国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從來考辨見功力,研紅何懼費精神:伊藤漱平的紅學研究
——港臺及海外學人的紅學研究綜論之十

2017-03-09 23:04高淮生
關鍵詞:紅學紅樓夢日本

高淮生

從來考辨見功力,研紅何懼費精神:伊藤漱平的紅學研究
——港臺及海外學人的紅學研究綜論之十

高淮生

伊藤漱平的紅學志業(yè)主要體現(xiàn)在以下兩方面:一方面是《紅樓夢》研究,另一方面是《紅樓夢》翻譯。伊藤漱平的《紅樓夢》研究注重考據(jù),文風樸實,為日本的紅學研究樹立了典范;伊藤漱平的《紅樓夢》翻譯極大地推進了《紅樓夢》在日本的傳播,并促進了日本紅學的發(fā)展。

伊藤漱平;《紅樓夢》研究;《紅樓夢》翻譯;日本紅學

一、引言

伊藤漱平被馮其庸、李希凡主編的《紅樓夢大辭典》(1990年版)稱作“知名紅學家”。 同時該大辭典“紅學人物”收錄了大高巖、立間祥介、志村良治、飯冢郎、武部利男、松枝茂夫、緒方一男等日本漢學家,他們或是“《紅樓夢》翻譯者”或是“《紅樓夢》研究者”。伊藤漱平之所以“知名”,既取決于他在《紅樓夢》研究方面的成果,更取決于他在《紅樓夢》翻譯上的業(yè)績?!秶H漢學研究通訊》第1期《伊藤漱平教授論著目錄》中收錄了自1954年至2005年發(fā)表的五十余篇有關《紅樓夢》研究的論文札記等,以及紅學著作集三卷:《伊藤漱平著作集 紅樓夢編(上)》(汲古書院2005年版)、《伊藤漱平著作集 紅樓夢編(中)》(汲古書院2008年版)、《伊藤漱平著作集 紅樓夢編(下)》(汲古書院2008年版)。[1]243同時收錄了平凡社出版的日文翻譯本,即1958~1960年版的《紅樓夢(上)》《紅樓夢(中)》《紅樓夢(下)》,1969~1970年版的《紅樓夢(上)》《紅樓夢(中)》《紅樓夢(下)》,以及1996~1997年版的《紅樓夢(全12卷)》譯本。

伊藤漱平60歲從東京大學榮退時,創(chuàng)作了《華甲有感》一詩,曾收錄在哈爾濱國際《紅樓夢》研討會論文選,論文選編者改詩題為《題〈紅樓夢〉》:“求紅索綠費精神,夢幻恍迎華甲春。未解曹公虛實意,有基樓閣假歟真?”[2]4胡文彬曾在《〈紅樓夢〉在海外》一書中如此評點:“詩中嵌入‘紅樓夢’三字,可見先生對曹雪芹所懷有的深厚情感!這首詩既表達了伊藤先生四十年間的‘治紅’感慨,也表達了現(xiàn)當代日本紅學研究者的共同心聲!”[3]22

日本東京大學大木康在《悼念伊藤漱平老師》一文中說:“1945年,先生進入東京帝國大學文學部就讀,正式開始鉆研中國學。當時研究室的主任為倉石武四郎教授,倉石先生是以論文《段懋堂的音學》取得博士學位的漢學專家。伊藤先生從學于倉石教授,學得一番甚為嚴密的讀書法。日后,伊藤先生也以字字斟酌、句句考慮的謹嚴為學態(tài)度來指導學生。此種治學態(tài)度與方法也是先生從倉石教授身上繼承而來的學統(tǒng)。先生研治‘紅學’的方法,與借由??备鞣N版本而來治學的清朝考據(jù)之間,有密切之關聯(lián)。此外,先生還曾受教于翻譯《紅樓夢》的松枝茂夫副教授,也曾受到師事魯迅先生并譯有《中國小說史略》的增田涉講師的指導。相較于具有學者風范的倉石先生,此兩位先生則富有文學家的風采。伊藤先生因而學到了身為學者應有的嚴慎為學態(tài)度,同時還具有文學家柔軟感性的感受力。特別是伊藤先生別具一格、高雅而深富意涵的文風,可說是一直以來,深受松枝、增田涉兩先生的影響和不斷熏陶的結果。值得一提的是,伊藤先生爾后又修習了以版本目錄學家聞名于世的長澤規(guī)矩也講師的課。當時先生跟從長澤規(guī)矩也所學得的書志學知識,日后有效地運用于《紅樓夢》和李漁小說等方面的研究上。誠如上述,若論伊藤先生之師承關系,則倉石、松枝、增田、長澤等四位教授,堪稱先生一路走來,學術生命中的重要恩師?!盵1]234以上陳述清晰地交代了伊藤漱平的學術成長背景,這一背景也是伊藤漱平所以贏得日本“知名紅學家”美譽的學術基礎。

黃華珍在《日本紅學泰斗伊藤漱平》一文中說:“伊藤先生對紅學研究的貢獻,除翻譯出版了日文版《紅樓夢》之外,還可簡略歸納如下:一、參與了對《紅樓夢》的作者、成書和變遷等重大問題的討論,并提出了可能有七十回本的假設。二、考證了《紅樓夢》傳入日本的歷史及其影響。先生依據(jù)可靠的史料確認,早在寬政六年(乾隆五十八年、公元1793年)11月23日一艘山乍浦港啟航的南京船載了九部十八套《紅樓夢》,12月9日運抵長崎港。三、培育了一批紅學研究人才。日本的紅學研究人員不算多,但細細數(shù)來,他們大都和伊藤先生有直接或間接的關系?!盵4]可以說,伊藤漱平在日本紅學史上的學術地位主要取決于以下兩方面:一是翻譯出版了日文版《紅樓夢》,這一譯本多次重印,影響頗為廣泛;二是直接或間接地培養(yǎng)和影響了日本的紅學研究者,這對于擴大日本紅學的國際影響意義頗大。

二、《紅樓夢》研究的大膽假設與小心求證

馮其庸、李希凡主編的《紅樓夢大辭典》收錄了伊藤漱平的幾篇代表論著:1.《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢〉考》;2.《試論曹霑與高鶚》;3.《關于脂硯齋和脂硯齋評本的札記》;4.《紅樓夢研究日本語文文獻資料目錄》;5.《紅樓夢在日本的流傳》。胡文彬則在《〈紅樓夢〉在海外》一書中臚列了如下幾篇文章:1.《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢〉小考》(收入《鳥居久靖先生華甲紀念集》);2.《關于晚年曹霑的“佚著”——漫議〈廢藝齋集稿〉的真與假》(收入《加賀博士退官紀念·中國文史哲學論集》);3.《關于〈紅樓夢〉的甄(真)賈(假)問題》(載《中國文學會報》);4.《〈紅樓夢〉的在日本流傳——江戶幕府末年至現(xiàn)代》(載《紅樓夢研究集刊》第十四輯);5.《有關〈紅樓夢〉的題名問題》(收入胡文彬編著《紅學世界》)。如果從《大辭典》所收錄的代表作和《〈紅樓夢〉在海外》所收錄的文章來看,伊藤漱平的《紅樓夢》研究范圍和志趣大體可辨。胡文彬評價道:“自從五十年代以來,伊藤教授對《紅樓夢》進行了不懈的研究,許多論文在國內(nèi)外都很有影響?!盵3]18又據(jù)胡文彬記述:“1980年6月,伊藤教授參加了在美國威斯康辛大學舉行的國際《紅樓夢》研討會,作了《漫談日本〈紅樓夢〉研究小史》的報告;1986年6月,他參加了在中國哈爾濱市舉行的國際《紅樓夢》研討會,發(fā)表了《關于七十回本〈紅樓夢〉的假設》的演說,受到了與會者的高度評價?!盵3]21這一“高度評價”能否被伊藤漱平認同呢?且看伊藤漱平在《〈紅樓夢〉成書史臆說——關于七十回稿本存在的可能性》一文中如何說,“本文所要討論的問題,對筆者來說實在是思考了很久的難題……‘思考很久’是一種好聽的說法,總之是因為考慮不成熟。即便如此,在哈爾濱研討會(workshop)上受到了內(nèi)外紅學家的批評(多是好意)與激勵,于是想撰寫一文向世人請教”[5]624-625。

伊藤漱平的“知名”之譽同樣離不開他分別于1980年、1981年、1985年先后三次訪問中國的影響,他應中國藝術研究院紅樓夢研究所、北京大學、南京大學、復旦大學等學術研究單位和高等學校邀請進行學術交流。由于“他學識淵博,待人平和,給中國紅學界留下了深刻的印象”[3]21。當然,伊藤漱平對于“知名”之譽也有自己的說法:“冠于‘國際’二字的《紅樓夢》討論會和會議,就我所知至今為止已經(jīng)召開過三次,榮幸的是我每次都有機會參加。假如把這次1997年8月上旬以北京飯店為會場召開的‘國際紅樓夢學術研討會’,也看作是與上述幾次會議相同的話,便是第四次了。首先,第一次會議是于1980年6月在美國威斯康辛大學舉行的,這是由該大學的周策縱教授主辦的。當我在會議的前一年年底接到邀請的時候,由于恩師松枝茂夫教授說他不能參加,因而我心想自己應該去,哪怕從日本去的就我一個人也好……在日本,除我之外也不是沒有其他紅學研究人員,卻選中了我。這個原因恐怕是和我附松枝教授之驥尾出版了《紅樓夢》全譯本,以及和已故吳世昌教授圍繞著其‘小序說’的論戰(zhàn),特別是和當時的威斯康辛大學趙岡教授圍繞著程偉元本插圖的不同版本的論爭有關吧。”[6]劉夢溪《紅樓夢與百年中國》中將百年紅學頗具影響的論爭歸納為十七次,伊藤漱平與吳世昌辯論“棠村序文”乃其中之一,被列為“第八次論爭”。吳世昌堅稱那些通常被看作回前總評的文字是脂硯齋保存下來的“棠村序文”,這一解釋不僅支持者寥寥,而且遭到伊藤漱平的質疑。伊藤漱平采取逐回考察總評的方法,認定每回正文前的那些附加文字是脂硯齋所寫的回前總評,不贊成“棠村序文”說?!皟晌徊煌瑖鹊募t學家辯難析疑,爭論得不可開交,中外學術界都為之矚目。”[7]354-355應當說,這次論爭過程中的失態(tài)者乃吳世昌,他不僅動了“正誼的火氣”,而且粗聲粗氣指斥伊藤漱平的說法是“最無理的論點”,伊藤漱平是與自己“過不去”。且看吳世昌如何陳說:“最近看到《東京支那學報》一九六二年第八號伊藤漱平助教授一篇《論‘紅樓夢’首回冒頭作者》之文,他認為那些回前短文都是脂硯齋的‘總評’。這本來是以前中國‘紅學家’的舊說(例如胡適在其有關各文中即屢次這樣說),并非伊藤氏的創(chuàng)見。伊藤此文似專為胡適辯護而駁斥拙著者,故即以《紅樓夢探源》的英文本為攻擊對象。但奇怪的是:他一方面并沒有承認此為胡適舊說,另一方面他所用以攻擊我的方法是完全不講理乃至不誠實的。甚至于我在拙著中說得明明白白的話,他竟裝作沒有看見;我沒有說過的話他硬說是我說的,以便造成攻擊我的借口……這種行為,在國際學術界是罕有的駭人聽聞之事,實已超出學術討論的范圍,而成為出版界的一個法律問題?!盵8]201-202“在伊藤氏的全文中,表面上似乎很正當,而其實最無理的論點,要算他所采用的以逐回考察‘總評’的方法,來駁我的說法。伊藤氏舉這些例子,其主要目的在于給讀者這樣一種印象:‘吳世昌氏’把這些‘庚辰’本的眉批(或‘總評’)都當作棠村序文,全是錯的,現(xiàn)在由他來一一糾正……我必須坦白地指出,伊藤氏這種深文周納、顛倒是非的手法,用在學術討論上是很不應該的?!盵8]205“尤其嚴重的是:他竟憑空造出我所沒有說過的話,作為攻擊我的借口……于是他大放厥詞?!盵8]208由以上陳說可見,吳世昌咄咄逼人的聲勢顯然有失學者風范,不過,他的失態(tài)卻襯托出伊藤漱平的嚴謹、審慎、儒雅。

孫玉明所著《日本紅學史》第四章第三節(jié)《伊藤漱平在該時段的〈紅樓夢〉研究》集中評論了伊藤漱平的《紅樓夢》研究。他認為:“在日本漢學界,截至目前,在紅學領域投入精力最多成果也最大的一個人,便是‘紅樓夢主’伊藤漱平。他自1954年10月發(fā)表第一篇紅學論文《曹霑與高鶚試論》之后,五十年來幾乎從未間斷過對《紅樓夢》的研究和翻譯工作。據(jù)筆者統(tǒng)計,伊藤漱平迄今已發(fā)表紅學文章近五十篇,范圍所及,幾乎涉及到有關紅學的方方面面,但就總體成績來看,他所最為關注的,則主要是曹雪芹的家世生平、脂硯齋評語、《紅樓夢》的版本源流及成書過程、后四十回續(xù)書等方面。這些論文,不僅僅在數(shù)量上超過了其他日本的紅學家,即在質量上也大都具有較高的學術水平。”[9]177可見,伊藤漱平的“知名”之譽并非某種客套的虛譽。

日本東京大學名譽教授田仲一成如此評述伊藤漱平的紅學志業(yè):“先生之為學,與其為人分不開,一言以蔽之,‘周到細心’,正與《紅樓夢》風格相稱。先生酷愛《紅樓夢》,深研《紅樓夢》,以探討《紅樓夢》為畢生之事業(yè),當是從內(nèi)心到為人的全心投入。近年來,日本學界年輕研究者的成果中,不乏離開考證工作、從新的觀點考察《紅樓夢》的作品。但伊藤先生的考證學研究,作為《紅樓夢》研究無法繞行的基石與豐碑,其研究價值將歷久彌新。”[1]223談起“周到細心”,又可從袁行霈的回憶中得到更感性的認識:“我和伊藤先生的詩歌唱和,是難忘的經(jīng)歷。伊藤先生不是那種感情外露熱情洋溢的人,相反地有點拘謹,但他的心腸是很熱的,他的心里充滿了詩意……只要我有詩相贈,他必有詩回贈。他說自己的詩帶有‘和臭’,意謂帶有日本詩歌的氣味,但在我看來卻是頗有造詣的漢詩。我開玩笑地說:‘您的詩這么好,是因為有一位名師,曹雪芹?!α恕5拇_,他深入地研究并翻譯了《紅樓夢》,自號‘泥卿’,意取賈寶玉所謂男人是泥做的。他除了翻譯《紅樓夢》,還翻譯過《嬌紅記》,所以齋名‘兩紅軒’……在訪問的過程中我深感伊藤漱平先生很受學術界尊重,他的朋友遍及日本,跟著他可以四通八達,處處受到款待。這不僅跟他的學術地位有關,也跟他的謙遜誠懇、樂于助人有關。他很自尊,這是一種學術上的自尊,有時顯得有點嚴肅;但又總是彬彬有禮,尊重別人,體諒別人?!盵1]212-214袁行霈的回憶如此深情,不免令人想起錢鍾書關于人與文的評論來。錢鍾書說:“然不論‘文’之為操行抑為著作,無不與‘德’契合貫穿;‘大人’‘小人’,具見何德,必露于文,發(fā)為何文,即征其德,‘文’‘德’雖區(qū)別而相表里者也?!盵10]1504他又說:“一切義理,考據(jù),發(fā)為‘文’章,莫不判有‘德’無‘德’?!盵10]1506由此觀之,伊藤漱平的人與文之間已經(jīng)相當程度地達到了“合一”境界。筆者在《現(xiàn)代學案述要》一文中說:“學案應考察所立案者至少兩個方面的‘兼美’:1.考據(jù)、義理、辭章之兼美;2.人與書之兼美或合一。這既是現(xiàn)代學案所應確立的一種學術史理想,又是評價學案人物的一種標桿或學術境界。”[11]盡管伊藤漱平在兩個“兼美”方面并非盡善盡美,但已然能夠在百年紅學史上投射獨具一格的學術面影。

伊藤漱平以“周到細心”的學風為學界所稱道,且看他在研討“七十回本《紅樓夢》假說”以及考辨“《紅樓夢》在日本的流傳”方面的實際表現(xiàn)吧。伊藤漱平在1986年哈爾濱國際《紅樓夢》研討會上提出七十回本《紅樓夢》假說:曹雪芹由《風月寶鑒》初稿到《石頭記》百回(?)本,可能是在乾隆十九年甲戌以前數(shù)年間寫成的?!妒^記》成為定本前,曹雪芹曾聽取脂硯齋的意見,效仿金圣嘆腰斬《水滸傳》,把作品改寫為七十回本《紅樓夢》。由于曹雪芹和脂硯齋都對這個本子的故事結局不滿意,于是,脂硯齋于甲戌年回復了原書名《石頭記》,并著手寫作加續(xù)后三十回的“定本”。但是,由于曹雪芹和脂硯齋相繼逝去,原定寫成一百零八回乃至一百二十回的“定本”竟以八十回而告終?!耙陨鲜俏业摹竽憽募僬f?!盵2]523應當說,伊藤漱平的七十回本《紅樓夢》假說是緊跟中國學者的學術熱點的,即20世紀70年代末期至80年代,成書問題的討論成為熱點,“二書合并”說以及“一稿多改”說成為兩大主要意見,盡管“一稿多改”說占據(jù)了主流地位。中國大陸《紅樓夢》成書問題的爭議由戴不凡的系列論文引起,戴不凡傾向于“二書合并”說,“他對于成書研究的主要貢獻在于發(fā)現(xiàn)問題,而不在于解決問題”[12]18。伊藤漱平的假說試圖解決問題,當然這就需要另辟蹊徑,拓展新思路,因為,《紅樓夢》成書的假說已經(jīng)各呈定見。遺憾的是,伊藤漱平的七十回本《紅樓夢》假說在中國學者那里呼應者寥寥,盡管在日本學者中受到一定程度的關注。根本原因便在于“假說”尚有待于加強充分論證。沈志鈞在談及《紅樓夢》成書研究時認為:“不管是‘一稿多改’說還是‘二書合并’說,其各自內(nèi)部的分歧總體上看都沒縮小或減少,反而還有擴大與增加的趨勢,都有待于加強論證;而‘二書合并’說的一時風行,更說明‘一稿多改’說也亟待充實完善。雙方的共同欠缺是,宏觀的闡述與表態(tài)多,但客觀、系統(tǒng)、詳實、深入的微觀論證還嫌不足,有些文章還有牽強附會的毛病?!盵12]29伊藤漱平在提出“假說”時是“思考很久”了的,為了彌補“考慮不成熟”的缺憾,他繼續(xù)深入謹慎地思考,并以《〈紅樓夢〉成書史臆說——關于七十回稿本存在的可能性》一文做了更加充實的論證:“筆者提出的‘第一次假說’到‘第二次假說’最大的變化,在于乾隆十九年甲戌歲以前完成的《金陵十二釵》稿實際上就是七十回《紅樓夢》稿。姑且假定完成此七十回本如首回緣起所記費了約十年時間,甲戌歲以后,從以一百回乃至一百二十回全書完成為目標再次使用《石頭記》原名,到推定為雪芹去世之年的甲申春季前后,大約十二年。因此雪芹對于這部結果并未完成的作品的執(zhí)著和寫作活動,持續(xù)時間達二十年以上。如果棠村就是脂硯這一看法是對的,脂硯也作為評者可以說幾乎參與了始終。在這一過程中假定曾有七十回本,那么畢竟長期以來對未完成的《紅樓夢》所持的疑問,即費了這樣長的時間為何沒有完成的疑問就算有了一個大致的解決,往年胡適提出‘大膽假設’,同時也指出必須有‘小心求證’。拙文在論證上究竟有多少說服力,這一點自不待言,只有等待讀者的判斷?!盵5]642可以說,伊藤漱平不僅對自己的“大膽假設”有信心,即依據(jù)兩件事的啟發(fā):一則富察明義所目睹的《紅樓夢》的寫本的來歷;二則金圣嘆的《水滸傳》《西廂記》為范例,以“驚夢”為終結的做法。同時,他對“假說”的“小心求證”同樣葆有信心,即他的論證是“周到細心”且“思考很久”的。無獨有偶,1986年哈爾濱國際《紅樓夢》研討會上,梅節(jié)也提交了一篇《〈紅樓夢〉成書過程》的論文,他提出了《紅樓夢》成書過程“三階段”說法,即上三十回、中五十回、后三十回。[2]542筆者以為,梅節(jié)這篇文章的學理性要比《七十回本〈紅樓夢〉的假說》更充分,這一提法的反響相對更大些。出現(xiàn)這種影響差異的問題究竟在哪兒呢?筆者以為,并不是伊藤漱平不善于“大膽假設,小心求證”,主要應在于作為“外邦人”的伊藤漱平對于已有舊文獻材料包括《紅樓夢》文本的理解力和論證方法上的局限,再加上“上窮碧落下黃泉”地掌握文獻材料上的局限。(筆者按:“外邦人”一詞出于浦安迪著《紅樓夢批語偏全》的“選編者自序”中:我身為外邦人,以我粗陋的華語撰寫《前言》等附加拙文,難免有筆法不雅、想法不正的地方,只能請各位愛紅的中國朋友笑納惠正。筆者以為,浦安迪自許“外邦人”時具有一種明顯的自省意識,這種意識又可視為學術上的“清明意識”。筆者借用“外邦人”一詞以稱中國本土外的紅學學人,并無任何貶抑的意思。)

其實,伊藤漱平在掌握文獻材料方面是有堪稱道之處的,即他對日本本土《紅樓夢》研究資料的搜集和重視,使他做出了為人稱道的可取成果。孫玉明說:“1980年6月,伊藤漱平在美國威斯康辛大學主辦的第一屆國際《紅樓夢》學術研討會上宣讀了題為《漫談日本〈紅樓夢〉研究小史》的文章。該文后來收錄在香港中文大學出版社于1983年出版的《首屆國際紅樓夢研討會論文集》中。該文雖稱‘小史’,其實只是一個發(fā)言提綱。不過,后來他發(fā)表的《〈紅樓夢〉在日本的流傳——江戶幕府末年至現(xiàn)代的書志式素描》一文,就是在這篇提要和1965年在《大安》雜志上發(fā)表的《〈紅樓夢〉在日本的流傳——為舉辦〈紅樓夢〉展而作》的基礎上寫成的?!丁醇t樓夢〉在日本的流傳——江戶幕府末年至現(xiàn)代的書志式素描》一文,洋洋四萬言左右,原文刊載于汲古書院1986年出版的《中國文學的比較文學研究》。該文由于史料性強,在世界紅壇上都曾產(chǎn)生過很大的影響?!盵9]226這篇洋洋四萬言的長文,由克成摘譯為漢文,以《〈紅樓夢〉在日本》為題發(fā)表在《遼寧大學學報》(哲社版)1988年第2期上。該譯文有譯者附記:“原文概述日本二百年來的‘紅學史’,連同注解約三萬字。今限于篇幅,摘要譯出,已可概見東瀛的《紅樓夢》熱之一斑。”[13]該文基本上全面介紹了《紅樓夢》在日本的流傳、翻譯和研究情況,時間跨度上乃始于《紅樓夢》傳入日本之時(1793年冬),至于20世紀60年代中期。正文之外,附錄了一百零八個注釋,這篇文章的史料價值比較高。由此可見伊藤漱平梳理史料的能力,這一能力是與他的考辨史料的基本功夫兼善的。

三、《紅樓夢》翻譯的周到細心與精益求精

伊藤漱平自1955年任職根島大學便著手翻譯《紅樓夢》,至1996年先后四次重譯《紅樓夢》。大木康說:“退休之后,伊藤先生首先完成《紅樓夢》第四次的改譯工作?!盵1]237胡文彬介紹說:《紅樓夢》一百二十回外文譯本,以日本著名紅學家松枝茂夫教授的譯本為最早。松枝本前八十回系據(jù)戚序本譯出,后四十回是從程乙本譯出,這是日文第一部百二十回《紅樓夢》,在日本讀者中頗有影響。60年代末,伊藤漱平譯出一百二十回《紅樓夢》,據(jù)俞平伯《紅樓夢八十回校本》及附冊后四十回譯出。這個譯本吸收了松枝本的長處,并因底本選擇較好,所以是目前日文譯本中較好的譯本。[14]5-6伊藤漱平回憶道:“正當我著手翻譯,幸好庚辰本的影印本出版,把它和有正書局本邊核對邊進行翻譯之時,有一天,松枝老師寄來了一個快件小包,其中有寫有這是北京周作人寄來的轉送給你的意思的信函,包里裝的是俞平伯《八十回校本》全四冊。因此我很快把剛到手的《校本》作為底本,用了三年多的時間集中進行翻譯,以年輕之身勉強完成了一百二十回的翻譯任務。這是從起用替角開始的,所有一切靠的是老師令人感激的照顧。”[6]伊藤漱平對松枝老師的舉薦和支持念念在心,并表示以松枝老師辛苦殷勤地翻譯《紅樓夢》之精神為楷模:“朝著二十一世紀,注意長生,像松枝老師那樣,我不再進行一次周到的改譯也是死不瞑目的。這就是執(zhí)著吧?!盵6]胡文彬曾評價道:“由此我們可以看出伊藤先生對《紅樓夢》所抱有的不同尋常熱情和對待治學的一絲不茍的精神?!盵3]18大木康在《悼念伊藤漱平老師》一文中如是說:“先生在首次完成《紅樓夢》的日語翻譯工作之后,便不斷尋找機會,希望對之進行改譯,終于在1963年、1969年分別出版了改譯本。先生榮退后的1996年,又有改譯本重新問世。足見伊藤先生對《紅樓夢》的日語譯介工作,有著非比尋常的熱情?!盵1]235有學者曾如此評價:“事實上,倘若回到20世紀六七十年代,回到中日關系從交戰(zhàn)到冷凍到恢復友好的特殊時期,我們就可以清晰地發(fā)現(xiàn):以伊藤漱平、松枝茂夫為代表的日本漢學家所從事的《紅樓夢》翻譯及研究工作,其意義已經(jīng)超出了學術范疇,而上升到中日文化交流的層面。”[1]241這一中日文化交流的層面的最大意義在于他們的翻譯及研究為《紅樓夢》在日本的廣泛傳播做出了特殊的貢獻。

伊藤漱平的《紅樓夢》譯本之所以影響頗大,是因為譯者同時是一位成果頗豐的《紅樓夢》研究者。潘建國在《求紅索綠費精神——日本漢學家伊藤漱平與中國小說〈紅樓夢〉》一文中說:“在伊藤先生身上,《紅樓夢》翻譯與《紅樓夢》研究是完美融合、相輔相成的:正是一次又一次的精心翻譯,使他對《紅樓夢》小說文本爛熟于心,進而對于曹雪芹的藝術匠心,產(chǎn)生心領神會般的深刻理解,撰寫出諸如《〈紅樓夢〉的配角們——關于王熙鳳的女兒及其他諸人的札記》(1969)、《〈紅樓夢〉中之甄(真)、賈(假)問題——以兩個寶玉之設定為中心》(1979)、《〈紅樓夢〉中之甄(真)、賈(假)問題——以林黛玉與薛寶釵之設定為中心》(1981)、《〈紅樓夢〉中的女性形象及女性觀(序說)——以金陵十二釵為中心》(1982)、《〈紅樓夢〉中作為象征之芙蓉與蓮——以林黛玉、晴雯及香菱為例》(1998)等勝義紛披的精彩論文;反之,數(shù)十年持續(xù)不斷的學術研究,又令他對《紅樓夢》小說各方面內(nèi)容的認識越來越精準到位,由此屢屢萌生對舊譯本進行修訂的強烈愿望,從而創(chuàng)造了一生四譯《紅樓夢》的偉大壯舉??梢院敛豢鋸埖卣f,伊藤先生為國際學術界提供了一個如何從事文學翻譯及文學研究的成功典范。”[1]240這一“成功典范”的最實際的好處在于很好地解決了經(jīng)典外譯時必然遭遇的“誰來譯”的問題。有研究者認為:“實際上可以說世界上絕大多數(shù)的國家和民族,主要都是通過他們自己國家和民族的翻譯家的翻譯來接受外國文學和外國文化的,這是文學、文化跨語言、跨國界譯介的一條基本規(guī)律。”[15]5這樣一條基本規(guī)律尤其在《紅樓夢》英文譯本方面表現(xiàn)突出,最著名的事例即中國國內(nèi)翻譯界極力推崇的楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯的《紅樓夢》在英語世界遠不如英國漢學家霍克思的《紅樓夢》英譯本備受關注。譬如“芝加哥大學著名漢學家余國藩撰寫了有關《紅樓夢》的介紹文章。在論述過程中,余國藩所用的《紅樓夢》片段全部來自霍克思和閔福德的譯本,可見,身為華裔學者和《西游記》全譯本譯者的余國藩,對霍譯本是相當認同的”[15]119。更令人感慨的是,“美國本土出版的世界文學選集收入《紅樓夢》,是對其世界文學經(jīng)典地位的初步確認,而選集完全采用霍克思和閔福德的譯本,說明霍譯本的權威地位已經(jīng)得到公認。除了文學史、文學選集以及文學概論之外,英語世界中有關《紅樓夢》的期刊論文、專著和論文集一般也會選擇霍譯本作為引文的來源”[15]120。更有甚者,“到1986年霍譯本出齊之后,該譯本在英語世界相關學術圈中的權威地位得到了確立。在此之后,英語世界幾乎所有對《紅樓夢》進行學術性解讀的期刊論文都將霍譯本作為引文來源,所有涉及《紅樓夢》內(nèi)容的專著與論文集也將霍譯本列入?yún)⒖紩?涉及原著不同版本的考證研究除外,因為研究者需要自行對不同版本的相應片段進行翻譯,以發(fā)現(xiàn)其中的差別)。就筆者目前所掌握的近百種研究論著來看,除一種專著援引了麥克休譯本的片段,少數(shù)論著出于特殊目的自行對原著片段進行翻譯,絕大多數(shù)論著的引文來源均為霍譯本”[15]121。以上的翔實考察出自江帆所著紅學史《他鄉(xiāng)的石頭記——〈紅樓夢〉百年英譯史研究》,著者提示讀者包括研究者重視本土翻譯者在《紅樓夢》翻譯上的特殊地位和突出貢獻。

伊藤漱平在談及自己翻譯《紅樓夢》的體驗時說:“那是約四十年前,我有機會把《紅樓夢》一百二十回全部譯成日文。多虧三十歲那種年輕人特有的冒失勁頭兒,同時得益于先行的翻譯,我用了三年半左右的時間就把這樣一部長篇翻譯出來了。這真是一個非常幸運的親身體驗。在翻譯過程中,我遇到過各種各樣的困難?,F(xiàn)在無暇一一道來,在此僅介紹一個例子。那就是如何把《紅樓夢》中屢屢出現(xiàn)的多姿多彩的詩詞移植到日文中來的問題。在日本有一種叫做‘訓讀’的具有悠久歷史的方便的翻譯方法。如果以這種‘按日文順序讀漢文’的形式翻譯,原詩中的主要漢字可以留下,而且由于是一種固定的形式,做起來也比較容易,但是考慮再三,我還是選擇了以文言詩形式這一困難的方法進行翻譯。譯詩必須成為詩,其結果是使我領悟到拉丁語古諺所云‘Tradattore traditore’,翻譯者成了反譯者,乃至理名言。具體情況恕不詳述。《紅樓夢》第五十回有以雪為題的聯(lián)句,第七十六回也有幾位女主人公以月為題的聯(lián)句。提起‘雪’‘月’自然聯(lián)想到‘花’,在原作者未完成的部分中似有以‘花’為題作聯(lián)句的意象,到了這里應該可以看到如同白居易名句‘雪月花時最憶君’所表現(xiàn)的三聯(lián)句的完成。對此可暫且不論,如何來翻譯這些聯(lián)句對譯者來說可是個大問題。經(jīng)過不斷摸索,為了發(fā)揮在中國聯(lián)句的影響下產(chǎn)生于近世(江戶時代)的日本連歌、連句的傳統(tǒng),我決定把這些《紅樓夢》聯(lián)句翻譯成日本連句的形式。結果便不得不舍棄了原詩中按并列性韻律形成的對句形式,而滿足于表現(xiàn)日本連句中由參加者造出的被稱為‘座’的那種氣氛。那些譯成日文的《紅樓夢》聯(lián)句便處在五言排律的隔句押韻對仗形式的聯(lián)句和五七調的連鎖無押韻的雜言體的聯(lián)句之間了。翻譯,特別是翻譯詩實在是極難的事情。以上是為了既說出個人的感想又不陷于抽象,所以列舉了一些具體事例。主要是想借此說明,為了理解異文化——包括文學、宗教——就必須跨越存在于異文化之間的巨大鴻溝,哪怕是一些細小方面的情況也要深入掌握?!盵16]9-10伊藤漱平在《紅樓夢》翻譯過程中,不僅善于把握以“翻譯效果”為基本原則的異文化移植策略,同時表現(xiàn)了知難而進的勇力以及文學審美的悟性。將以上方面看作伊藤漱平堅持不懈地研究異文化的文學經(jīng)典《紅樓夢》的情智基礎當然是可以的,但仍然不充分,最難得的是他對《紅樓夢》的那一份癡情和執(zhí)著。伊藤漱平說:“為了《紅樓夢》在世界文學史占有一席之地,給作為代表中國的長篇小說予正確的評價和欣賞,我認為前題是要有傳達原作神韻帶有正確的解題、解說的各國語的翻譯。根據(jù)這一個人見解,我把霍克思教授傾注了全部精力的、前八十回曹雪芹原作部分的英譯本的出版作為絕好的例子提了出來。實際上,在這個譯本的封三,刊登有收錄這本書的企鵝古典叢書的新刊、近刊書目,當我看到異國的曹雪芹與法國近代大作家巴爾扎克、福樓拜、左拉等人排列在一起,像是以他出色的獨自性主張自己的存在之時,我感到不勝欣慰,也自然而然地想到了霍克思教授的功勞。”[6]伊藤漱平是把霍克思教授作為楷模,他期待自己的譯本也同樣能夠為鞏固《紅樓夢》在世界文學史上的地位而成為譯文經(jīng)典。

當然,也有研究者對伊藤漱平的《紅樓夢》譯本提出了不同的意見:“不可否認,伊藤漱平在對文學名著《紅樓夢》的翻譯中傾注了大量心力,基本做到了信息的準確傳遞,其中不乏妙筆生花的佳譯。但從總體來講,伊藤譯本比較強化譯者的身份意識與翻譯主體性,在文學翻譯中明顯傾向于歸化策略。這種整體性的翻譯導向使其在翻譯中顯得變通性不足,某些具體的文本翻譯有硬譯之嫌……伊藤漱平在對《好了歌》與《好了歌注》的翻譯中力圖使譯本中的詩歌語言本土化,旨在減少譯本對于日本讀者的陌生化程度,拉近原作與譯入語讀者之間的審美距離,但同時導致了相當程度上的文化信息缺失,削弱了原作品語言所負載的豐富文化內(nèi)涵。”[17]這樣的研究同樣有不可忽視的價值,它始終在提醒譯者:《紅樓夢》的翻譯沒有完成時,只有進行時。

伊藤漱平的《紅樓夢》譯本的影響已經(jīng)超出了他的前輩,這是公認的事實?!耙撂偈饺g本的問世,又將《紅樓夢》的翻譯,推上了一個新的高峰?!盵9]168這一“新的高峰”是在松枝茂夫“具有劃時代的意義”[9]86的《紅樓夢》全譯本基礎上取得的,松枝茂夫實乃“新的高峰”的有力“助推者”。又據(jù)伊藤漱平回憶:霍克思“說他曾于世界大戰(zhàn)后不久在北京大學留學,還到京都游玩過,那時還學了一點兒日文。他還告訴我,這次翻譯還參考了我的日譯本。這是我感到意外的。過了些日子,出版單位根據(jù)教授的吩咐給我寄來了第三冊。在其序的末尾,他談到由于參考了1970的的拙譯(第二次改譯本)的注釋,大大地省去了搜尋所需要的令人厭煩的時間”[6]?;艨怂紟Ыo伊藤漱平的不僅是意外的驚喜,也是潛在的激勵。每當伊藤漱平面對這樣的驚喜和激勵,他最念念不忘的就是恩師松枝茂夫的引領和提攜,他認為自己有責任把恩師的“接力棒”傳承下去。

四、注重考據(jù),文風樸實

胡文彬歸納總結了日本紅學家在《紅樓夢》研究方面值得注意的幾個特點,即(1)起步早,研究面寬;(2)重視資料搜集和研究;(3)注重考據(jù),文風樸實。后兩個特點在伊藤漱平的《紅樓夢》研究上均有鮮明體現(xiàn)。譬如重視資料搜集和研究方面,“伊藤漱平所編的《近十五年中國刊行的〈紅樓夢〉研究著作略解》,全面報告了中國紅學研究的信息。1976年10月,《文物》月刊發(fā)表了文雷的《程偉元與紅樓夢》,首次公布了有關程偉元的生平資料,伊藤先生在1978年3月發(fā)表的《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢〉小考余說——關于高鶚和程偉元札記》一文中加以全面的介紹和評述”[3]21。孫玉明對胡文彬的歸納總結發(fā)表了這樣的看法:“這一番總結,無疑是很有見地的,基本上概括了日本老一代紅學家的治學特點,若用來評價伊藤漱平,似乎更為恰切。倘若我們硬要將伊藤漱平劃歸某一個紅學流派,那么,他應該屬于‘新紅學考證派’。不僅風格與胡適、俞平伯、周汝昌等中國的紅學考證派大師近似,就連失誤之處也幾乎是如出一轍。”[9]178孫玉明又說:“最令人不能理解的,便是伊藤漱平與中國‘新紅學考證派’中的某些人一樣,在一些考據(jù)性的文章中,往往充溢著濃厚的索隱傾向。每當看到這樣的地方,筆者就禁不住會想他的詩句:‘求紅索綠費精神’。不過,在此應該將‘求’字換為‘猜’字,改成‘猜紅索綠費精神’。尤其是在1978年以后,伊藤漱平的這種傾向愈發(fā)明顯?!盵9]235

孫玉明的“不能理解”被洪濤點破。洪濤說:“曹家被抄家和所謂的‘家恨’,成為大部分新索隱的樞紐,這樞紐方便他們在詮釋上通向朝廷政爭。換言之,曹雪芹的歷史性(historicity)成了新興索隱派的‘種子’(詮釋的基本因子)?!盵18]78“日本紅學家伊藤漱平也走上了這道路?!盵18]108如果從闡釋方面說,這涉及文本與作者觀念之間的關系問題,“所謂‘作者觀念’指各種涉及作者的信念,人心中的‘作者形象’,這兩項都足以影響研究者的詮釋方向和價值判斷”[18]126?!啊都t樓夢》的文本和文本結構未必主宰詮釋的結果,相反,有時倒是詮釋者主宰了文本的文字、意義和‘結構’。表面上論者追索的是‘作者原本’‘作者原意’,實際上,往往是以論者一己的詮釋和價值判斷來代替‘原本、原貌、原意’?!盵18]174也就是說,伊藤漱平《紅樓夢》研究的考據(jù)過程的索隱傾向源于一己的詮釋和價值判斷,這從他的《關于七十回本〈紅樓夢〉假說》和《〈紅樓夢〉成書史臆說——關于七十回稿本存在的可能性》的立意即可看出,其實,“假說”也好,“臆說”也罷,說到底不過是“筆者認為”而已。伊藤漱平說:“這個問題是,在《紅樓夢》的成書過程中,大概曾經(jīng)有過一個七十回的全書,至少在開始的一段時期。但是證明此事的根據(jù)很缺乏,像樣的痕跡幾乎都消失了,等于空中樓閣。這只能說是假設、假說,不,只能是臆說?!盵5]624“像樣的痕跡幾乎都消失了,等于空中樓閣”才是“臆說”形成的背景。徐復觀在《我希望不要造出無意味的考證問題——敬答趙岡先生》一文中說:“推論必須建立在相關的條件之下,即必須在同類的材料之下去推,必須在已知材料的涵蘊中去推。同時要考校到與條件相反的其他材料因素。并且推得一定要有限制,發(fā)展不是推論而只是捏造?!盵19]454“臆說”不僅缺乏對于“同類的材料”“已知材料的涵蘊”的充分把握,同時缺乏對于“與條件相反的其他材料”的充分把握。

當然,伊藤漱平的“臆說”并非完全沒有依據(jù),只是這些依據(jù)沒有可能從“待證”推進到“確證”的層面。這種情形同樣出現(xiàn)在“外邦人”浦安迪的《紅樓夢》研究中,他在《〈紅樓夢〉原稿為百回本的設說》一文中提出了《紅樓夢》乃一百回的“臆說”。浦安迪說:“在下面所擬探討的研究專題,溯其源,是1993年在北京京西城外參加‘中國古代小說國際研討會’的時候曾經(jīng)提出過的一道設論。那次宣讀的報告后來改寫成文,最近發(fā)表于該會后出版的論文集。其主要內(nèi)容是論證《紅樓夢》一書如何取法于明代四大奇書所呈現(xiàn)的一書模范,包括結構、修辭法、思想內(nèi)容各方面。拙文所簡稱為‘奇書文體’、這個典范章法的特征之一是以100回為定型的篇幅。鑒于《紅樓夢》緊循那四部先行小說大作——尤其是《金瓶梅》——的藍圖,我就得出一個推測性的結論,說曹雪芹的原稿設計很可能不外乎長達100回的總回數(shù)?!盵20]235浦安迪提出《紅樓夢》乃一百回的“臆說”明顯地晚于伊藤漱平的70回假說,他是否受到伊藤漱平“假說”的直接啟發(fā)和影響尚不能確證,但他此前肯定耳聞目睹了伊藤漱平的“假說”,卻是沒有問題的。張錦池和鄒進先編訂出版的《中外學者論紅樓——哈爾濱國際〈紅樓夢〉研討會論文選》(北方文藝出版社1989年版)就同時選編了伊藤漱平的《關于七十回本〈紅樓夢〉的假說》與浦安迪的《晚清儒教與張新之批本〈紅樓夢〉》兩篇文章。浦安迪是根據(jù)自己的“奇書文體”說來詮釋和判斷《紅樓夢》的原本原貌的,這與伊藤漱平依據(jù)富察明義所目睹的題為《紅樓夢》的寫本的來歷,以及金圣嘆的《水滸傳》《西廂記》以“驚夢”為終結的范例所做的“設論”并無二致。

通觀伊藤漱平的考辨文章,所謂“新紅學考證派”的“新”字姑且不予特別標明也罷,其“失誤”倒是“如出一轍”,即“紅學考證派”往往犯了與“紅學索隱派”同樣的毛?。骸般@牛角尖”“求深反惑”。俞平伯說:“索隱、自傳殊途,其視本書為歷史資料則正相同,只蔡視同政治的野史,胡看作一姓家乘耳。既關乎史跡,探之索之考辨之也宜,即稱之為‘學’亦無忝焉。所謂中含實義者也。兩派門庭迥別,論證抵牾,而出發(fā)之點初無二致,且有同一之誤會焉。《紅樓夢》之為小說,雖大家都不懷疑,事實上并不盡然。雖想把它當作一種史料來研究,敲敲打打,好像不如是便不過癮,就要貶低《紅樓夢》的聲價,其實出于根本的誤會,所謂鉆牛角尖,求深反惑也。自不能否認此書有很復雜的情況,多元的性質,可從各個角度而有差別,但它畢竟是小說,這一點并不因之而變更、動搖。夫小說非他,虛構是也。虛構原不必排斥實在,如所謂‘親睹親聞’者是。但這些素材已被統(tǒng)一于作者意圖之下而化實為虛。故以虛為主,而實從之;以實為賓,而虛運之。此種分寸,必須掌握,若顛倒虛實,喧賓奪主,化靈活為板滯,變委婉以質直,又不幾成黑漆斷紋琴耶。前者所以有意會之說也。以意會之,各種說法皆得觀其會通而解顏一笑,否則動成罣礙,引起爭論蓋兩失之,而《紅樓夢》之為紅樓故自若也?!盵21]283-284俞平伯這番對于紅學考證派與紅學索隱派的檢討可謂中肯之談,他把考證派的“失誤之處”講清楚了。若將俞平伯的說法與洪濤的點破合觀,伊藤漱平的“索隱傾向”便不難理解了。

潘建國認為,伊藤漱平的學術風格以實證為主,彰顯了日本漢學界的樸學傳統(tǒng),其論題相對集中于三個方面:其一,關于《紅樓夢》的作者及批者,代表論文有《試論曹霑與高鶚》(1954)、《關于脂硯齋與脂硯齋評本之備忘錄(1~4)》(1961~1964)、《曹雪芹肖像畫之真贗品——關于所謂“王岡筆小像”》(1969)、《關于晚年曹霑之“佚著”——圍繞〈廢藝齋集稿〉等真贗問題之備忘》(1979)、《“夢中相見”的啟示——尚未窺見的〈紅樓夢〉原作者之音信》(1982)等,其中“脂硯齋”即“棠村”、“畸笏叟”則為曹雪芹叔父曹 之說,備受紅學界關注;其二,關于《紅樓夢》的成書及版本,代表論文有《〈紅樓夢〉成書臆說——圍繞“七十回稿本”存在之可能性》(1992)、《近年發(fā)現(xiàn)的〈紅樓夢〉研究資料——關于南京靖氏所藏舊鈔本及其他》(1966)、《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢〉小考》(1973)、《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢〉小考補說》(1977)、《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢〉小考余說》(1978)等,其中以“七十回稿本”之說以及對于程偉元刊本的精細考辨,最為世人矚目;其三,關于《紅樓夢》在日本的傳播,代表論文有《〈紅樓夢〉在日本的流行(上)(中)(下)》(1965)、《漫談日本〈紅樓夢〉研究小史》(1980)、《〈紅樓夢〉在日本的流傳——幕府末期至現(xiàn)代的書志式樣、素描》(1986)、《曲亭馬琴與曹雪芹——對比日中兩大小說家而論》(1994)等。迄今為止,伊藤漱平的上述論文,仍然是關于《紅樓夢》在日本傳播研究所無法繞過的最具權威性的學術成果。[1]239-241以上綜述基本上呈現(xiàn)了伊藤漱平“注重考據(jù),文風樸實”的紅學研究面貌,這一面貌并非伊藤漱平所獨有,乃日本漢學家的常見現(xiàn)象。如胡文彬所說:“日本漢學家受中國乾嘉學派的影響較深,他們在《紅樓夢》研究中發(fā)揮了考據(jù)方面的功力。這一點在伊藤教授的文章中尤顯得突出,他的絕大部分文章都是以考據(jù)的方法寫成的,文章具有翔實、沉穩(wěn)的特色。這些研究文章與西方研究者的文章相比,風格殊異?!盵3]21-22

徐復觀在1953年撰寫的《日本真正的漢學家安岡篤先生》一文中說:日本現(xiàn)時的漢學家,大體說可分三派:一派是基于日本“國學派”反漢學的傳統(tǒng),但進一步以治漢學的外表來達到反漢學的目的。另一派是受清代學術的影響,致力于中國學術專題的考證。他們是采取為學術而學術的態(tài)度,在考證方面用力甚勤,成就也甚多?,F(xiàn)時在各大學的漢學講座中,以此一派最為有力。這一派之不同于前一派,是他們沒有混雜著政治的動機,保持客觀的態(tài)度,所以他們考證出的某一部分的事實,各有其學術上的貢獻。他們對于自己所治的一門,都有濃厚的興趣與深厚的感情。再有一派,是受中國朱(朱熹)學和王(王陽明)學的影響,從思想上,從人生上,來了解中國文化,接受中國文化。這是日本漢學的正統(tǒng),也是凝鑄日本民族文化的一支最大的動力。[22]8-9伊藤漱平應該屬于受清代學術影響而致力于中國學術專題考證的“另一派”,其在紅學上的貢獻與他對《紅樓夢》的濃厚興趣與深厚感情密不可分。當然,由于徐復觀強調“中國文化的價值,必須在人生實踐中去領取”[22]10,所以,他只承認受中國朱(朱熹)學和王(王陽明)學的影響的一派為“真正的漢學家”[22]10。這一看法姑且看作徐復觀的一家之言,不過,其鮮明的啟示意義亦值得格外關注。

五、結語

伊藤漱平的紅學業(yè)績是與他的清明意識密切相關的。他曾在《二十一世紀紅學展望——一個外國學者論述〈紅樓夢〉的翻譯問題》一文中說:“在我看來,進行〈紅樓夢〉研究本不應有本國人(native)和外國人(foreigner)的差別。盡管如此,要充分理解漢人在二百幾十年前用漢語寫成的這部長篇小說,拿在文學研究上起巨大作用的感受性為例來看,恐怕還是本國人有力。不過,外國人有時候也有有利之處,可以找出本國人不易看到的地方,看到本國人難以看清的地方。在我所見到的周圍,日本人專家對以日本文學為研究對象的外國學者,雖有過根深蒂固的輕視傾向,但近幾年來以多納魯多·金(Donald Keene)教授的《日本文學史》為開端,外國人正在用自己的手完成改變了這種認識的真正的研究。中國文學的研究也可以說是與此相同——《紅樓夢》研究也是包含其中的一種。而且,作為外國學者也要有努力為與本國人為伍并有過之無不及的水平的研究成果問世,有做出貢獻的決心。話雖如此說,對外國人來說有比較容易入門的題目。如同上面我談到自己的例子那樣,調查、記述《紅樓夢》在自己國家的吸收歷史和研究史等等,即使沒有,由于占了地利,有比較容易搞到文獻史料的條件,那是自然的。另外,對外國人來說,把《紅樓夢》移植為自己國家的語言也是比本國人來得容易的工作之一?!盵6]伊藤漱平的這一番陳述不僅袒露了他從事《紅樓夢》研究的心理感受和學術志趣,同時也指出了作為外國研究者可以并且應該努力的學術方向,這足以見出他學術意識的自覺。

值得一提的是,同樣是對21世紀紅學進行展望,筆者近年來在與邢臺師范學院教授喬福錦的交流過程中認為至少應從以下三個方面做起:一是紅學史研究和相對精善的紅學史著述的撰著,二是紅樓文獻整理和紅樓文獻學的建構,三是紅學學科的建設。為此,筆者與喬福錦教授于當下的紅學轉型期策劃三次紅學研討會即高端論壇以做更具有實踐意義的展望。這三次紅學研討會包括“歷史反思與未來展望——紀念曹雪芹誕辰300周年學術研討會”(2015年)、“歷史回顧與未來展望——《紅樓夢》文獻學研究高端論壇”(2016年)、“歷史反思與未來展望——紅學學科建設高端論壇”(擬于2017年舉辦)等,前兩次的高端論壇已經(jīng)成功舉辦,并取得了相當可觀的學術成果,引起了學界的廣泛關注。尤其在“《紅樓夢》文獻學研究高端論壇”上,韓國高麗大學教授崔溶澈宣讀了《韓國紅學文獻的整理與研究》一文的提綱,這是此次會議的一個學術亮點,“它啟示紅學學人尤其是年輕學人:海外紅學文獻整理和研究這一學術領域將大有可為”[23]。崔溶澈的紅學研究經(jīng)歷與伊藤漱平很相似,他不僅勤于《紅樓夢》研究和文獻整理,同時又是《紅樓夢》韓文全譯本的譯者。他們的紅學研究同樣都是服務于他們《紅樓夢》翻譯的學術活動。按照崔溶澈的說法:“在我們的全譯本出版之前,譯者都不是專門研究《紅樓夢》的學者,我認為還是有區(qū)別的,至少紅學家翻譯的全譯本可以做到更準確地把握原本?!盵24]

有學者說:“伊藤先生的譯本曾多次重版,印行數(shù)量可觀,極大地促進了《紅樓夢》在日本的流傳,堪稱是曹雪芹之知音、《紅樓夢》之功臣。”[1]239可以肯定地說,伊藤漱平是《紅樓夢》外譯的出色學者,不過并非唯一出色的學者。德國的庫恩,英國的霍克思,韓國的崔溶澈等,他們同樣堪稱“曹雪芹之知音、《紅樓夢》之功臣”。

[1] 《國際漢學研究通訊》編輯委員會.國際漢學研究通訊:第一期[M].北京:中華書局,2010.

[2] 張錦池,鄒進先.中外學者論紅樓:哈爾濱國際《紅樓夢》研討會論文選[M].哈爾濱:北方文藝出版社,1989.

[3] 胡文彬.《紅樓夢》在海外[M].北京:中華書局,1993.

[4] 黃華珍.日本紅學泰斗伊藤漱平[J].滿族文學,2010(5):64-65.

[5] 劉柏林,胡令遠.中日學者中國學論文集:中島敏夫教授漢學研究五十年志念文集[M].上海:復旦大學出版社,2006.

[6] 伊藤漱平.二十一世紀紅學展望:一個外國學者論述《紅樓夢》的翻譯問題[J].紅樓夢學刊,1997(s1):16-29.

[7] 劉夢溪.紅樓夢與百年中國[M].石家莊:河北教育出版社,1999.

[8] 吳世昌.紅樓夢探源外編[M].上海:上海古籍出版社,1980.

[9] 孫玉明.日本紅學史稿[M].北京:北京圖書館出版社,2006.

[10] 錢鍾書.管錐編[M].北京:中華書局,1986.

[11] 高淮生.現(xiàn)代學案述要[J].中國礦業(yè)大學學報:哲學社會科學版,2016(3):42-47.

[12] 沈治鈞.紅樓夢成書研究[M].北京:中國書店,2004.

[13] 伊藤漱平.《紅樓夢》在日本[J].克成,摘譯.遼寧大學學報:哲學社會科學版,1988(2):79-82.

[14] 胡文彬.紅學世界[M].北京:北京出版社,1984.

[15] 江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[M].天津:南開大學出版社,2014.

[16] 黃華珍,張仕英.文學·歷史傳統(tǒng)與人文精神:在日中國學者的思考[M].北京:中國社會科學出版社,2003.

[17] 趙秀娟.試析伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中“好了歌”及“好了歌注”的翻譯[J].紅樓夢學刊,2011(6):200-213.

[18] 洪濤.紅樓夢與詮釋方法論[M].北京:北京圖書館出版社,2008.

[19] 徐復觀.中國文學論集[M].北京:九州出版社,2014.

[20] 浦安迪.浦安迪自選集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2011.

[21] 俞平伯.紅樓夢心解:讀《紅樓夢》隨筆[M].西安:陜西師范大學出版社,2005.

[22] 徐復觀.無慚尺布裹頭歸·交往集[M].北京:九州出版社,2014.

[23] 高淮生.“歷史回顧與未來展望——《紅樓夢》文獻學研究高端論壇”學術綜述[J].河南教育學院學報:哲學社會科學版,2016(3):3-11.

[24] 高淮生,崔溶澈.中、韓學者紅學對話錄:以《紅樓夢》翻譯為例[J].中國礦業(yè)大學學報:哲學社會科學版,2016(4):93-96.

(責任編輯 范富安)

1006-2920(2017)01-0004-11

10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2017.01.002

高淮生,中國礦業(yè)大學文法學院教授(徐州 221116)。

2016年度教育部哲學社會科學研究后期資助項目“港臺及海外紅學學案”(165HQ044)。

猜你喜歡
紅學紅樓夢日本
日本元旦是新年
探尋日本
論《紅樓夢》中的賭博之風
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
吳宓檔案中的“紅學”資料
趙建忠《紅學流派批評史論》序
新中國紅學第一人——追憶李希凡老師
《黃金時代》日本版
別樣解讀《紅樓夢》
格尔木市| 济宁市| 科技| 绥棱县| 同德县| 永川市| 沙雅县| 清苑县| 阿拉善右旗| 儋州市| 西宁市| 新河县| 丹东市| 米易县| 荣昌县| 绿春县| 陵水| 化州市| 永修县| 游戏| 布拖县| 平和县| 平凉市| 平武县| 遵化市| 晋宁县| 栖霞市| 奎屯市| 巢湖市| 英德市| 镇远县| 左权县| 大足县| 汉沽区| 运城市| 宁都县| 常宁市| 都江堰市| 定安县| 福鼎市| 宣武区|