 與 我 會 面 !)/Спасибо за прекрасный вечер!(感謝您/你提供這么美好的夜晚!)/Спасибо за доставленное удовольствие.(謝謝您/你給增添的樂趣)。這一策略在俄漢告別言語行為中都存在,并且在表達(dá)手段上基本相通。
(6)—Извините, что слишком задержал вас, Алексей Александрович. До свидания.
—До свидания, Денис. Я рад был с вами побеседовать. Приходите ещё.[11]90
(7)“剛才我打電話去征信社時(shí),二哥還在那里,他一定是回去拿東西,你現(xiàn)在趕過去一定還來得及,那我就不耽誤你的時(shí)間了,你趕快過去?!避搅獯颐Φ貟焐想娫?。雪融整整持著話筒愣了一分鐘。(喬安,BCC)
(8)“對不起!我好象占用了你不少時(shí)間,你一定還有許多事情要忙,我不打擾你了。”紀(jì)昔蘭微抬下巴,客氣而平淡地說,然后轉(zhuǎn)身便要離開。(黃苓,BCC)
該策略在俄漢告別言語行為中都存在,而且相應(yīng)地?fù)碛衅渌磉_(dá)手段,如,俄語中的Простите,что я отнял у вас столько времени!(抱歉,我占用 了您 這么 多時(shí) 間 ?。?Простите, но я не могу больше задерживать вас.(對不起,我不能再多耽擱您了。)漢語中的“我就不打擾了!”/“我們不打擾您了!”等。
(9)—Извиняюсь, товарищ генерал.Разрешите идти?(Грекова,НКРЯ)
(10)—Ну вот,—Баумвейс встал,—за мной приехали. Позвольте попрощаться с вами.—Куда вы?—спросил маршал.(Паустовский,НКРЯ)
(11)當(dāng)他們到這少夫人花廳時(shí),正好史姥姥也在座,白劍說明短叟武顯在黃梅失蹤,自己必須趕去救援之意,接著雙拳一抱道:“晚輩因此特來向各位告辭……”(東方英,BCC)
(12)任云秋站起身道:“如此多謝鳳姨了,小侄這就告辭……”(東方玉,BCC)
(13)青袍老人起身道:“三位寬坐,老夫不奉陪了?!蹦蠈m無忌欠身道:“宮主請便?!保|方玉,BCC)
交際雙方是長輩—晚輩、上—下級關(guān)系時(shí),若晚輩、下級是告別行為發(fā)起人,則經(jīng)常使用這種策略(這并不意味著該策略僅限這種情況下使用)。在俄漢語中,該策略通常通過一些具有崇高修辭色彩的套話來實(shí)現(xiàn),從而使告別言語行為顯得莊重,如:Позвольте попрощаться!/Разрешите откланяться!(請您允許我告辭?。?Честь имею!(告辭了?。?“不奉陪了!”等,俄語中這些套話時(shí)常也會借助問句形式表達(dá)。
包含這種策略的表達(dá)手段不是指帶有“對不起”“抱歉”之類話語的告別語,而是特指俄語中一種用于長時(shí)間或永久別離的告別語Прощай!(別了?。┰谡Z義上,漢語中的“別了”/“永別”/“永訣”可以基本與之等同,但是俄語的這句套話在詞源上有一定的宗教色彩:
(14)—Прощай!—сказал он,высвобождая руку из холодных ладоней Ивана Алексеевича.—Должно, не свид-имся.(Шолохов,НКРЯ)
Прощай源于古羅斯語,最初表示“去除我的過錯(cuò)”,“你再也看不到我了,原諒所有對我的怨氣”,用于福音書中和死前告別,指一種寬恕罪過的行為。隨著時(shí)間的流逝,其宗教意義才漸漸失去,用于一般意義的告別。中國歷史上沒有獨(dú)霸的國教或宗教信仰,甚至一部人無宗教信仰,因而該策略沒有表達(dá)手段與之對應(yīng),漢語告別語也缺失這樣的文化標(biāo)記。
(15) Вопрос стоял так: ты разденешься или сразу уйдёшь? —Я пойду домой,— ответила Ирина.—Уже поздно.(Токарева,НКРЯ)
(16)師長那口子拉著齊秀梅進(jìn)來了。師長剛要說話,叫他那口子牽了牽衣角,又努了努嘴,便心領(lǐng)神會地說聲:“時(shí)候不早了,你們歇著吧?!崩强谧樱臎]聲地走了。(廈門日報(bào),BCC)
(17)Ну хорошо с вами … но мне пора. —Куда вы? —Да пойду поищу тут товарища одного …—Виктор затянул чемодан ремнями.(Шукшин,НКРЯ)
(18)侯文通眼珠轉(zhuǎn)動了幾下,說:“爽兒,你弟弟就由你照顧吧,我得走了。”他嘿嘿笑了兩聲,縱身而去。(鬼谷子,BCC)
(19)這個(gè)高三生一聽記者提起替考的事,便顯得驚慌失措,連連說:“我不知道,我還有事”,便騎著車一溜煙地跑了。(廈門商報(bào),BCC)
告別行為發(fā)起人常常會以一些理由對告別行為進(jìn)行說明,這一策略在俄語中還有以下表達(dá):Мне пора уходить!(我 該 走 了 ?。?Нам пора расходить!(我們該散了!)/Пора идти(уходить,расходиться)!(該 走 了 ?。?Ну, я пойду!/Ну, я пошёл!( 我 走 了 !)/Мне нужно (надо,необходимо) идти (уходить)!/Я должен идти(уходить).(我得走了。)漢語中同樣有類似表達(dá),比如:“我得走啦!”/“就到這里吧!”/“時(shí)間不早了!”/“我還有事要忙!”等。
告別行為發(fā)起人的注意力也會從“當(dāng)下”延伸到將來,從而產(chǎn)生一系列的交際策略。
(20)Он несколько раз целует руку и говорит:—И все продолжается.Да? Ну, до свидания.(Масленикова,НКРЯ)
До свидания!(再見?。┑淖置嬉饬x是:直到新的會面。通過до可以構(gòu)成很多包含該策略的俄語告別語,即“前置詞до+下次見面的時(shí)間”,如:До скорой встречи!(很快再見!)/До завтра!(明天見?。?До вечера!(晚上見?。?До праздника!(節(jié)日見?。?До лета!(夏天見!)漢語表達(dá)手段的模式則剛好相反,即“下次見面的時(shí)間+見”,如:“下次見”“晚上見”“一會兒見”等。
俄語還可以在這樣的話語前加上相應(yīng)的語氣詞,如,ну,漢語則可以在這樣的表達(dá)之后加上語氣詞“吧”,雖然如此,語氣詞的功能卻不大相同。俄語告別語前加ну,一方面是說話人對之前內(nèi)容加以總結(jié),并將言語行為轉(zhuǎn)向接下來的告別;另一方面,是說話人為了緩和告別,使告別顯得更具感情性。漢語告別語后加“吧”,一方面也具有這些功能;另一方面,有時(shí)也可以表示說話人對告別行為的無奈、不情愿:
(21)日兵排成一列整齊的隊(duì)伍端刺刀向倆人走來。葉長青低下了頭:“小蘭,別了,來世再見吧?!毙√m喃喃地道:“娘——你的仇,小蘭只能等來世再報(bào)了!”(張險(xiǎn)峰,BCC)
采用“對交際結(jié)束后的再次相見表示期待”的策略時(shí),俄語中還有表達(dá)方式,如,Мы ещё увидимся!(我們還會再相見!)和口語色彩明顯的Пока!(回見?。?,漢語中還有如,“下次再聊吧!”/“后會有期!”/“再聯(lián)系!”。
(22) —До свидания, Миш.Приходите к нам в гости... —Приду,—пообещал Терентьев, и все разошлись в разные стороны...(Устинова,КНРЯ)
(23)車就要開了。他說:“見到你了,很高興,很高興。盼望以后常來常往。祝你們一路順風(fēng)!”(福建日報(bào),BCC)
俄 語 中 類 似 的 表 達(dá) 還 有 :Приезжай!/Приходи!/Заходи!(請 來 玩 !)/Приходи к нам ещё раз!(再來玩?。?。漢語中有:“有空請來玩!”等。在這些表達(dá)手段中,“邀請”一般并沒有實(shí)際意義上的指向。
俄漢語告別言語行為中,說話人通常還會發(fā)出“不要忘了我”的請求策略,如,Не забывай(нас)!(不要忘了我們?。?Звони!(多打電話?。?Пиши!(多寫信?。?“不要忘了我!”/“勿忘!”;或者請離開者帶去說話人對其親朋好友以問候的請求策 略 ,如 ,Передай привет жене (мужу,родителям)!(代 問 夫 人/丈 夫/親 戚 好 ?。?(По)целуй детей (дочь, сына)!(親吻您/你的孩子/兒子/女兒?。?“代問你家里人好!”。
在不同的交際場景中,體現(xiàn)這一策略的表達(dá)方式如,俄漢語中遠(yuǎn)行前的告別語:Счастливого пути!/Приятного путешествия!/Удачной поездки!/В добрый путь!/“旅安!”“一路平安!”“一路順風(fēng)!”;睡前告別語:Спокойной ночи!/Сладких снов!“晚安!”“好夢!”;祝福健康的告別語:Всего хорошего!/Будь здоров!/Не болей!/Выздоравливай!“保重!”“早日康復(fù)!”;祝幸福的告別語:Счастливо!/Будь счастлив!/Счастливо оставаться!“祝幸福!”等等。該策略在俄漢語中也有各具民族特色的表達(dá)手段:
漢語告別語中有一類祝愿“好走”的告別語十分具有特色,體現(xiàn)了漢文化中的禮貌周到和客氣委婉,如:“慢走”“路上小心點(diǎn)”。
(24)牛朝杰又用力握了握他的手,殷勤地將他送到門口,連聲請他“慢走”。李喬林一聲不吭,頭也不回地走了。(徐明旭,BCC)
(25)綾乃微微一笑,向他們保證道:“交給我吧。你們路上小心點(diǎn) ?!薄昂玫?。”二人孩子使勁兒地點(diǎn)點(diǎn)頭,回去了。(山門敬弘,BCC)
俄語告別語中也有一類祝愿“不要想起不好的”的告別語與俄羅斯民族的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣密切相關(guān),用于告別時(shí)形象生動、情感鮮明:
(26)—Я буду о вас думать...вспоминать,—говорила она.—Господь с вами, оставайтесь. Не поминайте лихом.(Чехов,НКРЯ)
在俄羅斯民間神話中,有一種邪惡的靈魂被擬人化為Лихо/Лихо Одноглазое,專門為人們帶去不幸。后來лихо這個(gè)詞被用于表達(dá)“邪惡、經(jīng)常性的失利和不幸,”Не поминай лихом字面意思是“不要想起誰的不好”(Не вспоминать о комлибо плохо)。
除此之外,俄語中還有一類帶著“正話反說”式祝愿的告別語:
(27)—Что, рано спать ложишься? —Совершенно точно Давай послезавт-ра вечером. —Хорошо, Ни пуха, ни пера тебе завтра. Засмеялся.—Ну лад-но, ты уже все знаешь. Спасибо.(Бронтман,НКРЯ)
Ни пуха, ни пера的直義是“你一根羽毛都打不著”最開始用于獵人出發(fā)打獵時(shí),пух代指鳥類,пер代指獸類,為避免在告別時(shí)直接進(jìn)行祝愿反而會發(fā)生不吉利的事,因而正話反說,后來演變成祝福成功的話語,可以在告別時(shí)使用。
通過以上對比可以發(fā)現(xiàn),為了完成告別言語行為,俄漢有許多在表達(dá)手段上基本相通的告別語,它們在交際策略上有相似之處:1)說話人都會對交際結(jié)束前的內(nèi)容表示滿意、感謝,或者對占用時(shí)間表示歉意;2)說話人會通過請求準(zhǔn)許告別和對告別說明原因來推動交際的結(jié)束;3)說話人的交際策略還包括對再次相見表示期待,或者向?qū)Ψ桨l(fā)出邀請、請求和祝愿。這說明,人類在交際策略上存在著思維共性。俄漢告別言語行為在交際策略和表達(dá)方式上也有不同之處:1)漢語中不常見對交談、會面表示滿意的套話,并且,這樣的一些套話也可能是其他言語行為的載體;2)俄漢有反映各自民族精神特質(zhì)和文化特點(diǎn)的告別語,它們的交際策略略有不同,如,俄語中帶有宗教色彩的請求對方原諒、帶有神話色彩的請求對方記住說話人的好、帶有俗語色彩的給對方以正話反說的祝福式告別語,漢語中表示關(guān)切意味的祝愿“好走”式告別語。這說明,告別語同民族心靈、民族文化相關(guān),語言載蓄和表現(xiàn)著民族文化,民族文化也會對語言產(chǎn)生影響。
[1]李麗娜.告別言語行為分析[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):79-81,97.
[2]鄧艷桃.告別言語行為之研究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(5):110-112.
[3]孫賽男.告別話語功能研究[D].哈爾濱師范大學(xué),2012.
[4]周筱娟.告別語、道別語“雙”類名的認(rèn)知及應(yīng)用——從大學(xué)生稱說“再見、拜拜”類日常語的困惑說起[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(4):121-124.
[5]焦梅.東鄉(xiāng)語和蘭州方言問候和告別言語行為的語用策略對比研究[D].蘭州大學(xué),2016.
[6]何華.初中級留學(xué)生實(shí)施漢語告別言語行為的調(diào)查研究[D].暨南大學(xué),2007.
[7]胡明揚(yáng).問候語的文化心理背景[J].世界漢語教學(xué),1987(2):32-35.
[8]畢繼萬.漢英告別語的差異[J].語文建設(shè),1997(7):37-39
[9]吳忠權(quán).英漢問候語及告別語淺析[J].六盤水師專學(xué)報(bào),1999(4):74-77.
[10]李政文.俄語中的間接告別語分類及其語用特點(diǎn)[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005(6):103-105.
[11]Формановская,Н.И.Употребление русского речевого этикета[M].M:Русский язык,1984.
[12]畢繼萬.漢英告別語的差異[J].語文建設(shè),1997(7):37-39.
[13]陳松岑.禮貌語言[M].北京:商務(wù)印書館,1989.
[14]Формановская,Н.И. Русский речевой этикет:лингвистический и методический аспекты[M].М:Русский язык,1987.
[15]錢厚生.英漢問候語告別語對比研究[M].北京:商務(wù)印書館,1996.
[16]張黎.交際策略教學(xué)法研究——以“商務(wù)漢語口語交際”課為例[J].語言教學(xué)與研究,2011(2):9-15.
[17]王立非.國外第二語言習(xí)得交際策略研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2000(2):124-131.
[18]Верещагин,Е.М.&Костомаров,В.Г. Язык и культура.Три лингвострановедческие концепции:лексического фона,рече-поведенческих тактик и сапиентемы[M].М:Индрик,2005.
[19]Формановская,Н.И.& Швецова,С.В. Речевой этикет русско-английские соответствия(Справочник)[M].М:Высш. шк.,1990.
責(zé)任編校 人云
H030
A
2095-0683(2017)04-0063-06
2017-08-10
李紹勇(1991-),女,安徽固鎮(zhèn)人,復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士生。